Jenina ?
Débuté par tetem, juil. 21 2004 14h31
35 réponses à ce sujet
#2
Posté 21 juillet 2004 - 17h17
QUOTE (tetem @ Jul 21 2004, 03:31 PM) |
Salut Est ce que quelqu'un sait ce que veux dire "Jenina", titre d'une des superbes chasons de kor ???????? |
Je n'ai pas trouver de traduction au mot jenina dans le dictionnaire que j'utilise habituellement sur le net. Les specialistes du japonais pourront peut-etre nous aiguiller un peu plus.
Mathieu
#4
Posté 22 juillet 2004 - 11h42
bon je suis quand même assez content de poser des questions dont on a du mal a trouver la réponse. En effet n'étant pas un inconditionnel de kor, j'hésite toujours à poser des questions dont la réponse n'est pas si évidente que ça.
Moi qui écoute assez souvent la bo, la question m'est venue tout naturellement ... à suivre à suivre
Moi qui écoute assez souvent la bo, la question m'est venue tout naturellement ... à suivre à suivre
te- m
#8 Guest_Aruchesute_*
Posté 22 juillet 2004 - 14h04
QUOTE (tetem @ Jul 22 2004, 01:28 PM) |
peut etre qu'en décriptant les paroles de la chanson, on peut avoir un début de réponse ??? |
oh ? ah ouais ?
QUOTE |
Translation: Theresa Martin Many thanx to Wataru Ondo for proofreading all my translations and suggesting some subtle corrections. I'm translating these songs to learn Japanese, so if you notice any mistakes, please correct me. JENIINA (Janina) - Wada Kanako "Kimagure Orange Road" insert song (1987) natsu no hizashi no RONDO mabushisa de uke-tomete tokidoki ushiro furi-muku no samishikute shiawase tsureta hito-tachi nigiwau PUROMUNAADO de nakushita SENCHIMENTARU o sagasu no yo Summer sunshine's round dance, catch me with your radiance. I sometimes look back, feeling lonely. Among people accompanied by happiness on the crowded promenade, I search for my lost sentimentality. anata ga kureta yasashisa wasure-kaketa ano hi kara tashika-na kotoba hoshikute hitori o eranda watashi DAIARII ni kaki-tometa omoide yabuite aoi kaze no MOZAIKU moyou Since the day I began to forget the tenderness you gave me, wanting certain words, I chose only one person. The memories I tore out of my diary make a mosaic pattern in the blue wind. * BIRU ni ochiteku yuuhi no akai SUPOTTORAITO itsuka yoru ga shinobi-yoreba samishikute kirameku natsu no JENIINA kanashimi ni dakaretara kagayakeru wa kinou yori mo DIA MAI HAPPINESU The red spotlight of the sun sets behind the buildings. In time when night creeps up, I'll be lonely. Janina of the sparkling summer, [if you're] held by sorrow, can shine brighter than yesterday, dear my happiness. ashita o shinji-kirenai hitomi ga kanashi sugita wa hitotsu no ai ni inochi sae nage-dasu toki ga hoshii no SHANGURIRA o munashiku sagasu tabi no DORAMA de PURIMADONNA hitori odoru wa Your eyes that couldn't believe in tomorrow completely were so sad [to see]. I want a chance to sacrifice even my life for one love. In the drama of the futile search for Shangri La, I dance the prima donna role alone. * Repeat Lyricist: Yukawa Reiko Composer/Arranger: Sagisu Shirou Translation: Theresa Martin (revised April 23, 1993) |
Pourquoi 'Janina' ? Aucune idée ! Le 'ja' pouvant s'écrire en Jap je ne vois pas pourquoi être passé par le 'Je'... Peut-être une adaptation...
J'espère que cette trad vous aidera à comprendre le mystère 'Jeniina'
#10 Guest_Aruchesute_*
Posté 22 juillet 2004 - 17h04
Bon je vais pas vous apprendre grand chose de nouveau, mais en cherchant 'Jeniina' en japonais. Aucun des dico ne sort quoique se soit. Et pour les sites que je trouve, il y a 3 cas:
- Ils parlent de 'Augusto Genina'
- De la chanson de KOR
- De la série des années 70 'little women' (4 filles du docteur March), car 'Janina Faye' jouait le rôle d'Amy.
Je ne trouve pas grand chose d'autre... donc c'est surement un nom ou un prénom. Je pense que c'est surement un prénom.
La trad de Theresa Martin n'est pas officielle, mais officielle de quoi ? De plus, d'après ce qui est dit, elle a été relu par Wataru Ondo... Ce qui sonne plutôt Jap comme nom...
Je vous laisse vous faire votre idée, à moins que quelqu'un n'apporte une meilleure explication...
- Ils parlent de 'Augusto Genina'
- De la chanson de KOR
- De la série des années 70 'little women' (4 filles du docteur March), car 'Janina Faye' jouait le rôle d'Amy.
Je ne trouve pas grand chose d'autre... donc c'est surement un nom ou un prénom. Je pense que c'est surement un prénom.
La trad de Theresa Martin n'est pas officielle, mais officielle de quoi ? De plus, d'après ce qui est dit, elle a été relu par Wataru Ondo... Ce qui sonne plutôt Jap comme nom...
Je vous laisse vous faire votre idée, à moins que quelqu'un n'apporte une meilleure explication...
#12 Guest_Aruchesute_*
Posté 22 juillet 2004 - 18h08
QUOTE (Olivier @ Jul 22 2004, 06:56 PM) |
Normal de ne rien trouver dans un dico, c'est un KATAKANA. |
Je ne vois pas le rapport... Si c'est un prénom je veux bien qu'on ne le trouve pas. Mais tous les dico sont pleins de 'gairaigo' en katakana... Prenons... 'Orange'... le fruit... ben je prends n'importe lequel des dico et il me sort 'orenji' en katakana. Et la liste est longue... tiens... 'abekku' qui vient du français 'avec' et qui veut dire la même chose voir 'couple'. Eh ben ce mot tu le trouves dans un dico en katakana uniquement.
Donc à moins d'avoir mal compris, je ne vois pas où tu veux en venir...
#13
Posté 22 juillet 2004 - 18h17
Salut Aruchesute,
Je ne pense pas qu'Olivier critiquait tes recherches.
Il voulait simplement dire que ''jeniina'' est un mot d'origine étrangère.
C'est comme certains mots latins ou anglais d'usage courant en France, mais qui ne sont pas forcément dans le dictionnaire (sur ce point, Le Robert s'actualise plus vite que le Larousse, et je ne te parle pas du Littré ou du Dictionnaire de l'Académie Française).
C'est pour cela qu'avec un dico japonais même récent, tu n'as pas forcément de réponses directes.
Salutations
TCV
Je ne pense pas qu'Olivier critiquait tes recherches.
Il voulait simplement dire que ''jeniina'' est un mot d'origine étrangère.
C'est comme certains mots latins ou anglais d'usage courant en France, mais qui ne sont pas forcément dans le dictionnaire (sur ce point, Le Robert s'actualise plus vite que le Larousse, et je ne te parle pas du Littré ou du Dictionnaire de l'Académie Française).
C'est pour cela qu'avec un dico japonais même récent, tu n'as pas forcément de réponses directes.
Salutations
TCV
Sky is the only limit
#14 Guest_Aruchesute_*
Posté 22 juillet 2004 - 18h26
QUOTE (Olivier @ Jul 22 2004, 07:13 PM) |
Tu as raison, on trouve des katakana dans certains dicos. Mea culpa. Mais rarement des prénoms, ce qui nous permet une déduction : ce doit être un prénom ^__^ Jenny me paraît pas mal... Faudrait que je demande... |
Il n'y a aucun problème, je ne le prends pas comme une critique. Je ne comprenais pas... C'est tout
Je comprends tout à fait que parfois on dise une chose et puis la fatigue n'aidant pas on se dit après coup :'ah mais non...' Ça m'arrive souvent
Sinon, oui les prénoms c'est moins évident (ça doit pas être donné un dico qui fait ça) Mais sur le net 'dictionary.goo.ne.jp', le fait un peu
Sinon Jenny c'est une bonne idée... Mais Genina, Jenina et Janina existant, à quoi servirait le 'na' ?
Si tu peux te renseigner auprès de Japonais ça pourraît être intéressant
#15
Posté 22 juillet 2004 - 18h36
C'est dans un livre sur les prénoms japonais que tu trouveras ta réponse.
http://www.amazon.fr...8668110-1355442
Les noms et prénoms s'écrivent traditionnellement avec des kanji.
Comme certains étrangers sont venus au Japon, il a été nécessaire de transcrire leurs noms et prénoms en japonais, d'où le katakana.
Jenny (diminutif de Jennifer), qui est un prénom très commun aux Etats-Unis, a été transcrit jenii
nn n'existe pas
ii pour le i long
le na a été ensuite ajouté pour donner une consonnance féminine
Voilà,
TCV
http://www.amazon.fr...8668110-1355442
Les noms et prénoms s'écrivent traditionnellement avec des kanji.
Comme certains étrangers sont venus au Japon, il a été nécessaire de transcrire leurs noms et prénoms en japonais, d'où le katakana.
Jenny (diminutif de Jennifer), qui est un prénom très commun aux Etats-Unis, a été transcrit jenii
nn n'existe pas
ii pour le i long
le na a été ensuite ajouté pour donner une consonnance féminine
Voilà,
TCV
Sky is the only limit
#16 Guest_Aruchesute_*
Posté 22 juillet 2004 - 19h05
QUOTE (tcv @ Jul 22 2004, 07:36 PM) |
C'est dans un livre sur les prénoms japonais que tu trouveras ta réponse. http://www.amazon.fr...8668110-1355442 Les noms et prénoms s'écrivent traditionnellement avec des kanji. Comme certains étrangers sont venus au Japon, il a été nécessaire de transcrire leurs noms et prénoms en japonais, d'où le katakana. Jenny (diminutif de Jennifer), qui est un prénom très commun aux Etats-Unis, a été transcrit jenii nn n'existe pas ii pour le i long le na a été ensuite ajouté pour donner une consonnance féminine Voilà, TCV |
Oui pour le début de ton explication, je le savais
Pour Jenii = Jenny, je savais aussi...
Mais là où ça devient intéressant c'est cette idée du 'na' pour le féminiser (étrange mais intéressant)... Même si les résultats de google semble plus aller vers une transcription d'un des prénoms en 'na' que j'ai cité plus haut, cette explication me plaît bien... Si en plus elle vient d'un livre (même si parfois ça veut pas dire grand chose), voilà qui rajoute un prénom à la liste en confirmant l'idée que c'est probablement un prénom.
Thanx pour cette explication
Ceci dit, pour 'Jenii', je viens de comparer en japonais (sur google), on trouve 495 fois plus de résultats que 'Jeniina' 'Jeniina' n'en ayant que 210... Donc faudra peut-être demander à la personne qui a écrit cette chanson - lol
#17
Posté 23 juillet 2004 - 10h49
Bonjour à tous,
Après une bonne nuit de réflexion, je repense au contexte de Jeniina.
Cette chanson apparaît la première fois dans l'épisode 12 ''Les études à l'étranger, au revoir Madoka'' (titre DI) diffusé sur Nihon TV pour la première fois le 22 juin 1987.
C'est aussi la dernière chanson du Sound Color 1 et le dixième clip de KOR Music Version qui évoque l'éloignement (les oiseaux). Dans le manga, le talents instrumental de Madoka au saxophone n'apparait pas. Il s'agit bien d'un apport de la version animée.
Je pense qu'il s'agit d'une référence à un film, une musique d'origine américaine.
J'ai toutefois les idées suivantes :
- Love Story (1970) de renommée mondiale
Le personnage de Jennifer Cavalieri (Ali Mc Graw) est dénommé simplement Jenny. La BO est très connue, mais je ne l'ai pas revu depuis des années et je ne sais pas si d'autres musiques de Love Story évoquent Jeniina
- Dave, chanteur hollandais est connu pour le titre ''Vanina''. Dave a dû faire une tournée au Japon mais quand ? quel impact ?
- 1987, c'est l'année de 1ère apparition de ''Dirty Dancing'', à part l'actrice principale Jennifer Grey, je ne vois pas de rapport évident (si quelqu'un connaît toutes les musiques de Dirty Dancing)
Je ne suis pas assez calé pour aller jusqu'au bout de ces raisonnements.
Pour reprendre une expression de ''Qui veut Gagner des Millions ?'', si quelqu'un sait ?
TCV
Après une bonne nuit de réflexion, je repense au contexte de Jeniina.
Cette chanson apparaît la première fois dans l'épisode 12 ''Les études à l'étranger, au revoir Madoka'' (titre DI) diffusé sur Nihon TV pour la première fois le 22 juin 1987.
C'est aussi la dernière chanson du Sound Color 1 et le dixième clip de KOR Music Version qui évoque l'éloignement (les oiseaux). Dans le manga, le talents instrumental de Madoka au saxophone n'apparait pas. Il s'agit bien d'un apport de la version animée.
Je pense qu'il s'agit d'une référence à un film, une musique d'origine américaine.
J'ai toutefois les idées suivantes :
- Love Story (1970) de renommée mondiale
Le personnage de Jennifer Cavalieri (Ali Mc Graw) est dénommé simplement Jenny. La BO est très connue, mais je ne l'ai pas revu depuis des années et je ne sais pas si d'autres musiques de Love Story évoquent Jeniina
- Dave, chanteur hollandais est connu pour le titre ''Vanina''. Dave a dû faire une tournée au Japon mais quand ? quel impact ?
- 1987, c'est l'année de 1ère apparition de ''Dirty Dancing'', à part l'actrice principale Jennifer Grey, je ne vois pas de rapport évident (si quelqu'un connaît toutes les musiques de Dirty Dancing)
Je ne suis pas assez calé pour aller jusqu'au bout de ces raisonnements.
Pour reprendre une expression de ''Qui veut Gagner des Millions ?'', si quelqu'un sait ?
TCV
Sky is the only limit
#18 Guest_Aruchesute_*
Posté 23 juillet 2004 - 12h21
Salut,
Eh bien que dire... Je ne sais pas
J'y pensais aussi et je me disais qu'effectivement la remarque d'Olivier se tient, pour les 3 syllabes... Et que le 'na' féminisant de TCV aussi... Mais c'est étrange quand même, car ça serait japoniser avec une sorte de rêgle japonaise (oui c'est vrai, le 'na' est l'une des marques féminine pour un prénom) un mot d'origine étrangère. Ça se tient, mais quand on connaît un peu la mentalité japonaise, je me dis que c'est pas trop leur style.
Par exemple pour le langage honorifique (Keigo), une des rêgles est claire: on ne met pas de particule de respect ('o' ou 'go') devant un mot d'origine étrangère. Alors c'est vrai que le contexte n'est pas le même mais je me demande.
De plus je vais me répéter mais, je ne trouve aucun site donnant ce prénom comme celui d'une japonaise. Mais bien pour retranscrire (Genina, Jenina ou Janina). Ensuite on trouve pas mal de transcription genre 'jenii', 'jeniifaa', 'jenifaa'... Donc de ce que je peux voir, le 'Janina' de Theresa Martin n'est peut être pas une erreur...
Je demanderai à un jap si j'y pense quand l'occasion se présentera...
Au fait TCV, tu as lu ton explication dans le livre dont tu donnais le lien ? Si c'est le cas, je me dis que ce prénom n'a pas eu de succès Ce qui encore une fois ne m'ettone pas...
Sinon c'est moi ou... on se 'prend la tête' pour pas grand chose là ? lol Aaaah c'est ça l'humain, tant qu'il y a du mystère faut que ça cherche
Eh bien que dire... Je ne sais pas
J'y pensais aussi et je me disais qu'effectivement la remarque d'Olivier se tient, pour les 3 syllabes... Et que le 'na' féminisant de TCV aussi... Mais c'est étrange quand même, car ça serait japoniser avec une sorte de rêgle japonaise (oui c'est vrai, le 'na' est l'une des marques féminine pour un prénom) un mot d'origine étrangère. Ça se tient, mais quand on connaît un peu la mentalité japonaise, je me dis que c'est pas trop leur style.
Par exemple pour le langage honorifique (Keigo), une des rêgles est claire: on ne met pas de particule de respect ('o' ou 'go') devant un mot d'origine étrangère. Alors c'est vrai que le contexte n'est pas le même mais je me demande.
De plus je vais me répéter mais, je ne trouve aucun site donnant ce prénom comme celui d'une japonaise. Mais bien pour retranscrire (Genina, Jenina ou Janina). Ensuite on trouve pas mal de transcription genre 'jenii', 'jeniifaa', 'jenifaa'... Donc de ce que je peux voir, le 'Janina' de Theresa Martin n'est peut être pas une erreur...
Je demanderai à un jap si j'y pense quand l'occasion se présentera...
Au fait TCV, tu as lu ton explication dans le livre dont tu donnais le lien ? Si c'est le cas, je me dis que ce prénom n'a pas eu de succès Ce qui encore une fois ne m'ettone pas...
Sinon c'est moi ou... on se 'prend la tête' pour pas grand chose là ? lol Aaaah c'est ça l'humain, tant qu'il y a du mystère faut que ça cherche
#19
Posté 23 juillet 2004 - 15h06
Salut Aruchesute,
Je pense quand même que le titre ''Jeniina'' doit faire référence à une oeuvre étrangère soit du point de vue musical, soit du point de vue du thème (L'amour et l'éloignement).
De même que certains épisodes ou titres de KOR évoquent ''Les Hauts de Hurlevent'' (1847), ''Les Dix Petits Nègres'' (1939),''Godzilla'' (1954), ''Twilight zone'' (1959), ''La machine à explorer le temps'' (1960), ''Le Lauréat'' (1967), ''Rencontres du troisième type'' (1977), ''Big Wednesday'' (1978), ''Le Lagon Bleu'' (1980), ''TOP Gun'' (1986).
A mon avis, il faut chercher de ce côté-là.
Un bon point pour celui qui sait à quel épisode chacune des références citées est associée (et cette liste n'est pas exhaustive).
TCV
Je pense quand même que le titre ''Jeniina'' doit faire référence à une oeuvre étrangère soit du point de vue musical, soit du point de vue du thème (L'amour et l'éloignement).
De même que certains épisodes ou titres de KOR évoquent ''Les Hauts de Hurlevent'' (1847), ''Les Dix Petits Nègres'' (1939),''Godzilla'' (1954), ''Twilight zone'' (1959), ''La machine à explorer le temps'' (1960), ''Le Lauréat'' (1967), ''Rencontres du troisième type'' (1977), ''Big Wednesday'' (1978), ''Le Lagon Bleu'' (1980), ''TOP Gun'' (1986).
A mon avis, il faut chercher de ce côté-là.
Un bon point pour celui qui sait à quel épisode chacune des références citées est associée (et cette liste n'est pas exhaustive).
TCV
Sky is the only limit
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns