Aller au contenu


Photo

Traduction Des Liner Notes Générales


  • Veuillez vous connecter pour répondre
25 réponses à ce sujet

#21 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 14 juillet 2004 - 23h58

QUOTE
Page 3:
"Sinon vous avez les explicites écrans noirs."
Je trouve que "écran noir" n'est pas très explicite. Je vois ce que tu veux dire parce que je connais la série mais j'ai peur que le néophyte ne soit un peu perdu.

Je me suis aussi pose la question sur le coup mais j'ai oublie de le marquer et apres j'y ai plus pense.

QUOTE
"• La télépathie utilise une fonte..."
"fonte" est anglicisme. Le mot français est "police de caractère" ou "police" tout court. Par ailleurs, une formulation plus correcte serait de dire: "une police de caractère...est utilisée"

Ca devait etre dans l'ancienne version car dans le version la plus recente que j'ai recuperee y'a pas ca. Y'a "La télépathie se caractérise par des sous-titres normaux alors que le personnage ne remue pas les lèvres (voir en particulier l’épisode 24)."

QUOTE
"L’appeler par son prénom seul est moins vulgaire mais plus familier. Il faut donc utiliser des formules de politesse, car les omettre est une expression de mépris, tout du moins de méconnaissance des règles élémentaires de la conversation japonaise."
J'imagine que par "formule de politesse" tu veux dire les suffixe (-san, ...)
Dans ce cas là, le fait de les omettre n'est pas forcement une expression de mépris ou de la méconnaissance des règles. Ca peut aussi vouloir dire que les deux personnes sont très proches (Cf. Madoka et Kyosuke dans Shin KOR)

Ben c pour ca qu'il dit que c'est plus familier smile.gif

Sinon autre chose de bizarre a propos du nom. "Toutefois appeler quelqu’un par son nom de famille seul est très familier, voire vulgaire."
Kyosuke appelle tjs Madoka par son nom de famille et je suis pas sur que ce soit tres familier ni vulgaire, dc il doit y'avoir d'autres cas possibles.


Ayukawa wo ai wo shite iru

#22 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 15 juillet 2004 - 10h13

QUOTE (Lidl @ Jul 15 2004, 12:58 AM)

Sinon autre chose de bizarre a propos du nom. "Toutefois appeler quelqu’un par son nom de famille seul est très familier, voire vulgaire."
Kyosuke appelle tjs Madoka par son nom de famille et je suis pas sur que ce soit tres familier ni vulgaire, dc il doit y'avoir d'autres cas possibles.

Bonjour Lidl et Chibi,

Je vous remercie de vos remarques que je prendrais en compte pour ma V2 Révision 2

Le mot ''fonte'' existe en français, mais j'ai déjà été dans une imprimerie traditionnelle et cela désigne le jeu de caractères en métal.

Pour l'écran noir, c'est un procédé classique utilisé même dans un manga, il indique que l'action n'est pas réelle, mais appartient à une pensée, un rêve

J'ai oublié de préciser que si un jour, vous rencontrez un(e) japonais(e) pour la première fois, vous ne devez pas l'appelez par son nom de famille seul.
Il faut absolument mettre un suffixe, même neutre comme -san.
Comme nous sommes occidentaux, il/elle tolérera l'usage du prénom.

En France, il est aussi très impoli d'interpeller quelqu'un par son seul nom de famille (sauf peut-être à l'armée ...)

QUOTE

"voir en particulier"
Il faut écrire "voire"


Voire est une exclamation qui exprime le doute.
Dans ma V1R1, je veux dire qu'il faut visionner(voir) l'épisode 24 pour avoir un exemple de télépathie.

Cordialement,

TCV

Modifié par tcv, 15 juillet 2004 - 20h12 .

Sky is the only limit

#23 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 15 juillet 2004 - 23h19

Bonjour à tous,

Suite aux dernières remarques de Chibi et Lidl, j'ai fait la release 2 de la V2.
Il me manque de toute façon les sous-titres DI des épisodes 25 à 48.

Release 2 de la version 2 des Liner Notes Générales

EDIT du 16/7 : J'ai ajouté la définition originelle du mot ''manga'' par Hokusai et la signification du sigle AB

Voilà,

TCV

Modifié par Tcv, 18 janvier 2009 - 16h59 .

Sky is the only limit

#24 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 18 juillet 2004 - 16h57

Bonjour à tous,

En poursuivant mes vérifications, j'ai trouvé quelques détails divergents entre Déclic Images et AnimEigo (qui sont d'ailleurs indiqués dans ma V2R2, mais sur lesquels je n'ai pas tranché) :

dans les scénaristes,
Déclic Images crédite
- Sukehiro Tomita
- Kenji Terada
- Yukiyoshi Ohashi
- Isao Shizutani

AnimEigo crédite (voir general liner notes en pdf sur site d'AnimEigo)
- Ohashi Shikichi
- Shizutani Isao
- Terada Kenji
- Tomita Yoshihiro

A part le fait qu'AnimEigo met le nom de famille d'abord (selon l'usage japonais), il y a divergence sur les prénoms de M. Ohashi et M. Tomita

Je pensais qu'il y a un problème de prononciation des kanjis (certains peuvent se prononcer de plusieurs manières) comme Shizuya / Shizutani, mais ce n'est pas le cas.

Pour Sukehiro Tomita, il semblerait que ce soit DI qui ait raison.
Par contre pour Shikichi Ohashi, il semblerait que ce soit AnimEigo qui ait raison.
C'est aussi le scénariste d'une des OAV de KOR.
Yukiyoshi Ohashi existe aussi, mais aurait travaillé sur Ceres, Yu yu Hakusho ...

Sur la jaquette du 5ème DVD de DI, il y a interversion des titres
C'est 22 : La jalousie et 23 : La course champêtre.
Dans le DVD, les épisodes sont dans le bon ordre.

Je suis en train de revisualiser les génériques finaux des ''trois saisons'' et de vérifier le staff, mais je ne suis pas très doué pour bien discerner les kanjis.

Si quelqu'un peut aussi faire la vérification de son côté, nous confronterons nos résultats.

Cordialement,

TCV


Sky is the only limit

#25 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 juillet 2004 - 08h35

Bonjour à tous,

J'ai vérifié avec le site du studio Pierrot pour les scénaristes

http://pierrot.jp/title/orange/staff/

Les noms donnés confirment ceux de DI !!

TCV
Sky is the only limit

#26 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 25 septembre 2004 - 07h30

QUOTE (tcv @ 03 Jul 2004 19:13)
QUOTE (Mathieu @ Jul 3 2004, 05:20 PM)

Tu ne vas pas te faire que des amis a envoyer des documents au format doc ;-) (© microsoft). Je me charge de la conversion vers le pdf, une fois que la version finale du document sera parue. En attendant je m'en vais de ce pas lire ce document au format .doc.

Mathieu

Merci Mathieu,

Pour ma part, je possède la licence complète de Word 2000.
Par contre, ma version ne possède l'option de conversion au format pdf, qui serait plus accessible pour les autres.
En rtf, les commentaires et autres marques de révision disparaissent.


Je suis en train de faire une V2 dont la mise en page (inclusion d'illustrations) est plus difficile, toujours sous Word 2000.

Je pense avoir fini la semaine prochaine. Et grâce à Chibi, cette V2 sera très proche de l'état finalisé (de toute façon, je n'ai pas bcp de temps pour en faire plus, j'y ai déjà passé plusieurs dizaines d'heures avec les recherches croisées et la comparaison avec la FAQ de Cyb).l

Je te l'enverrai pour que tu me le convertisses en pdf et le mettes en ligne sur ce thread.

Cordialement,

TCV

Salut Mathieu,

J'espère avoir bientôt l'ensemble des titres français de DI (le second coffret VOSTF est prévu en octobre).

J'ai acheté PDF Studio Express, ce qui me permet de convertir moi-même mes documents au format pdf, et de mettre à jour directement en ligne. Mais je te remercie pour l'aide que tu m'as proposée.

Pour l'instant, ces liner notes générales ne sont pas figées.
Elles sont accessibles par ma page.

Au final, j'enlèverai toutes les marques de correction (en rouge, surligné ou commentaires cachés).

TCV
Sky is the only limit




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns