Aller au contenu


Photo

rech. coffret vol 2 vostfr de la série orange road


  • Veuillez vous connecter pour répondre
42 réponses à ce sujet

#21 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 novembre 2013 - 06h45

Bonjour Ange,

 

Finalement tout s'explique

Pour les frais d'envoi, j'ai pesé mon 2ème coffret VOSYF 519g, donc avec le papier bulle et l'emballage, on est dans les 600g à 700g.

Et après cela dépend du transporteur (La Poste, Chronopost, UPS etc) et du mode d'envoi (en particulier si recommandé ou non).

 

P.S. Pour Animego, les coffrets DVD avec les liners notes valaient 120 USD, mais en plus, il y avait eu un repressage à cause de la disposition des previews.

 

A toi de voir,


Sky is the only limit

#22 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 22 novembre 2013 - 08h16

Bonjour tcv, merci pour toutes ses précisions. C'est vrai que l'envoi par post est toute une autre histoire...

 

En parcourant Google image j'ai découvert une édition de la série que je ne connaissais pas. Elle a l'air sympa. La voici:

 

8zfc.jpg

Uploaded with ImageShack.us

 

u3dj.jpg

Uploaded with ImageShack.us


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#23 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    331
  • 7 008 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 novembre 2013 - 09h46

Ok, donc si les prix n'ont pas anormalement augmenté, compte-tenu du prix à leur sortie, le prix proposé n'est pas plus bas, mais n'est pas plus haut non plus. En achetant un coffret 2 un peu élevé seul et un coffret 1 à bas prix, si tu arrives à un prix avoisinant les 80 euro, tu les auras tout simplement à leur prix d'origine.
Donc seul, le 2 est cher. Avec le 1, le prix total est pour mon avis personnel acceptable.
A toi de décider avec tous les éléments en ta possession (offres, qualité des coffrets, patience personnelle).
I'm looking for the red straw hat...

#24 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 novembre 2013 - 21h39

 

En parcourant Google image j'ai découvert une édition de la série que je ne connaissais pas. Elle a l'air sympa. La voici:
 
8zfc.jpg

 
C'est en fait une version personnalisée faite par Kimmiez. Ses autres travaux sont intéressants.
Page Freewebs de Kimmiez
Sky is the only limit

#25 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 23 novembre 2013 - 12h41

Ah je comprends mieux :P En tout cas c'est très réussi.

 

ça me donne une idée tiens ::eheh:: Je devrais penser à refaire mes jaquettes de dvd... comme celle de Shin KOR qui me plait pas trop... ou celle d'Ano Hi ni Kaeritai qui reprend des images des OAV 5 et 6 au lieu de celles du film.


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#26 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 23 novembre 2013 - 13h05

@Olivier: Tu es sûr que les sous-titres français sont traduits de l'anglais. Je compare souvent les deux versions et il me semble qu'il y a des divergences. Par exemple: Dans la dernière phrase sous l'arbre des souvenirs où Kyosuke se déclare, il dit "Et il pense toujours très fort à toi " alors que la version anglaise dit "He still ... treasures you for who you are." ce qui à mon avis n'est pas la même chose.

 

Dans cette scène, il me semble entendre Kyosuke prononcer un totemo taisetsu qui je pense signifie très importante ou très précieuse, ce qui me semble être beaucoup plus fort que "il pense toujours très fort à toi..."  Là je pense que c'est la traduction anglaise qui se rapproche le plus du sens original (treasure / taisetsu).

 

Je ne sais pas si tu es de mon avis mais dire à la fille qu'on aime:

 

"Je pense toujours très fort à toi" (FR)  n'est pas aussi fort que "Je te chéris" (Eng) qui n'est certainement pas aussi intense que "Tu es ce que j'ai de plus précieux." (VO) (une amie qui parle et enseigne le japonais m'a confirmé le sens de cette phrase).

 

C'est dans ce sens que je suis souvent frustrée par les sous-titres qui ne reprennent pas fidèlement le sens original.

 

Seule la version italienne de 2007 (ou 2005?) a su rendre l'intensité de cette scène quand Kyosuke dit à Madoka être "la cosa più importante".

 

Je devrais penser sérieusement à apprendre le japonais.


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#27 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    331
  • 7 008 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 novembre 2013 - 17h05

Ben sur ce forum on sait qui a traduit et a partir de quelle source. Pour la phrase que tu cites, c'est la même que la VF.
I'm looking for the red straw hat...

#28 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    331
  • 7 008 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 novembre 2013 - 17h09

Apres, tu peux difficilement comparer car on ne parle pas des memes vf, vostf ou vosta. Par ex, il y a 2 versions d'animeigo dont une révisée et il y a 3 versions de fansub us. Pour faire la vostf, il y a eu inspiration de certaines de ces traductions, ainsi que la vf de base. Un vrai caffouilli.
Sinon on ne peut pas traduire une vo en sous-titrage exact car on lit bcp + lentement qu'on ecoute, donc rien ne vaut la VO pure et comme tu le dis, apprendre la langue.
I'm looking for the red straw hat...

#29 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 23 novembre 2013 - 17h54

Ben sur ce forum on sait qui a traduit et a partir de quelle source. Pour la phrase que tu cites, c'est la même que la VF.

 

 

Quelle VF? le doublage français de Max et Cie ? Maintenant que j'y pense la phrase de Maxime: "Il t'aime plus que tout au monde" n'est pas très loin de "la cosa più importante" ou de "totemo taisetsu".

 

 

Sinon, je ne sais pas qui a traduit :huh:  Je ne peux pas tout lire sur le forum :P

 

 

Pour la VO :

- Coffret 1 : le sous-titrage comporte des défauts et provient d'un script traduit de l'anglais par un internaute. Bien que l'on entende dans le son des "Ayukawa", il est écrit "Madoka" ; idem pour les autres personnages, ce qui est troublant.

 

 

C'est par rapport à ce que tu as dit que j'ai réagi ::smile::
 


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#30 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    331
  • 7 008 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 novembre 2013 - 19h50

Fin 99, début 2000, j'avais un site Web qui parlait des censures dans KOR pour montrer aux fans à quel point la série avait été censurée. J'avais alors avec l'aide de 2 correspondants traduit la série à des fins personnels.

En août 2000, j'ai voulu aller plus loin en proposant carrément un épisode en VO de KOR pour promouvoir cet anime et j'ai donc fait un sous-titrage de l'épisode 1, que j'ai proposé sur mon site.

Le but était de montrer à un éditeur qu'une VO de KOR valait le détour, tant la série est différente entre la VF et la VO.

On m'a alors contacté pour récupérer mon sous-titrage. Cependant, bien que fans et bien qu'ayant traduit du japonais au français directement avec mes 2 correspondants, je ne suis pas un professionnel. J'étais donc très content qu'un éditeur sorte KOR en VOSTF mais je m'attendais à ce qu'il traduise lui-même la série en faisant appel à des traducteurs pros.

Parallèlement à la diffusion sur mon site de l'épisode 1, un internaute (avec toute la bonne foi qu'on peut lui accorder aujourd'hui, car ça remonte à dix ans, y'a prescription pour ma part ;)) , un internaute donc a récupéré les scripts AnimEigo et a traduit la série de l'anglais vers le français ; ceci assez rapidement puisque les 48 épisodes de la série ont été mis à disposition sur des sites p2p en 2000, 2001.

Le problème, c'est pas cette traduction et ce travail ; le problème, c'est que le traducteur chargé par l'éditeur de traduire la série a souhaité gagner du temps en reprenant ces scripts là.

Pour ma part, j'ai refusé de diffuser mes scripts parce que même si mon épisode 1 avait plû à bcp de monde à l'époque, je ne suis pas non plus exempt d'erreur et j'attendais donc qu'un pro fasse un travail de pro. Désolé, mais ce n'est pas le cas, et j'en suis le 1er déçu. Avec le recul, auj, ce n'est pas vraiment la faute de l'internaute qui souhaitait juste traduire la série, le problème c'est qu'un éditeur professionnel est récupérer un script pour gagner du temps sans même le relire (je pense que d'autres sur le forum se rappelle de phrase mémorable comme les 'mains rouges' ou un truc du genre). Bref, c'est en se plaignant après la sortie du coffret 1 que la traduction a été revue pour le coffret 2. Mais il reste cette traduction du coffret 1 qui n'est pas vraiment acceptable...

Dégoûté je n'ai pas continué après l'épisode 1 mon site avec la suite de la vostf ; j'ai proposé à la place aux fans de découvrir le Pilote de KOR, c'était en février 2001. Et ça a également beaucoup plus.

Voilà, c'était il y a plus de dix ans et je suis depuis passé à autre chose. Peut-être qu'un jour une traduction pro sortira en dvd collector ou blu-ray. A suivre donc... :)


I'm looking for the red straw hat...

#31 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 23 novembre 2013 - 20h08

Donc ce n'était pas un membre du forum qui a fait les scripts ... (Ouf ! j'ai eu chaud ::sueur:: je croyais avoir critiqué le travail de l'un des membres.)

 

 

Sinon peux-tu me confirmer la dernière phrase de Kyosuke sous l'arbre des souvenirs (c'est trop important pour moi  ::rougi3:: ... même pour moi c'est...totemo taisetsu ::rougi3:: ....)


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#32 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    540
  • 5 239 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 novembre 2013 - 21h05

Décidément, ce sujet navigue sur tous les flots :lol:

 

Puisque tu sembles tenir à cette fameuse dernière phrase, voici à peu près ce que j'en ai entendu :

 

"...sochite imademo Ayukawa no koto totemo taisetsu ni omotte iru da."
 
Que je traduirais, grosso modo, par " et Ayukawa sera toujours pour moi la chose/la personne la plus précieuse/chère/importante" La fin exacte de la phrase je ne suis pas sûr, désolé  :unsure:
 
Bref, ta traduction me semble la plus juste.


#33 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 23 novembre 2013 - 21h18

 

Puisque tu sembles tenir à cette fameuse dernière phrase, voici à peu près ce que j'en ai entendu :

 

"...sochite imademo Ayukawa no koto totemo taisetsu ni omotte iru da."
 
Que je traduirais, grosso modo, par " et Ayukawa sera toujours pour moi la chose/la personne la plus précieuse/chère/importante" La fin exacte de la phrase je ne suis pas sûr, désolé  :unsure:
 
Bref, ta traduction me semble la plus juste.

 

 

Oh merci Punch!!!! C'est trop beau :wub:

 

Tu vois que ça n'a rien a voir avec "Et il pense toujours très fort à toi" qui ne traduit pas la moitié de l'intensité de cette merveilleuse scène finale !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ::pascontent2::

 

Ah là c'est sérieux mais il faut absolument j'apprenne le japonais ::police2::

 

Il me semble même dans le merveilleux final de Shin KOR Kyosuke (19 ans) dit quelque chose comme "totemo taisetsu" à sa Madoka de 19 ans ............. ::rougi3:: ...........trop touchant ::rougi3::


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#34 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    540
  • 5 239 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 novembre 2013 - 21h41

De rien Ange Capricieux :)

 

Il suffit de regarder régulièrement des animés en vost pour mémoriser certains mots ou expressions qui reviennent assez souvent.

 

Cela permet de juger de la qualité des sous-titres d'une traduction à une autre.

 

Il ne faut pas oublier que le sous-titre n'a que pour vocation de nous faire "globalement" comprendre ce que disent les personnages. Pas de problème quand il s'agit de phrases d'actions très courtes comme "dépêches-toi" (ayaku) ou "bonne chance" (ganbatte). Mais quand il s'agit de phrases plus complexes ce n'est pas la même chose !

 

On ne peut donc pas faire de phrases trop longues (sur deux lignes maximum) ni trop compliquées. Je sais que quand il y a trop de texte à l'écran, je suis obligé de faire pause et/ou marche arrière pour pouvoir tout lire !



#35 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    331
  • 7 008 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 novembre 2013 - 22h01

Le "et il pense tjs tres fort a toi" vient de la vf qui vient de l'italien qui vient de l'anglais fourni par les japonais a l'epoque, et a le nombre de syllabes adequates pour un doublage. c tout ange, ne va pas chercher plus loin :) et moi meme qui suis un puriste, j'adore qd meme cette phrase car elle d'une nostalgie pour moi que tu ne peux imaginer (et pas grave si c mal traduit cette fois ci).
La vf a son charme aussi car c la version que j'ai decouvert. Pour la vo, il reste a sortir un coffret digne de ce nom et c pas encore fait...
I'm looking for the red straw hat...

#36 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    331
  • 7 008 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 novembre 2013 - 22h03

Punch decris bien les fansubs qui veulent tout traduire et ou on doit faire effectivement pause ou retour arriere et c tres genant aussi.
Il faut donc une vo respectueuse de l'oeuvre mais aussi du spectateur qui doit prendre plaisir a la regarder sans prise de tete.
I'm looking for the red straw hat...

#37 Ange Capricieux

Ange Capricieux

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 706 messages
  • Genre:

Posté 23 novembre 2013 - 23h09

Le "et il pense tjs tres fort a toi" vient de la vf qui vient de l'italien qui vient de l'anglais fourni par les japonais a l'epoque, et a le nombre de syllabes adequates pour un doublage. c tout ange, ne va pas chercher plus loin :) et moi meme qui suis un puriste, j'adore qd meme cette phrase car elle d'une nostalgie pour moi que tu ne peux imaginer (et pas grave si c mal traduit cette fois ci).
La vf a son charme aussi car c la version que j'ai decouvert. Pour la vo, il reste a sortir un coffret digne de ce nom et c pas encore fait...

 

Attends... moi aussi j'adore le final de la vf de l'époque qui dit plus exactement :"lui non plus il ne t'oubliera jamais parce qu'il t'aime plus que tout au monde." Je suis tout aussi nostalgique à cette dernière phrase qui reste bien meilleure que "et il pense toujours très fort à toi." ::smile::

 

Moi aussi je suis nostalgique. Il restera toujours une partie de moi attachée à Maxime et à Sabrina. Je les ai connus quand j'étais enfant et ils garderont toujours une place très importante même si ce sont Madoka et Kyosuke que j'aime le plus.  

 

Oui d'accord. Là je vous dois une explication ^_^ :

 

Dans ma tête, Maxime et Sabrina ne sont pas Kyosuke et Madoka. Ils appartiennent à un monde différent. Car à l'époque quand je les ai connus, j'ai eu un ressenti différent que quand j'ai découvert la VO de KOR. Même si j'étais très fan de Maxime et Sabrina de la version française de Max et Cie, ce sont Kyosuke et Madoka qui m'ont le plus profondément touchée quand je les ai découverts non seulement à travers des voix différentes (et des émotions plus intenses), des dialogues plus profonds,  mais aussi à travers des personnages plus touchants (dans le manga et les Shin KOR).

 

Oui je sais je suis compliquée ::etourdi::


« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)


#38 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 24 novembre 2013 - 01h49

Vous avez fait un chat dans ce thread ?  :o


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#39 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 24 novembre 2013 - 01h55

Quelle histoire, Olivier, cet internaute (dont je ne citerai pas le pseudo). Je m'en souviens comme si c'était hier. Heureusement les temps ont changé. Quant à l'épisode Pilote que tu avais diffusé à l'époque, une pure merveille de traduction. 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#40 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    331
  • 7 008 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 24 novembre 2013 - 10h55

Merci beaucoup  ::sage::


I'm looking for the red straw hat...




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns