Aller au contenu


Photo

Sous-titrages des animés.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
4 réponses à ce sujet

#1 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    684
  • 8 974 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 01 novembre 2025 - 13h44

Je vois actuellement quelques sous-titrages utiliser les noms VF plutôt que les noms VO de l'anime original.
Il est vrai que quand il y a de grosses différences comme entre Goldorak et Grendizer, il y a de quoi s'y perdre.
Personnellement, je pense que le sous-titrage doit chercher à se rapprocher le plus possible de la VO plutôt que de la VF.
Et vous, qu'en pensez-vous ?
Sky is the only limit

#2 GzJulien

GzJulien

    Fan vétéran

  • Membres
  • PipPip
  • Réputation
    35
  • 82 messages
  • Genre:
  • Localisation:Pau - France

Posté 01 novembre 2025 - 14h22

Effectivement, je te rejoins. Soit on écoute en VF, soit on regarde en VO et on lit les ST. Et dans ce cas, c'est bien plus logique que les noms qu'on lit soient ceux qu'on est en train d'entendre. ça permet une meilleure immersion malgré une langue qui n'est pas la nôtre.

Même si la subtilité des noms japonais qui dépendent de ceux qui les disent peut prêter à confusion. Le 1er épisode de KOR en VO que j'ai vu c'était le 5 (je ne le trouvais pas en VF). Et le ST donnait encore du Kyosuke / Madoka. Puis je suis repassé un VF, je me souviens parfaitement du 37 que je ne trouvais pas non plus en VF et je me demandais bien qui pouvait être cette "Ayukawa" que poursuivait Kyosuke dans son rêve au début de l'épisode !!

Si les personnes en charge des ST s'en tenait à ce qu'on entend, c'est beaucoup plus cohérent et plus facile à suivre.



#3 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    684
  • 8 974 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 01 novembre 2025 - 14h50

Au Japon, on n'utilise le prénom que quand on est familier avec la personne.
Par contre en France, l'utilisation du nom de famille est trop formelle et on utilise plutôt le prénom.
En France, les sous-titres utilisent les prénoms.

Il y a aussi les chan et kun qu'on voit dans certains fansubs mais c'est encore un autre aspect du sous-titrage.
Sky is the only limit

#4 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    671
  • 5 684 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 01 novembre 2025 - 15h16

Le problème se posent sur les nouvelles adaptations d'oeuvres qui ont été francisées à l'époque des années 80/90.

Je ne comprends pas cette tendance à vouloir mélanger les noms vf adaptés avec les séries modernes. C'est pour attirer à la fois les nostalgiques et les nouveaux fans ?

Franchement, je déteste. Si une nouvelle version d'Hokuto no Ken voit le jour, qu'est ce qu'ils vont faire ? Ressortir les hokuto de cuisine et les nanto de vison ? City Hunter ça sera "bobo Larson" ?

Sans moi...

#5 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    423
  • 8 065 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 01 novembre 2025 - 16h42

Niquer le larsen, ça fait mal aux oreilles.
I'm looking for the red straw hat...




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns