Aller au contenu


Photo

la bizarre impression du film


  • Veuillez vous connecter pour répondre
12 réponses à ce sujet

#1 castel

castel

    Fan habitué

  • Membres
  • Pip
  • Réputation
    0
  • 37 messages

Posté 04 décembre 2005 - 12h21

J'espere que ce sujet n'a pas deja ete traité.

J'ai donc revu hier le film et un gout tout etrange m'est resté dans la bouche. (peut-etre dut au café remarquez ^^)

En effet, vers la toute fin du film Madoka et Kyosuke ont une petite discussion en bord de route sur ce qui ressemble être une sorte de pont ou un truc dans le genre.

Et là, la belle sort à Kyosuke une phrase que j'ai trouvé d'une ambuigité telle que j'en suis resté tout pantois une paire de seconde.

Soit, en gros : "je fais confiance aux sentiments que tu as pour moi........je ne te blamerais en rien car si je faisais ça, vers qui te tourneras-tu alors ?"

Dur un peu Madoka là non ?

D'ailleurs, ça illustre bien à mon gout l'impression que laisse cette oeuvre à partir du moment ou Kyosuke rompt enfin avec la malheureuse Hikaru.

Car à partir de cet instant, on sent vraiment qu'Kyosuke totallement "prisonnier" de cette decision qu'il n'aurait jamais pris si tôt (pour lui) tout seul si Madoka ne l'avait ainsi mit devant le mur.

On reproche souvent à Kyosuke dans la serie son manque de "courage" sentimental.

Mais au final, que dire de Madoka dans cette situation ?

Ce ne guere glorieux que de laisser le pauvre garçon tout prendre sur lui et de son coté patiement attendre qu'Hikaru soit gentiment mise en piece alors qu'elle-meme n'a jamais eut la sincerité de honnetement parler de ce qu'elle ressentait à Hikaru.

Kyosuke fait quelque chose de travers avec Hikaru, Madoka boude, tire la tronche, lui fait des reproches mais de son coté se garde bien de faire quoi que ce soit.

"vers qui te tourneras-tu alors ?"

Oui, decidement, une phrase bien maladroite.

#2 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 04 décembre 2005 - 14h52

A ce sujet, les dialogues en français (version Kaze) donne une interprétation légèrement différente. Le problème du sous-titrage est qu'étant limité dans le nombre de mots, la restitution de l'idée originale n'est pas toujours complète.

Madoka : Je comprends. Dis-moi, dis-moi comment je pourrais te faire confiance ?
Kyosuke soupire
Madoka : Je ne t'en veux pas, tu sais. D'ailleurs cela ne servirait à rien si je t'en voulais. Je ne veux pas te juger ou te faire la morale.

Je rappelle quand même le contexte. Kyosuke a plaqué Hikaru. A la veille de l'examen blanc de Kyosuke, elle a tenté de renouer avec lui dans une tentative désespérée. Kyosuke a dû passer la nuit dehors, laissant Hikaru seule sous la pluie.
Madoka a essayé de téléphoner à Kyosuke mais Kurumi lui a dit qu'il était sorti... et ce avec Hikaru.

D'habitude, Madoka aurait piqué une crise de jalousie. Mais là elle décide de ne pas punir Kyosuke car la situation lui est déjà assez pénible.
Voilà, c'est mon interprétation personnelle.

P.S. Il faudrait aussi mettre aussi les dialogues VF de la version Manga Power/AB pour comparer mais surtout les paroles originales.
Attrapez-les tous !!

#3 castel

castel

    Fan habitué

  • Membres
  • Pip
  • Réputation
    0
  • 37 messages

Posté 04 décembre 2005 - 15h32

QUOTE
Il faudrait aussi mettre aussi les dialogues VF de la version Manga Power/AB pour comparer mais surtout les paroles originales.


A voui, affirmatif.

Ce serait vraiment interessant pour mieux saisir la scéne en effet.

Tiens au fait, en parlant de citation un peu bizarre, que pensez-vous du "j'ai toujours sut que "darling" (non mais quel surnom à la c*n ^^) était amoureux de toi" de Hikaru à Madoka. (elle le dit d'ailleurs directement à Kyosuke quelque scenes auparavant)

Réalité ou declaration amer poussé uniquement par le depit ?

#4 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 04 décembre 2005 - 20h27

Je pense que c'est plutôt une réalité.

Le ton du film se veut résolument réaliste (voir l'interview du réalisateur qu'on trouve dans le livret, cette histoire n'étant pas adaptée du manga).

On a souvent dit qu'Hikaru était aveugle, or par cette déclaration, elle montre qu'elle n'est plus la petite fille de 13 ans, naïve et puérile qu'on a connu dans la série TV.


QUOTE (castel @ 04 Dec 2005 16:32)
"darling" (non mais quel surnom à la c*n ^^)

Tu aurais préféré "(Mon) Chéri (D'amourrr)" ? Mais il est vrai que l'on voit parfois des "Darling" alors qu'en VO, on entend des "Sempaï"
Attrapez-les tous !!

#5 castel

castel

    Fan habitué

  • Membres
  • Pip
  • Réputation
    0
  • 37 messages

Posté 04 décembre 2005 - 20h37

QUOTE
Tu aurais préféré "(Mon) Chéri (D'amourrr)" ?


Non, non, j'aurai juste préferé Kyosuke. ^^

A noté que Hikaru appelle treeeeeeeeeeeeeeeeeeeees rarement son Darling "sempai".

Elle le fait certes dans le film, pas trop le choix la pauvre, mais dans la serie............

#6 GzJulien

GzJulien

    Fan habitué

  • Membres
  • Pip
  • Réputation
    6
  • 23 messages
  • Genre:
  • Localisation:Pau - France

Posté 01 septembre 2025 - 08h05

J'ai une question pour un spécialiste de la traduction :

ça concerne la dernière scène en couleur de ANK, celle où Kyosuke et Madoka avec un pull vert sont sur une passerelle.

Pour moi, c'est la petite ombre au tableau du film car j'ai du mal à en saisir la subtilité.

 

Il y a un début de réponse dans ce post de 2005.
Mais est-ce qu'une traduction plus précise nous éclaire davantage ?
On l'entend utiliser "Kasuga-kun" 2 fois sans que ça apparaisse sur les sous-titres...



#7 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    122
  • 1 018 messages
  • Genre:

Posté 04 septembre 2025 - 23h25

L'échange auquel tu fais référence est le suivant :

Madoka : ねえ こんなふうに なっちゃったけど私には信じさせてくれるよね 春日君の気持ち 
Kyosuke : うん
Madoka : 春日君のこと 責めないよ私まで責めたら春日君 気持ちのやり場が なくなっちゃうもんね

Les 2 premières répliques pourraient se traduire par :

- Malgré ce qui s'est passé, je peux avoir confiance en tes sentiments, Kasuga-kun ?
- Oui

La troisième est la plus complexe. Littéralement, ça pourrait se traduire par "Je ne vais pas te faire de reproches, sinon tu ne saurais plus où mettre tes sentiments."

En gros, je pense que ça exprime l'idée que Madoka comprend que Kyosuke a mal vécu ce qu'il s'est passé avec Hikaru la veille et qu'elle ne veut pas en rajouter.

Je pense qu'une adaptation plus naturelle en français pourrait être "Je ne vais pas te faire de reproches. C'est déjà assez compliqué comme ça."

Et oui, on entend "Kasuga-kun" 2 fois, mais en japonais, il est courant de dire nom au lieu de pronom comme "je" ou "tu".



#8 GzJulien

GzJulien

    Fan habitué

  • Membres
  • Pip
  • Réputation
    6
  • 23 messages
  • Genre:
  • Localisation:Pau - France

Posté hier, 08h43

merci beaucoup !

C'est complexe de traduire des langues qui ont une structure et des logiques différentes de la nôtre.
Mais y'a du niveau sur ce forum, bravo !



#9 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    402
  • 7 979 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté hier, 10h10

La dernière phrase de Madoka pourrait être plus amère. La faute est un peu rejetée sur Kyosuke qui a toujours été indécis à choisir. Or sa relation avec Hikaru étant à ce stade définitivement terminée, il lui a exprimé le fait qu'il ne l'aime pas, difficile de rester amis dans l'immédiat. Ainsi, Madoka fait aussi comprendre à Kyosuke qu'elle le croit sur ses sentiments envers elle et lui fait confiance car si ce n'était pas le cas, Kyosuke se retrouverait seul, sans Madoka également. La phrase peut donc aussi de voir comme un avertissement. Madoka s'est livrée à Kyosuke avec ses sentiments, mais elle souhaite que Kyosuke, au delà d'être sincère, est définitivement choisi sans indécision Madoka. C'est assez violent. Comme un avertissement détourne. Madoka aime Kyosuke, entend qu'elle peut lui faire confiance mais lui dit aussi qu'elle n'a pas d'autres choix que de lui faire confiance car sinon il n'aurait plus personne à aimer. En clair, Madoka est désormais officiellement l'amour de Kyosuke, mais cela a été à un prix très fort, la casse du triangle, la casse de l'amitié amour entre Hikaru et Kyosuke, mais surtout la casse entre l'amitié Hikaru-Madoka. Cela a un prix très cher aussi pour Madoka, donc elle prévient Kyosuke. Je te fais confiance mais je soit plus indécis, sinon tu finiras seul. Tu n'auras personne à qui donner tes sentiments.

C'est une autre lecture, plus sombre encore, mais elle est cohérente avec la noirceur du film.
I'm looking for the red straw hat...

#10 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    122
  • 1 018 messages
  • Genre:

Posté hier, 10h59

Ton interprétation est intéressante, Olivier, mais je pense qu'elle s'éloigne un peu de l'intention originale.

La particule finale もんね semble suggèrer une tonalité douce et bienveillante, une notion d'empathie. Madoka comprend la douleur de Kyosuke et, dans une certaine mesure, la partage. Au final, on pourrait dire que les 2 ont perdu Hikaru et vivent le même drame.



#11 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    402
  • 7 979 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté hier, 11h51

C'est volontairement une interprétation sombre, bien évidemment.
I'm looking for the red straw hat...

#12 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    122
  • 1 018 messages
  • Genre:

Posté hier, 14h19

C'est clair, c'est sombre.



#13 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    402
  • 7 979 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté hier, 14h48

c'est pour cela que j'ai utilisé le conditionnel "pourrait"


I'm looking for the red straw hat...




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns