Je me demande bêtement pourquoi ne pas avoir repris johny par exemple vu qu'il me semble qu'AB a utilisé la version Italienne ( ou alors je me mélange complètement )
![unsure.gif](http://jingoro.free.fr/forums/html/emoticons/unsure.gif)
![unsure.gif](http://jingoro.free.fr/forums/html/emoticons/unsure.gif)
![unsure.gif](http://jingoro.free.fr/forums/html/emoticons/unsure.gif)
Posté 03 mars 2005 - 22h22
Posté 08 mars 2005 - 19h02
QUOTE (jowy @ 03 Mar 2005 23:20) |
Alors la je suis d'accord quelqun c'est-il pourquoi dans la version francaise de la série sabrina appelle max mais en faites desfois elle l'appelle johny max est ce que quelqun c'est pourquoi???? ![]() |
Posté 20 mars 2005 - 11h52
QUOTE (Olivier @ 08 Mar 2005 21:31) | ||
parce que "max et compagnie" a été traduit de l'italien et qu'il est resté dans le script les prénoms italiens par endroit, ainsi Sabrina appelle Maxime 'Jonny' ou 'Jonny Max' quand l'adaptateur n'a pas compris que Max remplaçait Jonny. De même, on a le droit d'entendre Carlos (pour Isidore), Simona (pour Fanny), etc. une bonne preuve que kor en vf, c'est la traduction de l'italien, qui est la traduction de l'anglais, qui est la traduction du japonais, de quoi comprendre comment au final on perd beaucoup... |
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)