Vous allez trouver ça très bête mais quelqu'un sait d'où viennent les prénoms de la version française ?
Je me demande bêtement pourquoi ne pas avoir repris johny par exemple vu qu'il me semble qu'AB a utilisé la version Italienne ( ou alors je me mélange complètement )
Une question que je me pose à l'instant ?!
Débuté par Nicolas, mars 03 2005 22h22
4 réponses à ce sujet
#4
Posté 08 mars 2005 - 19h02
QUOTE (jowy @ 03 Mar 2005 23:20) |
Alors la je suis d'accord quelqun c'est-il pourquoi dans la version francaise de la série sabrina appelle max mais en faites desfois elle l'appelle johny max est ce que quelqun c'est pourquoi???? |
J'ai peur qu'il faille l'imputer à une mauvaise traduction ou des problemes au moment du doublage. Oui, on fait plus professionnel.
Celui qui vit sans folie, n'est pas si sage qu'il croit.
#5
Posté 20 mars 2005 - 11h52
QUOTE (Olivier @ 08 Mar 2005 21:31) | ||
parce que "max et compagnie" a été traduit de l'italien et qu'il est resté dans le script les prénoms italiens par endroit, ainsi Sabrina appelle Maxime 'Jonny' ou 'Jonny Max' quand l'adaptateur n'a pas compris que Max remplaçait Jonny. De même, on a le droit d'entendre Carlos (pour Isidore), Simona (pour Fanny), etc. une bonne preuve que kor en vf, c'est la traduction de l'italien, qui est la traduction de l'anglais, qui est la traduction du japonais, de quoi comprendre comment au final on perd beaucoup... |
cest vraix que l'on entend "jonny max" ou "jonny" c'est peut etre que l'on crois entendre ca, car si tu le remplace par "joli max" ou "joli" c'est phonétiquement tres proche.
pour simona, no comment
pour carlos, j'ai pas fait attention
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns