Aller au contenu


Photo

Réhabiliter la VF pour ce qu’elle est


  • Veuillez vous connecter pour répondre
9 réponses à ce sujet

#1 GzJulien

GzJulien

    Fan vétéran

  • Membres
  • PipPip
  • Réputation
    26
  • 70 messages
  • Genre:
  • Localisation:Pau - France

Posté 28 août 2025 - 08h45

Comme l’écrasante majorité des fans de KOR, j’ai évidemment découvert cet animé par sa VF, « Max et Compagnie ». Je ne pense pas trop m’avancer sur le fait qu’entre la censure, les traductions approximatives, des prénoms d’une autre époque et une BO escamotée, il serait inutile de l’opposer à la VOST : cette dernière l’emporterait à plate couture.

 

Ceci dit, pour les jeunes inexpérimentés que nous étions à l’époque de sa première diffusion, aurions-nous réellement été autant marqués par ce manga s’il nous avait été présenté en VO ?

 

Outre le frein que représentait la lecture de sous-titre à cette période de nos vies, les subtilités de la culture japonaise, les noms (et leurs particules) qui ne nous étaient pas familiers ainsi qu’une image de la sexualité en décalage avec notre éducation occidentale nous auraient très certainement rebutés, nous empêchant sûrement de découvrir la richesse de cette œuvre.

En ce sens, malgré ses imperfections, on doit beaucoup à la VF. En présentant une version certes déformée et édulcorée mais surtout plus adaptée au jeune public européen, cette VF a été la porte d’entrée vers cet univers riche et aux multiples lectures.

Une première expérience qui nous invite finalement à un premier « Da capo ! » pour en apprendre davantage en basculant vers la VOST et découvrir ainsi une richesse insoupçonnée.

 

 

Et vous, qu’est-ce que vous aimez dans le VF ?

 



#2 edric

edric

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    16
  • 218 messages
  • Genre:

Posté 28 août 2025 - 09h18

Je suis d'accord avec toi, nous devons bien-sûr énormément à la VF et c'est grâce à elle que KOR via Max et Compagnie est entré dans nos vies. La censure de l'époque (hormis lorsque elle a été faite pour des raisons de durée) ne m'a jamais tant choqué que ça, il ne faut pas oublier que le dessin animé était uniquement à destination des enfants chez nous. Supprimer l'épisode 35 par exemple se comprend, d'ailleurs c'est l'épisode de la série que j'aime le moins. Ce qui m'a surpris lorsque que j'ai vu la série en version originale pour la première fois, c'est à quel point la VF et la "vraie" série était différente, avec des contresens et des ellipses qui desservaient l'oeuvre originale, et qui finalement nous a privé de quelque chose de fondamental et d'essentiel pendant longtemps. C'est comme les tableaux du peintre américain Hopper. Ils sont souvent utilisés à tort et à travers, notamment pour des couvertures de livres. Or ce sont des détails d'une toile qui reviennent le plus souvent. Lorsqu'on découvre le tableau dans son intégralité, c'est une toute autre histoire qui est raconté. Beaucoup plus complexe et tourmentée.

C'est je crois ce qui fait la différence entre la VF et la VO. Je reste attaché à la VF, mais je garde ce souvenir précieusement dans une petite boîte à l'intérieur de moi que je ne veux plus ouvrir. Désormais il n'y a que l'oeuvre originale qui compte pour moi.

Mais pour répondre à ta question, il faut lorsqu'on évoque la VF, différencier le doublage français et le découpage des épisodes. Et le point fort, c'est bien-sûr le doublage. Les voix françaises sont je trouve excellentes, il y a une vraie passion et une énergie communicatrices. J'étais fou de la voix de Madoka, comme beaucoup d'entre nous je pense ! Parfois les voix françaises et originales se mélangent un peu en moi... malgré tout, cela fait des années que les voix japonaises ont pris le dessus en ce qui me concerne.

Bref, pour moi la VF c'est Max et Compagnie. Et la VO c'est KOR. Deux histoires, deux univers qui parfois se recoupent, mais une seule passion.

 

Et bienvenue sur le forum !



#3 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    673
  • 8 941 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 28 août 2025 - 11h47

Bon retour sur le forum Edric.
Je suis d'accord avec le fait que s'il n'y avait pas eu la VF de "Max et Compagnie", je ne me serai pas forcément intéressé à KOR. C'est peut-être ce qui bloque Dybex : mettre la VF et la VOSTFR ensemble.
Sky is the only limit

#4 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    421
  • 8 041 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 28 août 2025 - 14h19

Hello,
 
@GzJulien, tout d'abord les dessins animés en France ont toujours visé un jeune public, donc pas de VO et oui, des VF plutôt édulcorées. On peut aussi rappeler que KOR au Japon, ce n'est pas pour les enfants, c'était à 19h30, donc dans le créneau jeunes adultes, tout comme City Hunter. C'est nous, en France, qui considérions que ces dessins animés étaient fait pour des enfants plutôt prépubères. Donc on visait au Japon des adolescents et des adultes, alors qu'en France on visait des moins de 15 ans, voire moins de 12 ans. En gros, en France, les DA c'était bien jusqu'à la 6ème. Après, tu rentrais au collège et tu devais avoir des choses plus sérieuses à faire que regarder des DA.
La VF est mon premier amour pour cette série, impossible pour moi de l'oublier, mais paradoxalement aussi impossible pour moi de la revoir. Ainsi, ma seule solution acceptable que j'ai trouvé est de regarder la VO et d'écouter la VF. Car ce qu'il me reste aujourd'hui de la VF, ce sont les voix, notamment celles de Max et Sabrina que j'aime beaucoup. Mais je ne peux pas revoir la VF avec les censures. C'est full VO. Et donc la VF en mp3.
 
@edric, oui les ellipses de la VF ! Je me souviens d'une, où Madoka faisait référence à une scène passée, sauf que cette scène passée avait été censurée en VF, donc en VF on ne comprenait pas à quoi faisait référence Madoka. On pouvait même croire que c'était une scène hors série, alors qu'en fait non, on comprends mieux cette séquence en VO.
Comme toi, la VF est enfouie dans ma mémoire comme un trésor nostalgique, mais ne peut plus être revu. La piste audio en mp3 est la seule solution que j'ai trouvé pour éprouver à nouveau des sentiments enfouis sans que ce ne soit au détriment de la série que je regarde exclusivement en VO. Mais la VF est là, quelque part... Je vois d'ailleurs qu'on a les mêmes sentiments sur ce qu'évoque les voix françaises, même si on a désormais plus en tête les voix japonaises. Et oui, les voix françaises sur cet anime sont plutôt très réussies. Même Pamela arrive à être intéressante entre ses agacements/énervements et aussi ses déceptions ou mélancolie.
 
Malgré cela, nous avons parmi nous Punch qui inversement n'a découvert KOR que avec KOR. Et donc bien plus tard aussi. Et malgré cela, il a accroché car il a sûrement accroché immédiatement à la seconde lecture de KOR. Alors que nous avons découvert la première lecture, puis ensuite une seconde lecture bien différente. Mais dans tous les cas, une ou deux lectures, KOR reste une série marquante.

I'm looking for the red straw hat...

#5 GzJulien

GzJulien

    Fan vétéran

  • Membres
  • PipPip
  • Réputation
    26
  • 70 messages
  • Genre:
  • Localisation:Pau - France

Posté 28 août 2025 - 15h31

Même si c'est en regardant des vidéos rétro d'anime que je suis retombé sur Max et Compagnie, je ne suis pas resté très attaché aux DA de mon enfance. KOR est une exception.
Rechercher le 1er épisode de M&C était une première en 25 ans ! Alors la notion de censure, je n'y ai pas pensé. Je ne l'ai comprise qu'au fil des épisodes. J'ai d'abord pensé que c'était un montage bâclé de la vidéo. Mais à force de repérer des trous dans la raquette, j'ai finis par me dire qu'il y avait un truc de pas net

 

Mais sinon, évidemment la voix de Dorothée Jemma est inoubliable. 
J'ajouterais toutefois qu'elle colle justement mieux à l'esprit de la VF dans laquelle je trouve que la relation Max - Sabrina perd un peu de son intensité. Par des traductions approximatives, des scènes manquantes, Sabrina m'apparaît moins impliquée émotionnellement que Madoka (ça fait un peu schizophrène dit comme ça, non ?)

Quand je l'ai vu en VOST, par son timbre de voix et une vue plus complète du personnage, j'ai découvert une Madoka bien plus sensible et amoureuse de son Kasuga-kun et ce, beaucoup plus tôt dans le récit.



#6 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    668
  • 5 677 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 28 août 2025 - 16h01

Débat intéressant :)

Évidemment, ayant découvert Kor en entier avec Kor directement, je n'ai pas le même attachement que vous à la vf. Pour moi, Dorothée Jemma c'est surtout la vf de Jennifer Aniston (Rachel dans Friends).

Par contre, j'ai le même sentiment que vous avec Nicky Larson. Je sais que la vf est "pourrie" et censurée mais j'ai du mal à détester cette version de City Hunter car c'est comme ça que je l'ai découvert.

Le contexte est toujours important. Les circonstances de la découverte ont forcément un impact sur notre appreciation ou non d'une oeuvre.

#7 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    311
  • 917 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 06 octobre 2025 - 16h41

Je réponds tardivement à ce fil passionnant. J'ai découvert Max et compagnie à 15 ans, à sa première diffusion, et pour cela, cette VF occupe une place particulière dans mon cœur : maaais, c'est très bien qu'elle y reste et je n'ai pas du tout envie de la revoir! (En vrai, j'ai déjà revu des bouts d'épisode VF juste pour le fun...).

Bien sûr, je suis attaché aux voix d'origine : Dorothée Jemma, Eric Etcheverry, et aussi Marie-Laure Dougnac, la voix de Manu/Manami, que j'aimais beaucoup.

 

Est-ce que j'aurais apprécié autant si j'avais découvert KOR en VO? Difficile à dire : à cette époque, regarder de la VO, même pour des films américains, me semblait être un truc d'extra-terrestre, alors du japonais! Mais bon, je n'oublie pas que c'est à cette époque que j'ai vu mon premier film japonais en VO, Akira, et que cela avait été une claque phénoménale : alors peut-être que KOR m'aurait marqué encore plus si cela avait la première œuvre que je découvrais en japonais.

 

Ce qui est sûr, c'est que le côté plus "obsédé" des personnages masculins et l'abondance d'allusions ou de situations coquines dans la VO m'aurait certainement un peu choqué à 15 ans : j'étais un grand romantique plutôt prude et cela m'aurait probablement un peu mis mal à l'aise. Surtout cette atmosphère romantique rose bonbon (et reconnaissons-le, un peu mièvre) de la VF est ce qui me "parlait" le plus et m'ont attiré vers cette série : les transports de l'âme me touchaient plus que les situations salaces.

 

Cela a d'ailleurs été une de mes principales réalisations quand j'ai découvert la VO 15 ans après : "En vrai, Kyosuke, il pense quand même beaucoup plus au cul que Max!", et sur le coup, je me rappelle que cela avait un peu cassé mon identification au personnage. Mais après, j'ai aussi découvert de multiples scènes censurées hilarantes (la scène dans la salle de bain dans l'épisode aux sports d'hiver!) dont je ne pourrais absolument plus me passer.

 

Je suis aussi sûr que si je revoyais la VF, je verrais disparaître d'innombrables liens et explications dont je me suis régalé dans mes multiples analyses de l’œuvre. Celle qui me vient la plus naturellement en tête est l'aveu de Madoka sur l'île déserte concernant la scène sur le banc plusieurs épisodes plus tôt : totalement effacée en VF! On ne sait pas du tout de quoi elle s'excuse ou elle est gênée.

 

Cela rejoint aussi un débat un peu plus général sur les VF de l'époque, en particulier celles du Club Do. Dorothée et l'équipe d'AB Prod avaient été critiqués à l'époque pour la diffusion de dessins animés crétins, violents et à contenu sexuel, qu'ils censuraient pourtant abondamment pour être moins attaquables. D'anciens spectateurs ont pris leur défense a posteriori : Dorothée elle-même a toujours avancé qu'elle avait été la principale actrice de l'introduction du manga/anime en France, dont on ne peut discuter l'indéniable domination aujourd'hui. Sans ces diffusions du Club Do ou de la Cinq, il n'est pas du tout certain que nous aurions eu une diffusion aussi large en France des produits culturels japonais.

 

Mais à côté de cela, d'autres personnes critiquent vertement le massacre des œuvres originales et le manque de respect pour leurs créateurs, dans le but purement mercantile de remplir une grille de programmation jeunesse (Jean-Luc Azoulay et Berlusconi étaient avant tout des hommes d'affaires). En France, "dessin animé = enfant", et s'il fallait tronçonner et  dénaturer une œuvre originale pour la montrer à des 8-10 ans parce qu'on n'avait rien d'autre et que la production française coûtait trop cher, so be it!

 

J'aimerais conclure sur le sujet mais ce faisant, je résoudrais la question la plus fondamentale de la philosophie morale, qui oppose depuis 2500 ans les conséquentialistes ("Seul compte le résultat.") aux partisans de l'éthique de la vertu ("Seule compte l'intention."). J'ai bien sûr résolu ce dilemme il y a longtemps mais c'est pas drôle si je vous donne la soluce tout de suite.



#8 GzJulien

GzJulien

    Fan vétéran

  • Membres
  • PipPip
  • Réputation
    26
  • 70 messages
  • Genre:
  • Localisation:Pau - France

Posté 07 octobre 2025 - 10h27

Pour faire quelques comparaisons, j'ai revisionné des épisodes VF après de nombreuses fois en VO.
On se rejoint tous sur l'analyse.

 

Max est assez différent de Kyosuke sur les points évoqués. Mais pour ma part, je ressens plus de différence pour Madoka et Hikaru.
Palema me paraît moins enfantine qu'Hikaru. Dans le ton utilisé surtout, mais aussi avec la traduction. Ne serait-ce que le "mon chéri" qui fait plus mature que le "Darling" de la VO. 
Mais la différence majeure me paraît évidemment Madoka. Comme je l'ai évoqué dans mon message précédent. Le ton de Sabrina semble plus détaché, moins sensible qu'en VO. Et évidemment ça accentue vraiment le doute laissé sur ses sentiments réels envers Max. Pourtant je suis un grand fan de la voix de Dorothée Jemma. Mais peut-être qu'inconsciemment on l'associe beaucoup à Rachel de Friends qui est un personnage bien plus "léger" que Madoka.

Par conséquent, la VF permet un rééquilibrage des 2 personnages féminins. Pamela semble davantage avoir ses chances avec Max que Hikaru avec Kyosuke ! D'ailleurs ce rééquilibrage était peut-être volontaire pour l'adaptation, qu'en pensez-vous ?

En conclusion, j'aime bien de temps en temps revisionner un épisode en VF. Bien sûr ça ne vaut pas la VO. Mais le sentiment de nostalgie est tellement plus fort ! J'en ai déjà parlé, mais le générique en français me transporte littéralement dans les années 90. Les voix françaises tout comme les prénoms choisis y contribuent également. 

Un peu comme une voiture ancienne qui dégage quelque chose... mais pour ce qui est d'en prendre le volant au quotidien...



#9 Le messager du hokuto

Le messager du hokuto

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    29
  • 311 messages

Posté 13 octobre 2025 - 09h41

En parlant de VF, je suis allé ce week end à une convention près de chez moi en Normandie où était invité Emmanuel Curtil ( Chandler, Simba, Jim Carrey etc...

Il a doublé beaucoup de voix dans Max et Compagnie :

- ep 1 : Isidore, motard
- ep 2 : Isidore, prof
- ep 3 : Isidore, garçon qui flirte avec Sabrina, videur
- ep 4 : Isidore, voyou 2, garçon devant l'infirmerie
- ep 5 : Isidore, automobiliste, policier, ambiances
- ep 6 : Isidore, ricanements d'Erasme
- ep 7 : Isidore, voix du prof
- ep 8 : Isidore, lycéen
- ep 9 : Isidore, type dans la salle de jeux, divers
- ep 10 : marc
- ep 11 : Isidore
- ep 12 : Isidore, motard 1
- ep 13 à 18 : eric aubrahn le remplace
- ep 19 : non précisé
- ep 20 : marc
- ep 21 : non précisé
- ep 22 à 24 : une nouvelle fois remplacé
- ep 25 : Marc
- ep 26 : Isidore, Aldo, narrateur du film
- ep 27 : Isidore, Aldo, divers
- ep 28 : Isidore, garçon à lunette
- ep 29 : Isidore, racaille 1
- ep 30 : Marc
- ep 31 : Isidore, Aldo, divers
- ep 32 : Isidore, Aldo
- ep 33 : Isidore, Aldo
- ep 34 : rien
- ep 35 : rien
- ep 36 : Marc
- ep 37 : Isidore, policier, divers
- ep 38 : Isidore, divers
- ep 39 Isidore, homme 1
- ep 40 : Isidore, voix radio
- ep 41 : marc
- ep 42 à 46 : remplacé par Thierry Ragueneau, Bernard Soufflet et Jean Claude Mautalban
- ep 47 : Isidore, footballeur
- ep 48 : Marc

Pour les films et OAV: Isidore et Marc ( peut être d'autres)

Bref, une grosse participation à la VF.

Je le rencontre donc à une séance dédicace.
Il est très sympa.

Je lui dis notamment que j'ai découvert sa voix dans Max et Compagnie pour le personnage d'Isidore, et qu'à ce propos s'il a un souvenir particulier ou une anecdote de ce travail de doublage, je suis tout ouï.

En plus, il s'agit d'un travail où il a côtoyé Dorothée Jemma ( Sabrina ) qu'il a retrouvé sur le doublage de Friends ( Monica )

Et là il rigole : il n'a absolument aucun souvenir d'avoir doublé ce dessin animé 😅

Ce matin, via instagram, je lui ai laissé un message et je voulais lui envoyé dans un second message une vidéo d'un extrait où Isidore parle, pour faire remonter les souvenirs... mais mon deuxième message ne s'est pas envoyé ( je ne pourrais le faire que s'il répond au premier ).

#10 GzJulien

GzJulien

    Fan vétéran

  • Membres
  • PipPip
  • Réputation
    26
  • 70 messages
  • Genre:
  • Localisation:Pau - France

Posté 13 octobre 2025 - 10h47

Ah oui c'est une voix très connue ! Un classique des années 90.
C'est fou la capacité qu'ils ont à modifier leur voix pour avoir un panel assez varié. C'est un métier super intéressant
 

 

En plus, il s'agit d'un travail où il a côtoyé Dorothée Jemma ( Sabrina ) qu'il a retrouvé sur le doublage de Friends ( Monica )

Plutôt Rachel ;-)






0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns