Liner Notes (ép. 17-20)
Débuté par Lidl, juil. 02 2004 19h36
10 réponses à ce sujet
#2
Posté 03 juillet 2004 - 10h16
Salut Lidl,
J'ai relu tes notes.
Pour les titres autre que ceux de DI, ce sera dans le thread Traductions améliorées des titres.
J'ai quelques petites remarques, tu as écrit Phobe Cates, mais l'orthographe la plus usuelle est Phoebe Cates.
NdT : la traduction de DI qui n’implique que le repas ne correspond pas a l’anglais qui semble impliquer (répétition !!) que toutes les activités soient séparées.
sinon j'aurai plutôt dit
NdT : la traduction de DI n'impliquant que le repas ne correspond pas au(x) terme(s) anglais indiquant des activités séparées
Voilà, c'est tout pour moi
TCV
J'ai relu tes notes.
Pour les titres autre que ceux de DI, ce sera dans le thread Traductions améliorées des titres.
J'ai quelques petites remarques, tu as écrit Phobe Cates, mais l'orthographe la plus usuelle est Phoebe Cates.
NdT : la traduction de DI qui n’implique que le repas ne correspond pas a l’anglais qui semble impliquer (répétition !!) que toutes les activités soient séparées.
sinon j'aurai plutôt dit
NdT : la traduction de DI n'impliquant que le repas ne correspond pas au(x) terme(s) anglais indiquant des activités séparées
Voilà, c'est tout pour moi
TCV
Sky is the only limit
#5
Posté 16 juillet 2004 - 05h32
Salut Lidl,
Ce n'est pas trop grave
J'ai vu que Greg (j'espère qu'il va mieux) compte uniformiser le style de rédaction des liner notes.
Biki est actuellement pris sur la liste des titres.
Dans ce cas, peux-tu voir avec Greg pour les styles de rédaction et les méthodes de correction ?
Dans ce cas, vous expliquez vos règles dans un post.
De plus, je pense qu'à terme, il faudra finaliser nos travaux en les regroupant sur un seul site Web.
Pour les notes générales, qui ne sont pas évidentes à mettre en htm, je pense faire un pdf comme a dit Mathieu, qui se lirait alors via un plug-in.
Par contre les autres textes peuvent très bien être en htm.
Cordialement,
TCV
Ce n'est pas trop grave
J'ai vu que Greg (j'espère qu'il va mieux) compte uniformiser le style de rédaction des liner notes.
Biki est actuellement pris sur la liste des titres.
Dans ce cas, peux-tu voir avec Greg pour les styles de rédaction et les méthodes de correction ?
Dans ce cas, vous expliquez vos règles dans un post.
De plus, je pense qu'à terme, il faudra finaliser nos travaux en les regroupant sur un seul site Web.
Pour les notes générales, qui ne sont pas évidentes à mettre en htm, je pense faire un pdf comme a dit Mathieu, qui se lirait alors via un plug-in.
Par contre les autres textes peuvent très bien être en htm.
Cordialement,
TCV
Sky is the only limit
#6
Posté 18 juillet 2004 - 17h55
Bon je viens de mettre en ligne ma version corrigee des Liners Notes du Disc 5 et la traduction de la chanson Fire Love. Pour cette dernière, la traduction DI n'a quasiment aucun sens.
Je vous la mets ici en prime pour que tout le monde puisse l'admirer:
Un coeur triste germe,
"c'est le début de l'été".
Cours, cours, cours Fire Love
"c'est l'automne incandescent".
Un coeur triste grandit,
"c'est le cruel hiver".
Brûle, brûle, brûle Fire Love.
N'oublie pas les voix de la ville au soir des dernières voitures.
Je te l'ai dit en face, au revoir.
Je te dit qu'a chaque changement de chanson de la saison, ton profil se fatigue.
Toi qui attendais l'exil, tu t'es apperçu (la faute d'orthographe est de DI) trop tard de ce téléphone.
Un coeur triste germe,
"c'est le début de l'été".
Cours, cours, cours Fire Love
"c'est l'automne incandescent".
Un coeur triste grandit,
"c'est le cruel hiver".
Brûle, brûle, brûle Fire Love.
Efface tes souvenirs: Stop, Stop, Stop.
Je vous la mets ici en prime pour que tout le monde puisse l'admirer:
Un coeur triste germe,
"c'est le début de l'été".
Cours, cours, cours Fire Love
"c'est l'automne incandescent".
Un coeur triste grandit,
"c'est le cruel hiver".
Brûle, brûle, brûle Fire Love.
N'oublie pas les voix de la ville au soir des dernières voitures.
Je te l'ai dit en face, au revoir.
Je te dit qu'a chaque changement de chanson de la saison, ton profil se fatigue.
Toi qui attendais l'exil, tu t'es apperçu (la faute d'orthographe est de DI) trop tard de ce téléphone.
Un coeur triste germe,
"c'est le début de l'été".
Cours, cours, cours Fire Love
"c'est l'automne incandescent".
Un coeur triste grandit,
"c'est le cruel hiver".
Brûle, brûle, brûle Fire Love.
Efface tes souvenirs: Stop, Stop, Stop.
Ayukawa wo ai wo shite iru
#8
Posté 18 juillet 2004 - 20h09
Ouep, en fait, j'ai du mal a trouver le sens de cette phrase donc je l'ai laisse en anglais le temps d'y reflechir ou que les gens me disent ce qu'ils en pensent. De toutes facons, a terme, il serait interessant d'avoir la traduction direct du japonais.
EDIT: je me demande quand meme d'ou vient leur traduction car la traduction de l'anglais n'a rien a voir. On dirait une traduction obtenue avec Google tellement les phrases sont etranges.
EDIT: je me demande quand meme d'ou vient leur traduction car la traduction de l'anglais n'a rien a voir. On dirait une traduction obtenue avec Google tellement les phrases sont etranges.
Ayukawa wo ai wo shite iru
#10
Posté 18 juillet 2004 - 20h46
J'avais aussi fait la traduction de la chanson d'ouverture Orange Mystery.
J'avais oublie de le marquer ici et j'irai aussi mettre le lien dans le thread de traduction des chansons.
J'avais oublie de le marquer ici et j'irai aussi mettre le lien dans le thread de traduction des chansons.
Ayukawa wo ai wo shite iru
#11
Posté 18 juillet 2004 - 20h54
Salut Lidl,
Il est vrai que la traduction complète des liner notes d'AnimEigo 17 à 20 n'est pas simple car elle contient celle des chansons Orange Mystery et Fire Love (2ème ''saison'').
Je ne sais pas si Orange Mystery va poser autant de problèmes que Firelove.
C'est à voir avec Biki si on ne va pas regrouper toutes les traductions des chansons dans son thread.
Cordialement,
TCV
Il est vrai que la traduction complète des liner notes d'AnimEigo 17 à 20 n'est pas simple car elle contient celle des chansons Orange Mystery et Fire Love (2ème ''saison'').
Je ne sais pas si Orange Mystery va poser autant de problèmes que Firelove.
C'est à voir avec Biki si on ne va pas regrouper toutes les traductions des chansons dans son thread.
Cordialement,
TCV
Sky is the only limit
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns