Aller au contenu


Photo de YannCab2003

YannCab2003

Inscrit(e) (le) hier, 09h27
Déconnecté Dernière activité hier, 18h12
-----

Sujets que j'ai initiés

Les doublages français du 1er film

hier, 18h08

Pour celles et ceux qui ne le savent pas. (Au cas où)
 
Le 1er film de Kimagure Orange Road a bénéficié de 2 doublages français réalisés par des studios de doublage différents.

 

 

 

Le 1er doublage a été réalisé dans les années 90 pour l'édition VHS. 

Une partie du casting de la série TV a été rappelée et les noms français ont été utilisés. 

 

 

Le 2ème doublage, quant à lui, a été réalisé dans les années 2000 pour l'édition DVD. 
On y retrouve globalement un casting totalement différent de la série TV. 
Les noms originaux ont été utilisés dans ce doublage.
 
 
 
J'étais curieux de connaître le point de vue des personnes de ce forum concernant ces 2 doublages. 
Je souhaiterais également savoir lequel vous préférez.
C'est pour cela que je me suis dit que j'allais poster ce sondage.
 
 
 
Pour ma part, j'ai visionné 2 fois ce film, une fois avec le 1er doublage et une fois avec le 2ème. 
 
 
En ce qui concerne le texte, je n'ai pas vraiment de préférences et je n'ai pas grand chose à dire là-dessus.
 
 

Concernant les choix des voix et les interprétations des comédiens. 

J'ai une petite préférence pour le 1er doublage. 

 

Dans le 1er doublage, je trouve la plupart des choix de voix plutôt bons dans l'immédiat.
La voix de Madoka dans ce doublage sonne peut-être un peu trop adulte, mais je ne trouve pas ça si dérangeant que ça. 
En terme d'interprétation, je trouve que c'est plutôt réussi.
 

 

Dans le 2ème doublage, j'apprécie les voix de Kyosuke et Madoka mais j'ai un peu de mal avec certains choix de voix pour les autres persos.

Je pense en particulier à la voix d'Hikaru. Le timbre de voix ne colle pas du tout et la comédienne se force à nouveau à rester dans les aigus, ce qui ne sonne pas très naturel. 
Par contre, en terme d'interprétation pour les persos, j'ai été plutôt convaincu.
 
 
Chose dont je n'ai pas trop parlé pour les OAV 1 et 2, c'est le montage audio et visuel. 
Concernant ce film, on ne peut pas vraiment faire l'impasse dessus.
 
 
Concernant le 1er doublage,
Il y a des petites coupures de certains plans qui visent à raccourcir certaines séquences (On peut juste dire que c'est un choix incompréhensible et inutile je trouve)
 
Ce qui est à mon sens le plus problématique au niveau du montage de ce doublage, c'est le remaniement musical qui change un peu l'ambiance du film. 
 
D'après ce que j'ai compris, l'absence totale des chansons du film est due à la version internationale (piste audio sans les voix originales) qu'ils ont reçue pour le doublage. 
Le principal souci de l'absence de ces chansons est de rendre plusieurs séquences du film très (trop) silencieuses. Ce qui peut sonner bizarre au visionnage.
Après, si cela vient du matériel qu'ils ont reçu, on ne peut pas vraiment considérer les personnes chargées du montage pour cette VHS comme étant "fautives" sur ce point.
Il est d'ailleurs à noter que pour combler l'absence d'une des chansons, ils ont utilisé une musique instrumentale.
 
Par contre, pour des raisons inconnues, ils ont utilisé la chanson "Kagami no naka no actress" issue des OAV sur certains segments du film. 
Qu'ils l'aient utilisé en tant que générique de fin pour le film, cela ne me semble pas problématique (c'est mieux qu'un silence)
Mais le fait de l'utiliser pour remplacer le début silencieux du film et deux séquences qui possèdent à la base une musique instrumentale douce change beaucoup la perception de ces scènes. 
Cette chanson étant très dynamique, cela n'est pas raccord avec ces scènes et l'ambiance du film.
 
 
Le 2ème doublage quand à lui n'a aucun remaniement visuel et musical.
 
 
 
À ce jour, Dybex ne s'est pas encore manifesté pour donner des infos concernant le (ou les) doublage(s) du film proposé dans l'édition blu-ray. 
Pour ma part, j'espère qu'ils proposeront les 2 doublages car en soi les deux méritent d'être présents dans cette édition. 
 
Mais s'il fallait obligatoirement en choisir en un. Je préférerais que ce soit le 1er.
Par contre, il faudrait que le montage audio soit retravaillé afin que la chanson "Kagami no naka no actress" ne soit pas entendue à l'intérieur du film et il faudrait réintroduire les chansons originales au montage. 
 
 

 


Les doublages français des OAV 1 et 2

hier, 17h20

Pour celles et ceux qui ne le savent pas. (Au cas où)
 
Les OAV 1 et 2 de Kimagure Orange Road ont bénéficié de 2 doublages français réalisés par des studios de doublage différents.

 

 

 

Le 1er doublage a été réalisé dans les années 90 pour l'édition VHS. 

Une partie du casting de la série TV a été rappelée et les noms français ont été utilisés. 

 

 

Le 2ème doublage, quant à lui, a été réalisé dans les années 2000 pour l'édition DVD. 
On y retrouve globalement un casting totalement différent de la série TV. 
Seul le comédien qui doublait Kyosuke dans la série TV a été rappelé pour doubler ici le grand-père.
Les noms originaux ont été utilisés dans ce doublage.

 

 

 

J'étais curieux de connaître le point de vue des personnes de ce forum concernant ces 2 doublages. 
Je souhaiterais également savoir lequel vous préférez.
C'est pour cela que je me suis dit que j'allais poster ce sondage.

 

 

 

Pour ma part, j'ai visionné 2 fois ces OAV, une fois avec le 1er doublage et une fois avec le 2ème. 

 

 

En ce qui concerne le texte, je n'ai pas vraiment de préférences.

Bien que je dois avouer trouver regrettable que le doublage le plus récent ne soit pas vraiment fidèle à la VO. 

 

Dans l'OAV 1, on peut constater que les chansons ont été adaptées (librement) en français dans le 1er doublage. Dans le 2ème doublage, la chanson de la grand-mère est gardée en VO. Celle interprétée par Hikaru a été adaptée en français. 

 

Dans l'OAV 2, on peut constater que dans les 2 doublages, la partie où les personnages parlent en anglais a été adaptée en français. Ce choix est probablement accidentel car il est très probable que les adaptateurs ont utilisé une traduction en anglais pour adapter les dialogues. 

 

Il faut également savoir que les kidnappeurs d'Hikaru la capturent car ils croient qu'elle se prénomme Hikari et qu'elle soit la fille d'un riche. 
Dans le 1er doublage, il n'y a aucune mention du prénom Hikari, bien évidemment. Mais étonnamment, c'est également le cas dans le 2ème doublage.

 

 

Concernant les choix des voix et les interprétations des comédiens. 

J'ai une préférence pour le 1er doublage. 

 

Dans le 1er doublage, je trouve la plupart des personnages bien interprétés et les choix de voix plutôt bons dans l'immédiat. La voix de Madoka dans ce doublage sonne peut-être un peu trop adulte, mais je ne trouve pas ça si dérangeant que ça. 
En termes d'interprétation, il n'y a que sur le personnage de Yusaku où j'ai un peu de mal. Je trouve que cela sonne un peu surjoué. 

 

Dans le 2ème doublage, j'apprécie les voix de Kyosuke et Madoka, mais j'avoue avoir un peu de mal avec tous les autres.

Je pense en particulier à la voix d'Hikaru. En soi, l'interprétation est correcte, mais le timbre de voix ne colle pas du tout et la comédienne se force à rester dans les aigus, ce qui ne sonne pas très naturel. 
La même chose peut être constatée pour Manami. 
Étonnamment, Yusaku est doublé par une comédienne dans ce doublage. 

 

 

 

 

À ce jour, Dybex ne s'est pas encore manifesté pour donner des infos concernant les doublages des OAV dans l'édition blu-ray. 
Pour ma part, j'espère qu'ils proposeront les 2 doublages car en soi les deux méritent d'être présents dans cette édition. 
Mais s'il fallait obligatoirement en choisir en un. Je préférerais que ce soit le 1er.
 
 
Je vais voir pour faire un sondage similaire pour les doublages du 1er film.

 

 

 

 


  • Loading Countdowns