Thank you, I'm glad to be here! Hiromi's passing was such a sad day. I heard KOR was popular in Europe because of the dubs. (Such as E quasi magia Johnny in Italian) Did the French version change their names as well?
The French version has changed some of the names (source the French KOR FAQ)
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Noms + Prénoms VO VF Doubleurs VO
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Kasuga Kyosuke .................. [Max]............ Furuya Tooru, Mizushima Yuu (pilote)
Ayukawa Madoka .................. [Sabrina]........ Tsuru Hiromi, Shimazu Saeko (pilote)
Hiyama Hikaru ................... [Pamela]......... Hara Eriko, Ogai Youko (pilote), Koono Eri (OAV)
Kasuga Manami ................... [Manu(ela)]...... Tomizawa Michie
Kasuga Kurumi ................... [Fanny].......... Honda Chieko
Kasuga Takashi .................. [Joël]........... Tomiyama Kei, Shioya Yoku (Ep 34)
Kasuga Kazuya ................... [Paul]........... Sakamoto Chika
Kasuga Akemi (Ep 34) ............ ................. Ando Arisa
Kasuga Akane .................... [Akane].......... Matsui Naoko
Hino Yusaku ..................... [Marc]........... Kikuchi Masami
Jingoro ......................... [Erasme]......... Ogata Ken'ichi
Komatsu Seiji ................... [Alex]........... Namba Keiichi
Hatta Kazuya .................... [Isidore]........ Tatsuta Naoki
In Italia, Kyosuke has became Johnny (Max in France) And Hikaru became Tinetta (Pamela). Madoka has been translated in Italia and France by Sabrina. In fact Italia has detained and aired the TV serie before France : 1989). French public saw KOR in 1990 because the French TV channel which has broadcasted KOR serie TV was own by an Italian channel (La Cinq).