Pour celles et ceux qui ne le savent pas. (Au cas où)
Les OAV 1 et 2 de Kimagure Orange Road ont bénéficié de 2 doublages français réalisés par des studios de doublage différents.
Le 1er doublage a été réalisé dans les années 90 pour l'édition VHS.
Une partie du casting de la série TV a été rappelée et les noms français ont été utilisés.
Le 2ème doublage, quant à lui, a été réalisé dans les années 2000 pour l'édition DVD.
On y retrouve globalement un casting totalement différent de la série TV.
Seul le comédien qui doublait Kyosuke dans la série TV a été rappelé pour doubler ici le grand-père.
Les noms originaux ont été utilisés dans ce doublage.
J'étais curieux de connaître le point de vue des personnes de ce forum concernant ces 2 doublages.
Je souhaiterais également savoir lequel vous préférez.
C'est pour cela que je me suis dit que j'allais poster ce sondage.
Pour ma part, j'ai visionné 2 fois ces OAV, une fois avec le 1er doublage et une fois avec le 2ème.
En ce qui concerne le texte, je n'ai pas vraiment de préférences.
Bien que je dois avouer trouver regrettable que le doublage le plus récent ne soit pas vraiment fidèle à la VO.
Dans l'OAV 1, on peut constater que les chansons ont été adaptées (librement) en français dans le 1er doublage. Dans le 2ème doublage, la chanson de la grand-mère est gardée en VO. Celle interprétée par Hikaru a été adaptée en français.
Dans l'OAV 2, on peut constater que dans les 2 doublages, la partie où les personnages parlent en anglais a été adaptée en français. Ce choix est probablement accidentel car il est très probable que les adaptateurs ont utilisé une traduction en anglais pour adapter les dialogues.
Il faut également savoir que les kidnappeurs d'Hikaru la capturent car ils croient qu'elle se prénomme Hikari et qu'elle soit la fille d'un riche.
Dans le 1er doublage, il n'y a aucune mention du prénom Hikari, bien évidemment. Mais étonnamment, c'est également le cas dans le 2ème doublage.
Concernant les choix des voix et les interprétations des comédiens.
J'ai une préférence pour le 1er doublage.
Dans le 1er doublage, je trouve la plupart des personnages bien interprétés et les choix de voix plutôt bons dans l'immédiat. La voix de Madoka dans ce doublage sonne peut-être un peu trop adulte, mais je ne trouve pas ça si dérangeant que ça.
En termes d'interprétation, il n'y a que sur le personnage de Yusaku où j'ai un peu de mal. Je trouve que cela sonne un peu surjoué.
Dans le 2ème doublage, j'apprécie les voix de Kyosuke et Madoka, mais j'avoue avoir un peu de mal avec tous les autres.
Je pense en particulier à la voix d'Hikaru. En soi, l'interprétation est correcte, mais le timbre de voix ne colle pas du tout et la comédienne se force à rester dans les aigus, ce qui ne sonne pas très naturel.
La même chose peut être constatée pour Manami.
Étonnamment, Yusaku est doublé par une comédienne dans ce doublage.
À ce jour, Dybex ne s'est pas encore manifesté pour donner des infos concernant les doublages des OAV dans l'édition blu-ray.
Pour ma part, j'espère qu'ils proposeront les 2 doublages car en soi les deux méritent d'être présents dans cette édition.
Mais s'il fallait obligatoirement en choisir en un. Je préférerais que ce soit le 1er.
Je vais voir pour faire un sondage similaire pour les doublages du 1er film.