Aller au contenu


Photo

Slideshow spécial Madoka version Akemi Takada


  • Veuillez vous connecter pour répondre
21 réponses à ce sujet

#1 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 280 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 08 juin 2013 - 08h40

Une nouvelle trouvaille, avec cette fois-ci des artworks signés Akemi Takada. La bande son n'est pas en reste : Kyôsuke n°1 et la voix de Madoka !

 

 

Je n'ai pas tout compris, mais j'ai versé ma petite larme...

 



#2 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 08 juin 2013 - 11h59

C'est quand??????????????????? :o

 

Où ???????????????????????????

 

Je connaissais pas ce texte!!!! c'est pas dans Shin KOR. Quand est ce qu'elle dit ça???????

 

Qu'est-ce qu'elle dit???????????????

 

Traduis-moi stp!!!!!!!!!!! ::saute::


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#3 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    633
  • 6 790 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 08 juin 2013 - 12h58

A moins que cela provienne de la série, ce serait à mon avis un short cut audio du film Shin KOR dit par Madoka. Mais je ne vois pas sur quel CD cela se trouve. Peut-être celui issu du coffret Premium Special Collector's Edition : Vocal Collection + LD Shin KOR Movie tiré à 1000 exemplaires ? :)


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#4 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 08 juin 2013 - 13h05

Merci Cyb pour les explications.

Même si je ne comprends rien à ce qu'elle dit je le situerais après Shin KOR puisqu'elle appelle Kyosuke par son prénom vers la fin.

Sinon je me souviens maintenant avoir lu sur une discussion qu'un des cd des musiques de film (ou peut être Madoka Piano Files) contient un monologue de Madoka.


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#5 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 08 juin 2013 - 13h21

J'ai trouvé le thread.

 

Tu as raison Cyb. C'est un coffret Premium.

 

 

C'est mentionné sur cette page:

 

http://www.mania.com...?t=66356&page=5

 

Message N° 45


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#6 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    633
  • 6 790 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 08 juin 2013 - 14h22

Je mets le post direct :

 

http://www.mania.com...94&postcount=45


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#7 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 280 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 08 juin 2013 - 14h36

Super j'ai encore fait une belle trouvaille :D

 

Désolé Ange Capricieux, je ne parle pas couramment le japonais. J'ai juste quelques notions que j'ai vite apprises et vite oubliées d'une méthode interactive que je n'ai jamais terminé. Je comprends seulement certains mots car je regarde beaucoup de films et d'animés japonais en vost.

 

J'ai néanmoins un cadeau supplémentaire à vous faire, une petite transcription à "l'oreille" qui m'a prit un quart d'heure environ :

 

oboete imasu ka ?

atsui omoide sugoshita ano hibi

kakoto mirai wa kosashita wasurerarunai omoide

ano sakamichi no kaidan

hiroku kagayate sora

kaze no tobashita akai mugiwara boshi

ooi kaketara kasuga-kun ga tate ita

hajimari wa soo

ano sakamichi no kaidan

natsu no yoru

nani kara kita kede sore chigan kimochi

koto ban no naku sora o mitsumeru kasuga-kun ni

nanda ka mune ga setsunai

hanabi no ookiku iro hato

kirameku umi yasashii nami no oto

kokoro no soko no atataku naru no yo ni

kigaitsu tara tonari ni kasuga-kun ga suwa te ta

na ni kara sukoshi kawaru

koko chiyo kata unbalance wa sukoshi zuku suru

omoide wa ...tame iku koko data

itsuka kawate ikumono dato o mote itemo

sore wa moto to iko to kanji te ita

itsumademo

kono toki ga tsuzukebai no ni

kisetsuna ni matte me gu itekuta

o tonari no kaidan wo

sarani noboru hajimareru

aoi sora

kagayaku hikari

yabaranaka kaze

kokoro ga shikaku ni kanjiru

kyôsuke watashitachi no natsu wa mada hajimata bakari

 

Bon, il y a des trous et des erreurs mais voilà ce que j'ai compris !

 

N'insistez pas, c'est exceptionnel, je n'en ferais pas tous les jours :P

 

Edit : les points de suspension sont les passages trop compliqués que j'ai dû zapper après plusieurs écoutes



#8 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 08 juin 2013 - 14h46

Merci beaucoup Punch pour la transcription. C'est toujours ça de gagné.

 

Je vais chercher de mon côté un traducteur à partir de ta transcription.

 

Pour une fois qu'on a des mots de Madoka...

 

Jusque là on a entendu que ses notes de musiques et ses émotions mais jamais ses mots.


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#9 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 280 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 08 juin 2013 - 14h59

En fait, plus que les images, ce sont vraiment la musique et les paroles de Madoka qui m'ont ému  ::pleure::

En gros, cela parle de souvenirs, d'été, d'escalier et... du chapeau de paille rouge !

 

Il s'agit de la même personne qui a posté l'autre clip avec les images du manga, mais je ne m'attendais pas à une telle découverte !



#10 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 08 juin 2013 - 15h06

Je pense qu'elle fait référence à leur rencontre sur le grand escalier, puis à la soirée de festival dans Ano hi ni Kaeritai. Elle termine par les évènements de Shin KOR. Leur union. C'est là où elle appelle Kyosuke par son prénom. Je me trompe peut être mais elle dit quelque chose comme "notre été vient à peine de commencer."


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#11 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    633
  • 6 790 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 08 juin 2013 - 17h05

Bonjour,

 

Pour aider ceux et celles qui veulent traduire à partir du son original sans se torturer avec Youtube, je propose la version MP3 de la chanson qu'on peut télécharger ICI (4 mo).


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#12 Eric

Eric

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    4
  • 336 messages
  • Genre:
  • Localisation:Grenoble

Posté 08 juin 2013 - 20h33

Super trouvaille Punch !

J'étais déjà tombé sur cette version de Kyosuke n°1 avec la voix d'Ayukawa il y a pas mal de temps, même si je ne comprends pas un mot, ça me donne des frissons, ça se sent qu'elle l'évoque avec amour et tendresse, enfin je crois!lol



#13 Kyo

Kyo

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 262 messages

Posté 09 juin 2013 - 13h48

Cette musique a été l'objet d'une de mes questions lors de la coupe Kimagure :

http://forumkor.fr/i...ge=2#entry18342

 

Quelques images : http://korabcb.free.fr/shinkorvhs/

 

C'est vrai que ce serait bien d'avoir la traduction ::smile::



#14 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 280 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 09 juin 2013 - 17h18

Petite tentative de traduction partielle :

 

oboete imasu ka ?

            te souviens-tu ?

atsui omoide sugoshita ano hibi

            chaud/souvenir/ce jour

kakoto mirai wa kosashita wasurerarunai omoide

            futur/inoubliable/souvenir

ano sakamichi no kaidan

            la pente de cet escalier

hiroku kagayate sora

            briller/ciel

kaze no tobashita akai mugiwara boshi

            vent/chapeau de paille rouge

ooi kaketara kasuga-kun ga tate ita

 

hajimari wa soo

            c'était juste le commencement

ano sakamichi no kaidan

            la pente de cet escalier

natsu no yoru

            la nuit de l'été ?

nani kara kita kede sore chigan kimochi

            /que/faux/sentiment ?

koto ban no naku sora o mitsumeru kasuga-kun ni

            chose/soir/pleurer (sangloter)/ciel/regarder avec insistance

nanda ka mune ga setsunai

            intention/douloureux

hanabi no ookiku iro hato

            feu d'artifice/entendre

kirameku umi yasashii nami no oto

            scintiller/mer/gentil (calme, doux)/vague

kokoro no soko no atataku naru no yo ni

            coeur (sentiment)/ici/chaud

kigaitsu tara tonari ni kasuga-kun ga suwa te ta

            voisin

nani kara sukoshii kawaru

            un peu/changer

koko chiyo kata unbalance wa sukoshii zuku suru

            ici/longtemps/un peu

omoide wa ...tame iku koko data

            se souvenir

itsuka kawate ikumono dato o mote itemo

            un jour/changer/        

sore wa moto to iko to kanji te ita

            que/plus/sentiment

itsumademo

            pour toujours

kono toki ga tsuzukebai no ni

            ce temps/continuer

ki setsuna ni matte me gu itekuta

            moment/attendre

o tonari no kaidan wo

            voisin/escalier

sarani noboru hajimareru

            encore/augementer/commencer

aoi sora

            ciel bleu

kagayaku hikari

            lumière brillante

yabaranaka kaze

            vent

kokoro ga shikaku ni kanjiru

            coeur (sentiment)/vision/ressentir

kyôsuke watashitachi no natsu wa mada hajimata bakari

            Kyôsuke notre été ne fait que commencer



#15 bigface

bigface

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    15
  • 601 messages
  • Genre:
  • Localisation:Belgique/Dalian (China)

Posté 09 juin 2013 - 22h24

Tu as traduit de tête (chapeau bas !!) ou bien tu as utiliser le net (chapeau quand même)..............humouuuuuur bien sur ::fou::


BIGFACE

#16 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 280 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 10 juin 2013 - 07h56

Merci bigface, j'ai fait ce que j'ai pu :)

 

Il y a quelques mots ou expressions que je connais, le plus gros je l'ai trouvé sur le net avec un traducteur romaji/français ou romaji/anglais (je peux vous donner les liens si cela vous intéresse).

 

Cela vous donne une idée générale de ce que dit Madoka : des phrases plutôt poétiques sur le passé. Si vous voulez améliorer ma traduction, vous avez carte blanche ;)

 

Quand à moi, j'en resterai là. Une bonne traduction prend du temps et nécessite la connaissance de la langue.

 

C'était juste un petit exercice pour voir ce que j'étais capable de faire  ::siffle2::



#17 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 10 juin 2013 - 17h48

Merci Punch pour tous tes efforts. C'est vrai que c'est très émouvant ::pleure:: sans compter la musique, la voix... ::pleure:: ::pleure::


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#18 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 280 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 10 juin 2013 - 22h06

Je suis content si je t'ai fait plaisir par cette petite traduction incomplète :)

 

En fait, l'interprétation (formidable Hiromi Tsuru !) est encore plus importante que les paroles prononcées qui sont en fin de compte toutes simples car Madoka est aussi pudique de son apparence que de ses sentiments...



#19 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 11 juin 2013 - 09h21

J'ai lancé une demande de traduction sur Yahoo Ask.

 

Voici ce que j'ai obtenu:

 

 
"I made transcription, and partially used on-line translation.
So, please tolerate that the English bellow are unnatural.
Or please wait for other answers

Though this is not a complete answer, but somewhat better than google translation.

覚えていますか? 熱い思いで過ごしたあの日々。
Do you remember the day we spent with our strong love and energy?

過去と未来が交差した忘れられない思い出。
Unforgettable memories when the past and future cross.

あの坂道の階段。 広く輝いていた空。 風が飛ばした赤い麦わら帽子。
The stairs of the sloped way. The large and shining sky. The red straw hat blown about by the wind.

追いかけたら、春日君が立っていた。
When I follow the hat Kasuga-kun stood there.

始まりはそう、あの坂道の階段。
Yes, our beginning is the stairs in the sloped way.

夏の夜、何かのきっかけですれ違った気持ち
At the night of summer, misunderstanding for some reasons.

言葉もなく 空を見上げる 春日君になんだか胸がせつない
I had heartrending for Kasuga-kun looking up sky without any words

花火は大きく広がった。
Fireworks burst across the sky.

きらめく夜に優しい波の音。
The gentle sound of the ocean waves in the shining night.

心の底が暖かくなるように。
To warm the cockles of my (or out) heart(s). (incomplete sentence)

気が付いたら隣に春日君が座っていた。
When I noticed, Kasuga-kun is sitting next to me.

何かが少し変わる。
Something will be change a little.

心地よかったアンバランスが少しずつ崩れ、 思いが伝わらずに溜息がこぼれた。
The comfortable unbalance is collapsed. I drew a sigh, because I cannot convey what I think.

いつかかわっていくものだと思っていても、 それはもっと遠いことだと感じていた。
I know something will be change someday, but I think the “someday” is the distant future.

いつまでもこの時が続けばいいのに。
I wish I could spend this time forever.

季節がまた廻ってきた。
The season has come again.

大人への階段をさらに登り始める。
I (we) climb up stairs for grown-up(s)

青い空、かがやく光、柔らかな風。
The blue sky, the shining sky, gentle wind.

心が近くに感じる。
I feel (your) heart is near me.

恭介、わたしたちの夏はまだ始まったばかり。
Kyosuke, our summer begins just now.

Source(s):

a native Japanese speaker.
(Sorry for unnatural English, but they can be something more than clues)"
 
 
 
 
 
Le traducteur est apparemment japonais. Il dit ne pas maitriser l'anglais.
 
Alors si vous pouvez apporter des améliorations elles sont les bienvenues.
 
Je recopie les texte en japonais:
 

覚えていますか? 熱い思いで過ごしたあの日々。

 

過去と未来が交差した忘れられない思い出。

 

あの坂道の階段。 広く輝いていた空。 風が飛ばした赤い麦わら帽子。

 

追いかけたら、春日君が立っていた。

 

始まりはそう、あの坂道の階段。

 

夏の夜、何かのきっかけですれ違った気持ち

 

言葉もなく 空を見上げる 春日君になんだか胸がせつない

 

花火は大きく広がった。

 

きらめく夜に優しい波の音。

 

心の底が暖かくなるように。

 

気が付いたら隣に春日君が座っていた。

 

何かが少し変わる。

 

心地よかったアンバランスが少しずつ崩れ、 思いが伝わらずに溜息がこぼれた。

 

いつかかわっていくものだと思っていても、 それはもっと遠いことだと感じていた。

 

いつまでもこの時が続けばいいのに。

 

季節がまた廻ってきた。

 

大人への階段をさらに登り始める。

 

青い空、かがやく光、柔らかな風。

 

心が近くに感じる。

 

恭介、わたしたちの夏はまだ始まったばかり。

 

 


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#20 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 280 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 11 juin 2013 - 10h40

Belle recherche Ange Capricieux !

 

Le problème est que c'est plus difficile de faire une traduction à partir des kanji (caractères japonais) que des romaji (caractères occidentaux).

 

Mais pour ceux qui ont la patience et le temps, voici ce que donne un traducteur :

 

Oboe te i masu ka? atsui omoi de sugoshi ta ano hibi. 
 
kako to mirai ga kōsa shi ta wasure rare nai omoide. 
 
ano sakamichi no kaidan. Hiroku kagayai te i ta sora. Kaze ga tobashi ta akai mugiwarabōshi. 
 
oikake tara, kasuga kun ga tatte i ta. 
 
hajimari wa sō, ano sakamichi no kaidan. 
 
natsu no yoru, nani ka no kikkake de surechigatta kimochi 
 
kotoba mo naku sora o miageru kasuga kun ni nandaka mune ga setsunai 
 
hanabi wa ōkiku hirogatta. 
 
kirameku yoru ni yasashii nami no oto. 
 
kokoro no soko ga atatakaku naru yō ni. 
 
ki ga tsui tara tonari ni kasuga kun ga suwatte i ta. 
 
nani ka ga sukoshi kawaru. 
 
kokochiyokatta anbaransu ga sukoshi zutsu kuzure, omoi ga tsutawara zu ni tameiki ga kobore ta. 
 
itsuka kawatte iku mono da to omotte i te mo, sore wa motto tōi koto da to kanji te i ta. 
 
itsu made mo kono toki ga tsuzuke ba ii noni. 
 
kisetsu ga mata mawatte ki ta. 
 
otona e no kaidan o sarani noborihajimeru. 
 
aoi sora, kagayaku hikari, yawaraka na kaze. 
 
kokoro ga chikaku ni kanjiru. 
 
kyōsuke, watashi tachi no natsu wa mada hajimatta bakari. 

 

Je n'étais pas loin :P






0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns