#42
Posté 25 juillet 2019 - 18h41
Je comprends tout à fait ta position sur le contenu additionnel, Olivier, mais je désapprouve respectueusement.
Enfin, non ! J'approuve dans le sens où je serai comme toi ravi que l'éditeur puisse nous proposer du contenu inédit.
Toutefois, je pense aussi qu'une bonne édition n'est pas seulement réservée aux fans mais se doit aussi de s'adresser à un public plus large qui sera ravi d'enrichir sa culture et d'avoir certaines explications ou éclaircissements. Bref si l'on veut que cette édition soit une réussite, il ne faut pas penser qu'à nous.
Comme vous tous, je pense en effet que la qualité de traduction est quelque chose d'essentiel et il ne faut pas hésiter à faire savoir à l'éditeur que si celle-ci n'est pas à la hauteur, cela lui fera perdre quelques ventes.
La sortie est prévue pour la fin de l'année, cela ne nous laisse que peu de temps mais être en contact direct avec l'éditeur est déjà une bonne chose.
#43
Posté 25 juillet 2019 - 18h50
C'est dans ce sens que je m'exprimais sur le desir d'avoir du contenu plus formateur pour les fans. Par ex, ce qu'on avait trouvé dans la reedition manga avec les témoignages des lecteurs de 1984.
Parce qu un livret qui me raconte encore que Madoka est lunatique, Hikaru capricieuse et la famille Kasuga dispose de pouvoirs ESP, ca ne m'apporte rien et pour les moins fans qui ont quand meme les dvd, ca leur apportera rien non plus.
Cela reste mon avis subjectif baltique
#45
Posté 25 juillet 2019 - 18h58
Parler des Oav et comment elles sont sorties (meme si je le sais, c'est un sujet rarement sorti dans un livret).
Pourquoi 1 premier film sand le pouvoir ?
Etc.
Bref des sujets quand meme plus aboutis que Kyosuke vient d'enmménager dans une nouvelle ville bla bla bla, bla bla bla. Je pense qu'ont est d'accord : niveler par le haut n'a jamais déplu aux non fans. Niveler par le bas déçoit fans ET non fans aussi je pense.
#46
Posté 25 juillet 2019 - 19h02
#47
Posté 25 juillet 2019 - 19h27
Peut-être que Dybex prévoit plusieurs éditions?
Il y aura peut-être une édition "ultime" et une édition "standard" ? Les disques seraient les mêmes mais avec des ajouts pour l'édition la plus chère.
Mon plus beau coffret bluray parmi ceux que j'ai ouvert et celui de Nadia édition blue water de chez Dybex. Je l'avais d'ailleurs chroniqué en détail dans un sujet à part. Je vous invite à y (re)jeter un oeil
#50
Posté 25 juillet 2019 - 21h31
De souvenir, Dybex avait d'ailleurs changé le visuel du coffret suite à un sondage effectué auprès de sa communauté. Le visuel retenu a été le même que celui de l'édition japonaise. Pourtant, celui-ci ne figurait pas au départ dans les visuels proposés au départ par l'éditeur. Comme quoi, le public peut avoir son mot à dire.
Olivier, je pensais plus à des choses d'ordre culturel sur la fête du tanabata, le fameux "cut-sand", le rythme scolaire japonais, ou bien des explication sur les références d'un épisode comme TAP GUN qui risque de dérouter ceux qui ne sont pas familier du Kaiju Eiga, ou bien le clin d'oeil à la saga Lady Yakusa de l'épisode 37.
D'ailleurs, on constate que, alors que les premiers épisodes sont assez fidèles, l'équipe de production a pris de pris de plus en plus de liberté et s'est même carrément lâché au fur et mesure que la série approchait de la fin.
#53
Posté 30 juillet 2019 - 08h16
Il est mentionné que Kyosuke déménage avec ses parents alors que sa mère est décédée quand il était plus jeune.
Pensez-vous que cela est inquiétant ?
D'autre part, Kimagure Orange Road est adapté en "la capricieuse route des oranges" dans le titre et même dans le nom de la page web !
Pensez-vous que ce sous-titre serait sur le coffret à la place de Max et compagnie comme Tonkam avait en son temps utiliser le terme des Tribulations d'Orange Road.
Trouvez-vous cela judicieux ?
Par exemple, pourquoi pas La route des orangers de travers ? Ce qui fait ROT en acronyme.
#54
Posté 30 juillet 2019 - 09h17
Je déduis de ce teaser que le sous-titrage de la série sera vraisemblablement confié à Pedro, fansubber péruvien ne parlant ni français ni japonais.
Blague à part, concernant les parents de Kyosuke, ce genre de coquilles dès l'annonce, ça la fout mal.
Quant à la traduction du titre... Je ne sais pas trop quoi en penser. D'une part je ne trouve pas ça très heureux mais d'autre part, ça laisse supposer qu'une nouvelle adaptation faite directement à partir du japonais est en cours mais aussi que le traducteur ne connait rien à la série.
Cela expliquerait d'autant plus l'erreur sur les parents de Kyosuke étant donné que la forme pluriele n'existe pas en japonais et que seul le contexte permet de déterminer s'il y a lieu d'utiliser le pluriel ou le singulier.
#57
Posté 30 juillet 2019 - 11h10
Bonjour à tous,
vous me faites frémir, les gars.
Le teaser de Dybex que l'on peut lire mentionne en effet "route des oranges". Ce qui est une première en 30 ans. Mais c'est un teaser, une formulation stylistique perso qui, peut-être, ne signifie pas forcément que ce que l'on y lit sera ce qui figurera sur les visuels des BD au final. C'est pour cela que je n'avais pas tiqué la première fois que j'ai lu cela. Il me paraissait complètement improbable que le titre de cette oeuvre change à ce point.
Néanmoins, nous devons nous rappeler qu'en 1998, J'ai Lu, pour la première sortie française du manga, avait osé retraduire "Kimagure Orange Road" en "Les Tribulation d'Orange Road". Je remarque au passage, que J'ai Lu avait au moins laissé le terme de "Orange Road" tel quel.
"Route des oranges" est, je l'espère, un titre qui restera que dans le contexte du teaser seul qui cherche je pense à accrocher le public sur une voie nostalgique, rien de plus.
De toute manière, ce que je vois, et que j'espère au final sur les visuels des blu-ray de Dybex, ce n'est pas une traduction française de "Kimagure Orange Road" en "Capricieuse Route Orange" ou en "Capricieuse route des Oranges", mais simplement la reprise du titre original que nous connaissons tout, à savoir "Kimagure Orange Road" ni plus, ni moins. Pourquoi s'évertuer à chercher à tout traduire en français (comme on s'ingéniait à le faire systématiquement dans tout anime dans les années 70) ?
Sachant qu'aujourd'hui, le public, jeune ou moins jeune, a bien évolué en matière linguistique (anglais et même japonais). On n'a plus besoin d'être rassurés marketing-ement parlant par le fait que le mot "Kimagure" doit être traduit par "Capricieuse" et que "Orange Road" doit être traduit autrement. Et on n'a pas besoin que ça le soit par "Max et Compagnie" qui est un titre qui ne concerne que l'ancienne génération, pas la nouvelle. Or, on voudrait que ces blu-ray touche tout le monde ? Dans ce cas, il faut rester dans le titre original seulement.
Alors qu'on va découvrir ou redécouvrir une VOSTFR, la vraie nostalgie qui se distille dans KOR, ce n'est pas une francisation systématique, c'est un titre qui reste intemporel, à savoir "Kimagure Orange Road" (avec l'étoile et le texte original en japonais きまぐれオレンジ☆ロード qui l'accompagnent comme on le voit dans le teaser), mais sans rien de plus à côté ou dessous. C'est pas utile d'en rajouter plus (ce qui serait trop). On sait lire et on comprend. Faut faire à la limite comme Discotek Media l'a fait avec son joli visuel.
#59
Posté 30 juillet 2019 - 11h53
Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : Info
Info
Général →
SOS →
Réinitialisation du mot de passeDébuté par tcv, 27 septembre 2023 |
|
|||
Info
Prioritaire →
Sondage →
Que faites vous dans la vraie vie ?Débuté par tcv, 07 août 2023 |
|
|||
Info
Général →
SOS →
Emojis au clavierDébuté par tcv, 29 juillet 2023 |
|
|||
|
Info
Prioritaire →
Annonces →
S'inscrire sur le forum KORDébuté par CyberFred, 03 mars 2023 Inscription |
|
||
Info
Général →
SOS →
Utilisation du forum en mode smartphoneDébuté par Punch, 01 novembre 2021 |
|
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns