
la bizarre impression du film
#1
Posté 04 décembre 2005 - 12h21
J'ai donc revu hier le film et un gout tout etrange m'est resté dans la bouche. (peut-etre dut au café remarquez ^^)
En effet, vers la toute fin du film Madoka et Kyosuke ont une petite discussion en bord de route sur ce qui ressemble être une sorte de pont ou un truc dans le genre.
Et là, la belle sort à Kyosuke une phrase que j'ai trouvé d'une ambuigité telle que j'en suis resté tout pantois une paire de seconde.
Soit, en gros : "je fais confiance aux sentiments que tu as pour moi........je ne te blamerais en rien car si je faisais ça, vers qui te tourneras-tu alors ?"
Dur un peu Madoka là non ?
D'ailleurs, ça illustre bien à mon gout l'impression que laisse cette oeuvre à partir du moment ou Kyosuke rompt enfin avec la malheureuse Hikaru.
Car à partir de cet instant, on sent vraiment qu'Kyosuke totallement "prisonnier" de cette decision qu'il n'aurait jamais pris si tôt (pour lui) tout seul si Madoka ne l'avait ainsi mit devant le mur.
On reproche souvent à Kyosuke dans la serie son manque de "courage" sentimental.
Mais au final, que dire de Madoka dans cette situation ?
Ce ne guere glorieux que de laisser le pauvre garçon tout prendre sur lui et de son coté patiement attendre qu'Hikaru soit gentiment mise en piece alors qu'elle-meme n'a jamais eut la sincerité de honnetement parler de ce qu'elle ressentait à Hikaru.
Kyosuke fait quelque chose de travers avec Hikaru, Madoka boude, tire la tronche, lui fait des reproches mais de son coté se garde bien de faire quoi que ce soit.
"vers qui te tourneras-tu alors ?"
Oui, decidement, une phrase bien maladroite.
#2
Posté 04 décembre 2005 - 14h52
Madoka : Je comprends. Dis-moi, dis-moi comment je pourrais te faire confiance ?
Kyosuke soupire
Madoka : Je ne t'en veux pas, tu sais. D'ailleurs cela ne servirait à rien si je t'en voulais. Je ne veux pas te juger ou te faire la morale.
Je rappelle quand même le contexte. Kyosuke a plaqué Hikaru. A la veille de l'examen blanc de Kyosuke, elle a tenté de renouer avec lui dans une tentative désespérée. Kyosuke a dû passer la nuit dehors, laissant Hikaru seule sous la pluie.
Madoka a essayé de téléphoner à Kyosuke mais Kurumi lui a dit qu'il était sorti... et ce avec Hikaru.
D'habitude, Madoka aurait piqué une crise de jalousie. Mais là elle décide de ne pas punir Kyosuke car la situation lui est déjà assez pénible.
Voilà, c'est mon interprétation personnelle.
P.S. Il faudrait aussi mettre aussi les dialogues VF de la version Manga Power/AB pour comparer mais surtout les paroles originales.
#3
Posté 04 décembre 2005 - 15h32
QUOTE |
Il faudrait aussi mettre aussi les dialogues VF de la version Manga Power/AB pour comparer mais surtout les paroles originales. |
A voui, affirmatif.
Ce serait vraiment interessant pour mieux saisir la scéne en effet.
Tiens au fait, en parlant de citation un peu bizarre, que pensez-vous du "j'ai toujours sut que "darling" (non mais quel surnom à la c*n ^^) était amoureux de toi" de Hikaru à Madoka. (elle le dit d'ailleurs directement à Kyosuke quelque scenes auparavant)
Réalité ou declaration amer poussé uniquement par le depit ?
#4
Posté 04 décembre 2005 - 20h27
Le ton du film se veut résolument réaliste (voir l'interview du réalisateur qu'on trouve dans le livret, cette histoire n'étant pas adaptée du manga).
On a souvent dit qu'Hikaru était aveugle, or par cette déclaration, elle montre qu'elle n'est plus la petite fille de 13 ans, naïve et puérile qu'on a connu dans la série TV.
QUOTE (castel @ 04 Dec 2005 16:32) |
"darling" (non mais quel surnom à la c*n ^^) |
Tu aurais préféré "(Mon) Chéri (D'amourrr)" ? Mais il est vrai que l'on voit parfois des "Darling" alors qu'en VO, on entend des "Sempaï"
#5
Posté 04 décembre 2005 - 20h37
QUOTE |
Tu aurais préféré "(Mon) Chéri (D'amourrr)" ? |
Non, non, j'aurai juste préferé Kyosuke. ^^
A noté que Hikaru appelle treeeeeeeeeeeeeeeeeeeees rarement son Darling "sempai".
Elle le fait certes dans le film, pas trop le choix la pauvre, mais dans la serie............
#6
Posté 01 septembre 2025 - 08h05
J'ai une question pour un spécialiste de la traduction :
ça concerne la dernière scène en couleur de ANK, celle où Kyosuke et Madoka avec un pull vert sont sur une passerelle.
Pour moi, c'est la petite ombre au tableau du film car j'ai du mal à en saisir la subtilité.
Il y a un début de réponse dans ce post de 2005.
Mais est-ce qu'une traduction plus précise nous éclaire davantage ?
On l'entend utiliser "Kasuga-kun" 2 fois sans que ça apparaisse sur les sous-titres...
#7
Posté 04 septembre 2025 - 23h25
L'échange auquel tu fais référence est le suivant :
Madoka : ねえ こんなふうに なっちゃったけど私には信じさせてくれるよね 春日君の気持ち
Kyosuke : うん
Madoka : 春日君のこと 責めないよ私まで責めたら春日君 気持ちのやり場が なくなっちゃうもんね
Les 2 premières répliques pourraient se traduire par :
- Malgré ce qui s'est passé, je peux avoir confiance en tes sentiments, Kasuga-kun ?
- Oui
La troisième est la plus complexe. Littéralement, ça pourrait se traduire par "Je ne vais pas te faire de reproches, sinon tu ne saurais plus où mettre tes sentiments."
En gros, je pense que ça exprime l'idée que Madoka comprend que Kyosuke a mal vécu ce qu'il s'est passé avec Hikaru la veille et qu'elle ne veut pas en rajouter.
Je pense qu'une adaptation plus naturelle en français pourrait être "Je ne vais pas te faire de reproches. C'est déjà assez compliqué comme ça."
Et oui, on entend "Kasuga-kun" 2 fois, mais en japonais, il est courant de dire nom au lieu de pronom comme "je" ou "tu".
#9
Posté hier, 10h10
C'est une autre lecture, plus sombre encore, mais elle est cohérente avec la noirceur du film.
#10
Posté hier, 10h59
Ton interprétation est intéressante, Olivier, mais je pense qu'elle s'éloigne un peu de l'intention originale.
La particule finale もんね semble suggèrer une tonalité douce et bienveillante, une notion d'empathie. Madoka comprend la douleur de Kyosuke et, dans une certaine mesure, la partage. Au final, on pourrait dire que les 2 ont perdu Hikaru et vivent le même drame.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns