Aller au contenu


Photo

Pikku No Madoka


  • Veuillez vous connecter pour répondre
67 réponses à ce sujet

#41 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 30 juillet 2019 - 16h22

Désolé, je ne voulais pas vous traumatiser ! Etant le seul à avoir penser au scandale pharmaceutique, je pense qu'on peut laisser le terme "médiator" sans trop de craintes.

 

A mon avis, le grand public se demanderait ce que ça peut bien vouloir dire "Pikku no Madoka". Gardons à l'esprit que cette édition n'est pas destinée qu'aux fans de ce forum, mais à un public bien plus large. Pour le coup, je pense qu'il vaut mieux une adaptation (forcément imparfaite) que de le laisser en l'état.

 

Lorsqu'une série comme Fullmetal Alchemist a été adapté, personne n'a pensé à laisser le terme original (hagane no renkinjutsushi). On a eu droit soit à l'Alchimiste Fullmetal soit à l'Alchimiste de Métal.

 

Enfin, j'ai lu sur wikipedia qu'en Belgique, on utilisait le terme "onglet" pour désigner le médiator. "Madoka à l'onglet", ça sonne comme une pub pour Buffalo Grill sur la route des orangers de travers (de porc évidement).  :chef:



#42 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 30 juillet 2019 - 16h53

:D
I'm looking for the red straw hat...

#43 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 30 juillet 2019 - 17h48

Misère  :ashamed5:


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#44 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    540
  • 5 239 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 30 juillet 2019 - 17h55

Je crains que l'humour d'Olivier soit contagieux :lol:

#45 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 30 juillet 2019 - 18h17

Quand c'est bon, j'en redemande.
I'm looking for the red straw hat...

#46 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 30 juillet 2019 - 18h44

Je possède les dvd animeigo mais je n'ai plus de lecteur dvd multizone. En revanche, je possède l'édition espagnol de Juno Media.

 

Je n'ai pas eu le temps de tout regarder mais dans le combat final de l'épisode 1, la grosse brute dit ceci : "Tú eres "Madoka, la de la púa".

 

Une adaptation qui se rapproche de celle choisie par Olivier.



#47 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 30 juillet 2019 - 19h35

Je le traduis, par : "Tu es Madoka, celle avec le médiator ?"

 

Et c'est traduit pareil quand Komatsu présente Madoka quand elle est dans la salle où elle joue de son instrument de musique ?


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#48 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 30 juillet 2019 - 21h31

Oui. Komatsu dit : le llaman "Madoka, la de la púa".

 

Si littéralement, "la de la púa" pourrait se traduire par "celle avec le médiator" ou par "celle au médiator", en français on dira plus volontiers "la fille au médiator".

 

En tout cas, dans l'esprit, ça va tout à fait dans le sens de l'adaptation d'Olivier.



#49 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 07h28

Passé le choc du médiator, le médoc, il faut remarquer qu'à chaque fois qu'on parle de son surnom, on voit le médiator. Donc logiquement, on ne doit pas penser au médoc.
I'm looking for the red straw hat...

#50 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 07h34

Eventuellement, on pourrait aussi traduire par :
C'est Ayukawa Madoka. On la surnomme "la fille au médiator".
En effet, comme Komatsu la présente complètement, on peur envisager qu'il donne son nom et son surnom complet. Ainsi, quand on entend Ayukawa et Madoka dans la bouche de Komatsu, cela apparait bien a l'écran, par contre son surnom est précédé d'un titre pour etre correct niveau grammaire. Et le titre le plus neutre semble être fille du fait de son age et de l'environnement scolaire.
On pourrait aussi penser à :
C'est Ayukawa -la fille au médiator- Madoka, comme on a la forme nom -aka- prénom assez standardisé, ou en français Ayukawa, dit 'la fille au médiator', Madoka.
I'm looking for the red straw hat...

#51 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 07h37

Pour respecter le fait qu'on entende à la fois Ayukawa et Madoka chez Komatsu, je trouve que :
C'est Ayukawa Madoka, la fille au médiator.
...résoud tous les problèmes.
I'm looking for the red straw hat...

#52 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 07h45

On aurait donc :
C'est Ayukawa Madoka. On la surnomme "la fille au médiator".
En translation de :
C'est Ayukawa. On la surnomme "Pikku no Madoka ".
Comme on entend Madoka et que Komatsu la présente à Kyosuke, on peut se dire qu'au final il lui a donné son nom et prénom complet, ainsi que son surnom.
Dans la Vo, le nom est donné puis son surnom associé à son prénom.
Dans le sous-titrage, pour des commodités de fluidité, son prénom est associé à son nom, ce qui est aussi plus logique pour un français et son surnom est ensuite donné. Evidemment le sens nom prenom japonais reste respecté.
I'm looking for the red straw hat...

#53 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 07h47

Pour apporter un peu de nuance, parce que tout le monde ne la surnomme pas Pikku no Madoka, on devrait même transcrire :
C'est Ayukawa Madoka. On la surnomme aussi "la fille au médiator".
I'm looking for the red straw hat...

#54 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 31 juillet 2019 - 11h20

C'est Ayukawa Madoka, alias 'la fille au médiator' ?


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#55 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 15h58

J'aime pas trop alias dans une parole.
I'm looking for the red straw hat...

#56 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 31 juillet 2019 - 16h34

J'aime pas trop alias dans une parole.

 

 Ce n'est que la parole de Komatsu qui, sur le moment, n'accorde pas trop d'importance à Madoka.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#57 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 16h42

C'est Ayukawa Madoka, son surnom c'est "la fille au médiator" dans ce cas.
I'm looking for the red straw hat...

#58 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 16h46

Auj, on parle de surnom entre potes, de pseudo sur internet, de petit nom entre amoureux mais jamais d'alias ! Enfin j'ai jamais entendu ça. Et travaillant dans l'IT, un alias c'est pour moi un raccourci ou une abréviation. Or, "la fille au médiator" c'est plus long que son nom. Mado, oui c'est un alias, mais on dit diminutif dans ce cas :D
I'm looking for the red straw hat...

#59 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 31 juillet 2019 - 16h49

Sinon tu as 'aka', mais c'est de l'anglais.
Madoka 'aka' pikku no madoka pour 'as known as'
Donc on a aussi, C'est Ayukawa, également connue sous le nom de... ou c'est Ayukawa, également surnommé... mais ca ne se dit pas vraiment a l'oral.
I'm looking for the red straw hat...

#60 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 31 juillet 2019 - 20h38

Pour faire un sous-titre, il faut être concis.

Ta formulation "Ayukawa Madoka, la fille au médiator" me semble la plus appropriée.

 

Remarque: médiator au singulier car elle n'en lance qu'un seul à la fois.

Voir le gif de l'avatar de CyberFred.


Sky is the only limit




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns