Aller au contenu


Photo

Traductions Améliorées Des Titres


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
108 réponses à ce sujet

#81 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 10 juillet 2004 - 13h34

Salut Aru', salut TCV,

QUOTE

QUOTE 
Mais à y repenser, je repartirais même de "envoutant", qui offre une ambivalence intéressante (Si j'ai bien compris, la vo ne permet pas de trancher entre "envoutante Madoka" et "Madoka envoutée" ?)


Euuh oui et non. Je sais pas comment expliquer... Elle serait envoutante (active et non passive), ce qui n'est pas le cas il me semble.

Encore une fois, cet épisode est vraiment l'un de ceux ou Madoka fait le plus nettement des avances à Kyo ... ce en quoi elle mériterait particulièrement le qualificatif d' "envoutante" dans cet épisode.

QUOTE

According to IC lister, Douglas Dlin, "Ayashi no" is an alternate way of phrasing the adjective "ayashii". It literally means suspicious/strange/bewitching," but in terms of the supernatural, can be used to mean "spooky", "unearthy" or "eerie".

Nous y voilà... Qu'en pensez-vous ? On trad ça comment ? En gros son changement d'attitude fout presque un peu la trouille... il est suspect, douteux, étrange, mystérieux... etc...


D'après ces informations, j'ai surtout l'impression que 'arashi(i)' fonctionne à peu près exactement sur le registre de nos adjectifs "ensorcelant(e)", envoutant(e) : à savoir, avec à la base une idée de magie noire, de sorcellerie (donc connotation malseine, effrayante ; N.B : 'eerie' est plus neutre, souvent associé à du surnaturel plus positif comme les fées) et par extension une connotation sexuelle plus positive (une beauté envoutante/ensorcelante, c'est à la base une beauté qui produit le même effet qu'un charme d'amour ...).

Le problème c'est que la connotation maléfique me semble très atténuée dans l'emploi actuel de "envoutant" ou "ensorcelant" (mais peut être moins dans le deuxième cas), donc ces adjectifs rendent assez peu l'idée de mystère surnaturel inquiétant (qui cadre bien avec l'épisode).

Personnellement, je resterais bien tout de même sur les adjectifs "ensorcelant"/"envoutant".

Sinon, le "mystical Madoka" d'Animeigo n'était pas si mal dans l'esprit d'une expérience surnaturelle mystérieuse. (mais ça sonne plutôt comme une expérience spirituelle) "Mystérieuse" est passe partout et pourrait aller, mais bof ...

A la rigueur, en adaptant plus librement dans la lignée d'un sortilège effrayant (avec un adjectif en option pour l'idée de séduction) :

"(envoutante/ensorcelante) Madoka sous emprise/sous influence !"
"Aux frontières du réel, l'ensorcelante Madoka !" (OK c'est abuser, mais j'aime bien biggrin.gif )

Ou même en éclipsant Madoka :

"Situation surnaturelle", "situation irréelle" ...

[EDIT]
Je cherchais dans mon dico de synonymes d'autres adjectifs sur le surnaturel ... à la dernière ligne, j'obtiens "psychédélique" ! C'est pas mal pour des champignons, non ? laugh.gif Et en s'écartant, on aurait aussi "onirique"
[/EDIT]

QUOTE

pour le 34... pourquoi pas

'Effrayant retour aux racines'

Je pense que l'emploi de 'panic' a une dimension plutôt humoristique, on n'est pas vraiment dans le registre de la peur ; ce serait plutôt l'idée d'une situation déconcertante, dans laquelle on ne sait plus où donner de la tête ... Familièrement, "un retour aux racines à perdre la tête", "... à pêter les plombs"

QUOTE

Mettre 'pouvoirs paranormaux' au lieu de 'pouvoir psi' ne me dérange pas.


Les deux me vont. "Pouvoir psi" (plutôt au singulier) parce que c'est plus littéral et surtout parce que ça cadre avec les efforts psychiques que Kyo doit apparemment faire pour utiliser le pouvoir. "pouvoirs paranormaux" (au pluriel) parce que ça souligne le caractère anormal donc la gravité de la situation ... et ça me semble un peu plus naturel en français.

Bon, Aru' je te laisse trancher . On passe aux suivants ?

#82 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 10 juillet 2004 - 14h03

QUOTE (Biki @ Jul 2 2004, 04:16 PM)
Voici les propositions d'ARUCHESUTE, reprises de l'ancien thread

37 - la légende de l'orange chevaleresque ! Madoka en prise avec une tempête de neige
38 - Kyosuke voyage dans le temps ! le 3ème noël
39 - Madoka sous hypnose ! Le dangereux nouvel an de Kyosuke
40 - Le 1er rêve de l'année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque

Salut Biki,

A part quelques détails restants, voici la série suivante

Pour ma part, je propose

37 - Légende orange ! Duel de Madoka dans le blizzard
J'hésite à remplacer Légende par Tournoi (titre utilisé pour M&C) car il y a une interprétation du traducteur et comme Aru est très pointilleux sur ce sujet dry.gif

38 - Voyages dans le temps de Kyosuke ! Le 3ème Noël
Ou dans le style de l'anniversaire qui se repète deux fois, soit un annaiversiare bis,
je propose également de parler d'un ''Noël ter''

39 - Hypnotisant Madoka ! Le Nouvel An périlleux de Kyosuke
Je privilégie une forme active et le point de vue de Kyosuke

40- Premier rêve de la Nouvelle Année ! Le monstre géant Jingoro revient
Je propose aussi de façon plus précise de remplacer ''rêve'' par ''présage'', qui a un effet d'annonce plus important

Voilà,

TCV
Sky is the only limit

#83 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 10 juillet 2004 - 14h35

Salut à vous 2,

Pour le 34... Je pense que 'mystérieuse' serait le plus raisonable. Mais si tu veux vraiment 'envoutante', pourquoi pas, bien que je me demande si on ne s'éloigne pas trop. Enfin je préfère ça aux autres propositions à rallonges wink.gif

QUOTE
un retour aux racines à perdre la tête


Tu vas pas le croire mais ça ne me déplaît pas ça... smile.gif

QUOTE
Les deux me vont. "Pouvoir psi" (plutôt au singulier) parce que c'est plus littéral et surtout parce que ça cadre avec les efforts psychiques que Kyo doit apparemment faire pour utiliser le pouvoir. "pouvoirs paranormaux" (au pluriel) parce que ça souligne le caractère anormal donc la gravité de la situation ... et ça me semble un peu plus naturel en français.


On va prendre 'pouvoirs paranormaux', comme je l'ai dit, ça revient au même... On perd juste un peu le côté technique, mais bon... smile.gif

Les suivants ? ah oui les suivants...




Je mélange les 2 et voilà...
fubuki = tempête de neige
taiketsu = confrontation (donc j'ai mis 'en prise avec')
37 - La Légende Héroïque Orange ! Madoka en prise avec une tempête de neige



Je mélange les 2 et voilà...
Triple ? Si ça colle à l'épisode ben c'est surement ça.
38 - Kyosuke voyage dans le temps ! le triple Noël




pas d'argot dans le titre original, enfin je pense pas smile.gif donc pas de 'Un réveillon du Nouvel An très chaud pour Kyosuke'
39 - Madoka sous hypnose ! Le dangereux nouvel an de Kyosuke



Tu avais...
40 - Premier rêve de la nouvelle année : Jingoro le monstre géant contre-attaque.

Comme vous voulez, en même temps, le 1er rêve de l'année est forcement celui de la nouvelle. D'ailleurs les trad du mot jap ne précisent pas que c'est la nouvelle année puisque c'est évident je pense. Donc j'irai plus vers...

40 - Le 1er rêve de l'année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque

#84 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 10 juillet 2004 - 16h33

Salut Aru,

Comparons nos dernières propositions
QUOTE (TCV)

37 - Légende orange ! Duel de Madoka dans le blizzard


QUOTE (Aruchesute)

37 - La Légende Héroïque Orange ! Madoka en prise avec une tempête de neige


1ère partie : le fait que tu as mis ''héroïque'' permet de souligner l'aspect chevaleresque du terme ''ninkyouden''. Je me demande d'ailleurs si on ne peut pas faire référence à une pièce du répertoire Kabuki telle que (je ne trouve plus le nom !!)

2ème partie : fubuki désigne un tempête de neige, le blizzard est le nom donné sur le continent nord-américain, mais je pense qu'il doit avoir la même signification pour nous, par contre pour ''taiketsu'' et ''en prise'', j'hésite

-> Compromis à trouver

QUOTE (TCV)

38 - Voyages dans le temps de Kyosuke ! Le 3ème Noël


QUOTE (Aruchesute)

38 - Kyosuke voyage dans le temps ! le triple Noël


''3 do me no Christmas'', si je ne m'abuse, signifie littéralement le 3ème des différents Noëls, mais là c'est moi qui fait des titres à rallonge donc je suis d'accord pour ton titre

QUOTE (TCV)

39 - Hypnotisant Madoka ! Le Nouvel An périlleux de Kyosuke


QUOTE (Aruchesute)

39 - Madoka sous hypnose ! Le dangereux nouvel an de Kyosuke


''Madoka ni saiminjitsu'' peut amha être interprété sous forme active ou passive, ta formulation semble la plus naturelle donc OK pour moi

QUOTE (TCV)

40- Premier présage de la Nouvelle Année ! Le monstre géant Jingoro revient


QUOTE (Aruchesute)

40 - Le 1er rêve de l'année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque


Le premier et nouvelle, il y a redondance, donc d'accord pour supprimer nouvelle

Dans ton titre, tu me fais penser à Star Wars, comme dans la traduction d'AnimEigo (''strikes back''). Est-ce vraiment une contre-attaque (il faudrait que je revisionne cet épisode en VO)

Donc je te propose
40 - Le 1er présage de l'année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque

Au tour de Biki de rentrer dans l'arène !!

TCV

Modifié par tcv, 11 septembre 2004 - 20h31 .

Sky is the only limit

#85 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 10 juillet 2004 - 16h49

Il va être content Biki avec tout ça à lire... biggrin.gif

QUOTE
1ère partie : le fait que tu as mis ''héroïque'' permet de souligner l'aspect chevaleresque du terme ''ninkyouden''. Je me demande d'ailleurs si on ne peut pas faire référence à une pièce du répertoire Kabuki telle que (je ne trouve plus le nom !!)


Hum je l'ai récup dans le titre de biki ça, j'ai trouvé moi aussi que ça convenait mieux.

QUOTE
2ème partie : fubuki désigne un tempête de neige, le blizzard est le nom donné sur le continent nord-américain, mais je pense qu'il doit avoir la même signification pour nous, par contre pour ''taiketsu'' et ''en prise'', j'hésite

-> Compromis à trouver


ok smile.gif

QUOTE
''3 do me no Christmas'', si je ne m'abuse, signifie littéralement le 3ème des différents Noëls, mais là c'est moi qui fait des titres à rallonge donc je suis d'accord pour ton titre


pour moi c'est pas '3 do me' mais 3 tabi...
tabi = fois
donc 3 fois... J'avais mis 3ème, biki proposait triple... Je pense que triple est mieux si ça colle à l'épisode.


QUOTE
Dans ton titre, tu me fais penser à Star Wars, comme dans la traduction d'AnimEigo (''strikes back''). Est-ce vraiment une contre-attaque (il faudrait que je revisionne cet épisode en VO)


Je sais pas, mais c'est la trad. De plus ça ressemble à ces titres de films de Godzilla. Les Kaijû movies smile.gif

Gojira no gyakushû = la contre-attaque de Godzilla
Sandai Kaijû - Chikyû saidai no kessen = les 3 supers monstres - la plus grande bataille décisive pour la terre


#86 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 10 juillet 2004 - 16h53

aaah sorry, je viens de voir qu'un kanji manquait dans ma liste d'épisode... c'est bien '3 do me'.. donc je pense quand même que triple est bon.

#87 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 11 juillet 2004 - 11h17

Salut Aru', salut TCV !

Ben alors, je m'absente à peine une journée et j'ai un km de messages à lire !? wink.gif

QUOTE

QUOTE (Aruchesute)

37 - La Légende Héroïque Orange ! Madoka en prise avec une tempête de neige

1ère partie : le fait que tu as mis ''héroïque'' permet de souligner l'aspect chevaleresque du terme ''ninkyouden''. Je me demande d'ailleurs si on ne peut pas faire référence à une pièce du répertoire Kabuki telle que (je ne trouve plus le nom !!)


La première partie me va très bien.

Pour la deuxième partie, j'ai revisionné l'épisode, et il me paraît clair que la tempête de neige n'est pas en soi la confrontation mais plutôt le contexte, le décor : avec une connotation à la fois héroïque/tragique et esthétique.

Je pense que pour respecter l'esprit du titre, il faut une formulation fr qui sonne comme le titre épique d'un "film de sabres" (clairement évoqués au début de l'épisode), héroïque, tragique, lyrique ...

Pour traduire fubuki, blizzard me paraît très correct, car il a l'avantage d'être court et parlant pour un français. Sinon je proposerais, dans un esprit lyrique, "la tourmente glaciale", "la tourmente blanche" (où "blanche" essaie de restituer la connotation esthétique de 'fubuki')...

Pour la confrontation : dans la lignée du vocabulaire chevaleresque, j'avais pensé à "joute" (plutôt que tournoi, impliquant plusieurs confrontations), mais c'est pousser assez loin l'adaptation. Sinon, je dirais :

"Le Duel de Madoka dans la blanche tourmente " ("lyrique" smile.gif )
"La confrontation dans le blizzard" (plus "violent" wink.gif )

38 -

QUOTE

QUOTE 
''3 do me no Christmas'', si je ne m'abuse, signifie littéralement le 3ème des différents Noëls, mais là c'est moi qui fait des titres à rallonge donc je suis d'accord pour ton titre


pour moi c'est pas '3 do me' mais 3 tabi...
tabi = fois
donc 3 fois... J'avais mis 3ème, biki proposait triple... Je pense que triple est mieux si ça colle à l'épisode.


"Le triple Noël" me semble très acceptable et colle avec l'épisode puisque le Noël en question arrive en triple exemplaire ...

Ceci dit, en y repensant, si la vo parle en effet du "troisième des différents Noëls", je pense qu'il y a en celà une volonté profonde et subtile qu'il serait dommage d'ignorer (un peu comme un certain Da Capo rolleyes.gif biggrin.gif ) :

Pour moi, il y a dans cet épisode et dans ce titre un jeu de construction quasi "mystique" sur le chiffre 3, dont on peut considérer qu'il symbolise dans KOR une certaine idée de la perfection. Le Troisième Noël est très différent des deux précédents, c'est un aboutissement, une perfection quasi surnaturelle, la "quadrature du cercle" appliquée au triangle amoureux ...

Bref, ça me paraît intéressant de traduire par "Le Troisième Noël" (avec volontairement des majuscules à titre honorifique) pour manifester que c'est LE Noël qui compte dans la logique KOResque.

[voilà, je ne sais pas si mon interprétation se comprend ... en tout cas je vous rassure, je n'ai pas consommé de champignons récemment biggrin.gif ]

Par ailleurs, si c'est compatible avec la vo, je parlerais plutôt de "sauts dans le temps" que de voyages dans le temps (qui donnent une image de déplacement majeur). En deuxième choix, je mettrais "Kyosuke, voyageur du temps" ; en troisième, "Kyosuke voyage dans le temps"


39 -
QUOTE


QUOTE (Aruchesute)

39 - Madoka sous hypnose ! Le dangereux nouvel an de Kyosuke


''Madoka ni saiminjitsu'' peut amha être interprété sous forme active ou passive, ta formulation semble la plus naturelle donc OK pour moi



Pour la première partie : comme pour l'épisode 33, il est très possible que l'on ait une ambiguïté voulue entre "Madoka hypnotisée" et "Madoka hypnotisante/ensorcelante" (Aru', les épisodes 33 et 39 sont sans doute ceux dans lesquels Madoka a l'attitude la plus sexy). Cependant, à défaut de pouvoir garder l'ambiguïté en français, le passif me semble en effet plus logique. Donc "Madoka sous hypnose", à défaut de mieux.

Aru', pour le "dangereux nouvel an", voudrais tu revérifier les connotations du mot que tu as traduit par dangereux ? Dans la version Animeigo, ils traduisent par "risqué", ce qui pour un anglais implique très clairement un "danger" consistant en une forte provocation d'ordre sexuel ... ce qui se tient pleinement par rapport à l'épisode !

Dans ma traduction ("Un réveillon du Nouvel An très "chaud" pour Kyosuke"), je ne crois pas que "très "chaud" " soit spécialement argotique, tout au plus un peu familier ... ; c'est amha une traduction assez satisfaisante de "risqué".

QUOTE

QUOTE 
Dans ton titre, tu me fais penser à Star Wars, comme dans la traduction d'AnimEigo (''strikes back''). Est-ce vraiment une contre-attaque (il faudrait que je revisionne cet épisode en VO)

Je sais pas, mais c'est la trad. De plus ça ressemble à ces titres de films de Godzilla. Les Kaijû movies


Tout à fait d'accord ... Je pense que la notion de contre-attaque n'est là que pour évoquer et parodier les Kaijû movies. Je laisserais tout comme ça.

#88 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 11 juillet 2004 - 12h31

Salut à vous 2,

QUOTE
La première partie me va très bien.


Tu m'ettones wink.gif Encore que ne sachant pas ce que ce orange vient faire là, va savoir si c'est pas l'orange qui est heroïque... biggrin.gif

QUOTE
"La confrontation dans le blizzard"


Impec... smile.gif je rentre pas dans les détails à moins qu'on me le demande, mais impec smile.gif

QUOTE
Bref, ça me paraît intéressant de traduire par "Le Troisième Noël" (avec volontairement des majuscules à titre honorifique) pour manifester que c'est LE Noël qui compte dans la logique KOResque.

[voilà, je ne sais pas si mon interprétation se comprend ... en tout cas je vous rassure, je n'ai pas consommé de champignons récemment  biggrin.gif ]


Le 3ème noël étant ma 1ère trad, je vais pas te dire non smile.gif
Et pour l'interprétation, ben euh... j'ai pas vu l'épisode donc moi je suis ok avec toi smile.gif

QUOTE
Par ailleurs, si c'est compatible avec la vo, je parlerais plutôt de "sauts dans le temps" que de voyages dans le temps (qui donnent une image de déplacement majeur). En deuxième choix, je mettrais "Kyosuke, voyageur du temps" ; en troisième, "Kyosuke voyage dans le temps"


jikan = temps
ryokou = voyage

ryokou est utilisé dans plein de mots, un peu comme suffixe...
uchuuryokou = voyage spatial
shinkonryokou = voyage de noces

jikanryokou = voyage dans le temps


donc pour moi c'est 'Kyôsuke voyage dans le temps' ou 'le voyage dans le temps de Kyôsuke' (mais 'le' comme c'est pas la 1ère fois... pas terrible) et vraiment à la rigueur, mais vraiment... 'Kyôsuke, voyageur du temps'... mais bon...

QUOTE
Dans la version Animeigo, ils traduisent par "risqué", ce qui pour un anglais implique très clairement un "danger" consistant en une forte provocation d'ordre sexuel ... ce qui se tient pleinement par rapport à l'épisode !


Euuuh... ben ya vraiment rien de sexuel dans ce mot en japonais (déjà qu'en anglais je vois pas trop mais bon...) Ce mot est très souvent utilisé.

abunai = dangereux, périlleux, risqué, (parfois il est utilisé pour dire 'fait attention !!' je crois que c'est ce que dit la soeur de kyôsuke avant que la commode ne lui arrive dessus dans l'ep 01... enfin me souvient plus très bien)

Donc rien de sexuel... si tu veux mettre périlleux ou risqué, pourquoi pas... mais 'très chaud' je ne vois rien allant dans ce sens...

QUOTE
Tout à fait d'accord ... Je pense que la notion de contre-attaque n'est là que pour évoquer et parodier les Kaijû movies. Je laisserais tout comme ça.


moi aussi je d'accord avec le fait que tu sois d'accord smile.gif



#89 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 11 juillet 2004 - 12h59

QUOTE

va savoir si c'est pas l'orange qui est heroïque...


Va savoir rolleyes.gif ... Mais dans le doute, orange sonne quand même un peu moins farfelu en adjectif qu'en nom ... smile.gif

QUOTE

jikan = temps
ryokou = voyage
jikanryokou = voyage dans le temps


CQFD ... va pour 'Kyôsuke voyage dans le temps' ou "(les) voyages dans le temps de Kyosuke".

QUOTE

Euuuh... ben ya vraiment rien de sexuel dans ce mot en japonais (déjà qu'en anglais je vois pas trop mais bon...)


Si tu le dis smile.gif Mais à titre indicatif, j'ai rencontré d'assez nombreuses fois "Risqué" en anglais, et toujours dans un contexte sexuel ... Par exemple, pour qualifier un décolleté particulièrement profond, une jupe particulièrement mini, une attitude particulièrement 'flirtatious' ...

En l'occurence, dans cet épisode, le plus gros danger pour Kyosuke reste la crise d'hémorragie nasale ou l'Expérience C-xuelle Interdite wink.gif Je mettrais sans doute un adjectif plus humoristique que "dangereux" : "périlleux" et "risqué", que tu proposes, me semblent déjà mieux.


Bref, je crois que l'on est à peu près d'accord pour cette série.

#90 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 11 juillet 2004 - 14h21

Ah la la, l'avant dernière série, déjà ! rolleyes.gif Ca me rappelle l'épisode 47 ... Le "Da Capo" sur les titres que l'on a mis de côté s'anonce sanglant !

M'enfin ...

Alors, je propose :

41 – Madoka immobilisée ! L’étrange montre de Kyosuke.

42 – "Quelle popularité, Madoka !" Kyosuke révèle enfin ses sentiments.
ou
Madoka a la cote ! Kyosuke révèle enfin ses sentiments.

remarque : comme la révélation en cause est une déclaration d'amour et non l'aveu d'une faute, je ne pense pas que "se confesser" soit indiqué ici.

43 - Hikaru, le coeur brisé ! Va la retrouver/chercher sur la plage hivernale.

44 - La saveur de l'amour ? L'infernale Saint Valentin de Kyosuke.

#91 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 11 juillet 2004 - 14h41

QUOTE

[41 – Madoka immobilisée ! L’étrange montre de Kyôsuke]


ok

QUOTE

42 – "Quelle popularité, Madoka !" Kyosuke révèle enfin ses sentiments.
ou
Madoka a la cote ! Kyosuke révèle enfin ses sentiments.

remarque : comme la révélation en cause est une déclaration d'amour et non l'aveu d'une faute, je ne pense pas que "se confesser" soit indiqué ici.


oui en fait ça peut aussi se traduire par le fait qu'il 'reconnaît le fait que'...
Sentiments ne faisant pas partie de la VO je propose...

42 - "Quelle popularité, Madoka !" Kyôsuke se révèle enfin


QUOTE

43 - Hikaru, le coeur brisé ! Va la retrouver/chercher sur la plage hivernale.


Ben euuh, titre difficile... L'idée de la VO c'est plus 'poursuivre', 'chasser'... Donc peut être:

Va à sa recherche sur la plage hivernale

En espérant que se soit bien par un impératif qu'il faille le comprendre... Et qu'on le traduit à la bonne personne... Enfin bon... Ça colle à l'épisode...

Si ça ne te va pas... ta version me convient quand même.

QUOTE

44 - La saveur de l'amour ? L'infernale Saint Valentin de Kyôsuke


ok


Ben voilà... pour ceux mis de côté... on fera un récap de tous les titres, puis on prendra un peu de temps pour y penser... Bien réflechir et donner une liste avec des notes de 0 à 5... non ? Puis on avisera wink.gif

#92 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 11 juillet 2004 - 15h28

QUOTE

QUOTE 

42 – "Quelle popularité, Madoka !" Kyosuke révèle enfin ses sentiments.
ou
Madoka a la cote ! Kyosuke révèle enfin ses sentiments.

remarque : comme la révélation en cause est une déclaration d'amour et non l'aveu d'une faute, je ne pense pas que "se confesser" soit indiqué ici.




oui en fait ça peut aussi se traduire par le fait qu'il 'reconnaît le fait que'...
Sentiments ne faisant pas partie de la VO je propose...

42 - "Quelle popularité, Madoka !" Kyôsuke se révèle enfin


A ce moment là, l'expression idiomatique, dans ces situations, n'est ce pas plutôt "se déclarer" ? :

42 - "Quelle popularité, Madoka !" Kyosuke se déclare enfin.

QUOTE

Va à sa recherche sur la plage hivernale

Si ça ne te va pas... ta version me convient quand même.


Il me semble que le titre insiste plutôt sur la volonté de ramener Hikaru plutôt que sur une difficulté à la localiser. (dans l'épisode, ni Madoka ni Kyosuke ne semblent avoir besoin de chercher pour localiser Hikaru).

Je dirais donc plutôt : "Va la chercher sur la plage hivernale"
ou
"Va la ramener de la plage hivernale" ou "Cours la ramener de la plage hivernale"

(ce qui fait un certain parallèle avec le 'Take me to summer side' du générique 'Night of Summer Side')

OK, dernière série ?

45 - La disparition d'Hikaru ; désormais, morne plaine

Il faudrait d'ailleurs voir si, comme le laisse entendre la version Animeigo, la vo de la deuxième partie correspond au titre japonais des "Dix Petits Nègres" d'Agatha Christie, ce qui influerait sur la traduction.

46 - Une nuit enneigée ! Seuls à deux dans une cabine de téléphérique
(version d'Aru')

47 – Un pressentiment des Adieux ; à la recherche du premier amour de Madoka.

Et ... taaa daa :

48 - Trouver l'Amour et "Da Capo !" : rejouer les débuts de la Mélodie.

#93 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 11 juillet 2004 - 16h18

QUOTE
A ce moment là, l'expression idiomatique, dans ces situations, n'est ce pas plutôt "se déclarer" ? :

42 - "Quelle popularité, Madoka !" Kyosuke se déclare enfin.


Humm ouais, bien que l'autre ne me gênait pas plus que ça... Mais ok ça me va.

QUOTE
"Va la chercher sur la plage hivernale"


Je ne sais pas... Ce titre me pose problème... Mais à choisir, si on ne prend ma proposition, je prendrai plutôt celle que je viens de citer... Même si j'aime bien 'Cours la ramener de la plage hivernale', il y a un je ne sais quoi qui me dérange... Allez voilà que j'hésite... smile.gif

QUOTE

45 - La disparition d'Hikaru ; désormais, morne plaine

Il faudrait d'ailleurs voir si, comme le laisse entendre la version Animeigo, la vo de la deuxième partie correspond au titre japonais des "Dix Petits Nègres" d'Agatha Christie, ce qui influerait sur la traduction.


Alors là, je trouve ta trad bien trop littéraire... j'irai plus vers...

45 - Hikaru meurt et personne ne reste

Alors effectivement ! 'soshite daremo inaku natta' est bien le titre de "Dix Petits Nègres" mais... de son 2ème titre ! le titre US qui pour des raisons sur lesquelles on ne s'attardera pas est devenu: 'and then they were none'. Ce titre vient de la fin de la comptine des 'dix petits nègres'.

trad fr trouvé sur le net de la fin de la comptine: 'n’en resta plus… du tout'. Je vais vérifier dans le livre si je le retrouve smile.gif À moins que l'un de vous ne le fasse avant. Quoique, on peut trouver plusieurs trad, ça nous arrangerait bien pour l'intégrer au titre. Enfin ma version plutôt littérale n'est pas si loin...


QUOTE
46 - Une nuit enneigée ! Seuls à deux dans une cabine de téléphérique
(version d'Aru')


je sais pas... humm bon ok smile.gif

QUOTE
47 – Un pressentiment des Adieux ; à la recherche du premier amour de Madoka.


'Sayounara' comme cela a était dit veut dire 'au revoir', 'adieu', mais aussi 'bonne nuit', 'à bientôt' etc... sur le dictionnaire de dictionary.goo.ne.jp je trouve même:

sayonara homu ran : a game-ending home run

C'est donc un terme utilisé pour quitter quelqu'un. Un terme plus large que sa traduction commune. Et aussi un terme utilisé dans des expressions pour marquer la fin de quelque chose.

Du coup 'pressentiment de départ' me semble pas mal, comme ça on reste dans le flou du mot en gardant son sens. Enfin à vous de voir.

47 - Un pressentiment de départ ! À la recherche du 1er amour de Madoka

QUOTE
48 - Trouver l'Amour et "Da Capo !" : rejouer les débuts de la Mélodie.


Je sais pas pour 'trouver'... le verbe employé est bien 'tsumaeru' qui signifie 'capturer' ou 'attraper'. Je me suis dit que c'était peut-être une expression japonaise, alors je l'ai mise dans google.co.jp et il ne me sort que des sites avec les titres de KOR smile.gif Peu probable que se soit une expression. Du coup il y a une idée d'attraper, voilà pourquoi je pensais à la très libre adaptation 'J'ai pris l'amour dans mes filets', car tout autre expression qui me vient en collant littéralement ne sonne pas français...
Puisque il a était dit que garder 'da capo' serait bien, pourquoi pas... D'ailleurs on pourrait garder 2 versions quand il y a des mots en langue étrangère dans les titres. comme pour 'shutter chance'. Ça ferait l'adaptation et le mot en anglais.

Sinon si on prend 'trouver', bien que je doute de l'idée par rapport à la VO. Je proposerai donc...

48 - J'ai trouvé l'Amour alors "Da Capo"

je mets 'alors' à la place de 'et' ou 'ensuite'... non ?


#94 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 11 juillet 2004 - 16h50

QUOTE

45 - Hikaru meurt et personne ne reste


Là par contre, j'aimerais bien une version un peu plus littéraire wink.gif

Dans la lignée de ta version et en adaptant la version anglaise de "And Then they were none", on pourrait peut être marquer :

45 - La disparition d'Hikaru. " Et bientôt ... Nul/Personne ne resta"

QUOTE

47 - Un pressentiment de départ ! À la recherche du 1er amour de Madoka


ce qui m'embête avec "départ", c'est que ça me fait ici beaucoup penser à "point de départ" : j'aurais tendance à entendre "pressentiment de départ" comme signifiant "première intuition qui met sur la voie" ...

QUOTE

QUOTE 
48 - Trouver l'Amour et "Da Capo !" : rejouer les débuts de la Mélodie. 

Je sais pas pour 'trouver'... le verbe employé est bien 'tsumaeru' qui signifie 'capturer' ou 'attraper'.


En lisant cette traduction, je me dis que ça sent l'évocation du "Nice Catch" du premier épisode : 'tsumaeru' pourrait il s'appliquer à l'idée d'attraper un chapeau qui s'envole, et à l'idée de "saisir la balle au bond" (au sens de saisir une opportunité)

Si oui, je pense que la traduction devrait aller dans ce sens :

48 - "J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo !" "
ou
48 - "J'ai saisi l'Amour au vol, alors rejouons les débuts de la Mélodie"
ou
48 - "J'ai saisi l'Amour au vol, alors rejouons la Mélodie à ses débuts"


#95 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 11 juillet 2004 - 18h31

Me revoilà,

Pour résumer, voici notre dernière ligne droite avant discussion(s) finale(s)

titres 42 et 43 : litigieux : voir pour plusieurs propositions

titre 45 : Je n'ai pas lu les Dix petits nègres en VO , mais il faut effectivement trouver respecter l'esprit de sa comptine. J'ai prêté (ou je n'arrive pas à le retrouver ce qui revient au même) ce livre en français donc reprendre les mots de la trad fr de cette comptine est le mieux.

titre 46 : RAS

titre 47 : Je serai plutôt pour conserver ''Un pressentiment des Adieux ..." car ainsi ce titre fait écho à celui de l'épisode 12.

titre 48 : Je suis pour garder ''Da Capo'' qui est un terme latin universel en langage musical, en précisant éventuellement son sens par une proposition incise. J'ai toutefois un bémol laugh.gif , il faudrait connaître le sens exact de ''da capo'' dans un dictionnaire japonais.
Le sens commun de ''da capo'' en langue française est ''Locution indiquant qu'il faut reprendre le morceau depuis le début''. Est-ce que cela est de même pour les japonais ?

Voilà,

P.S. Qui se charge de la liste récapitulative ?

TCV
Sky is the only limit

#96 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 11 juillet 2004 - 18h46

QUOTE
Dans la lignée de ta version et en adaptant la version anglaise de "And Then they were none", on pourrait peut être marquer :

45 - La disparition d'Hikaru. " Et bientôt ... Nul/Personne ne resta"


Hum non parce disparition est trop équivoque. En japonais ya aucun doute. De plus le 'su' de 'shisu' est une ancienne forme de 'suru' qui, si je ne me trompe pas, impose le présent. Donc plutôt un truc du genre...

45 - Hikaru meurt et alors personne ne resta

Ouais je suis pas sûr que les temps se mélangent bien là - lol - Un coup je lis ça me va, je relis ça me va pas... etc... smile.gif

QUOTE
ce qui m'embête avec "départ", c'est que ça me fait ici beaucoup penser à "point de départ" : j'aurais tendance à entendre "pressentiment de départ" comme signifiant "première intuition qui met sur la voie" ...


Ah ? Poutant quelqu'un utiliserait cette formulation pour exprimer 'première intuition qui met sur la voie', je me dirai que ce n'est pas très clair, presque pas très français comme formulation. Je trouve que pressentiment ne colle pas du tout avec le départ dont tu parles. Mais bon ok...

Par contre 'Un pressentiment des Adieux', me sonne mieux avec 'le pressentiment des Adieux'. Avec 'un' je dirai plus 'Un pressentiment d'Adieux'.


QUOTE
En lisant cette traduction, je me dis que ça sent l'évocation du "Nice Catch" du premier épisode : 'tsumaeru' pourrait il s'appliquer à l'idée d'attraper un chapeau qui s'envole, et à l'idée de "saisir la balle au bond" (au sens de saisir une opportunité)

Si oui, je pense que la traduction devrait aller dans ce sens :

48 - "J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo !" "


j'avais pensé à 'saisi l'amour' mais pas 'au vol'. Bien que je pense que tu partes probablement dans des rapprochements qui n'ont pas effleurés l'esprit des auteurs, ça me plaît bien smile.gif mais sans le '!' non ?


#97 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 11 juillet 2004 - 19h47

QUOTE (Aruchesute @ Jul 11 2004, 07:46 PM)

48 - "J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo !" "
J'avais pensé à 'saisi l'amour' mais pas 'au vol'. Bien que je pense que tu partes probablement dans des rapprochements qui n'ont pas effleurés l'esprit des auteurs, ça me plaît bien smile.gif mais sans le '!' non ?

Salut Biki et Aru,

Pour l'épisode 48, les premières paroles de Madoka pour Kyosuke sont exactement ''Nice catch'' (je rappelle que les japonais férus de baseball utilsent parfois des termes issus de ce sport)

Donc Biki, tu fais un rapprochement avec l'épisode 1 qui n'est pas forcément de la volonté des auteurs.

De plus, je rappelle que cet épisode est tiré du chapitre du manga ''Sous l'arbre des souvenirs''. Par conséquent, le but de cet épisode n'est pas une réminiscence du premier épisode, mais bien le début d'un nouveau développement de la relation entre Kyosuke et Madoka, qui aboutira à ''Anohi ni Kaeritai''.

Il me semble qu'à l'époque une deuxième saison de KOR plus courte avait été envisagée, mais la solution des OAV a été préférée, ce qui est dommage car certains chapitres du manga laissés de côté, mériteraient d'avoir une adaptation animée sad.gif

Cordialement,

TCV
Sky is the only limit

#98 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 12 juillet 2004 - 11h20

QUOTE

45 - Hikaru meurt et alors personne ne resta

Ouais je suis pas sûr que les temps se mélangent bien là - lol - Un coup je lis ça me va, je relis ça me va pas... etc...


Oui, ça sonne faux au niveau concordance des temps. Je pense que ça passe beaucoup mieux si on fait deux propositions séparées, avec un effet "citation" pour la deuxième (l'effet citation renvoyant à la contine, mais sans doute pas littéralement car la vf ne cadre moins bien que la version anglaise) :

45 - Hikaru meurt ; "et bientôt ... nul ne resta"

Sinon, à la place de "Hikaru meurt", à partir du moment où on écrit deux propositions séparées, on pourrait aussi mettre : "la mort d'Hikaru", "le décès d'Hikaru" :

45 - Le décès d'Hikaru ; "et bientôt ... nul ne resta"

QUOTE

Par contre 'Un pressentiment des Adieux', me sonne mieux avec 'le pressentiment des Adieux'. Avec 'un' je dirai plus 'Un pressentiment d'Adieux'.


Tu n'as pas tort smile.gif

Effectivement, ma proposition présente un déséquilibre article indéfini ("un pressentiment") - article défini ("des Adieux").

C'était plus ou moins intentionnel, car pour moi l'indéfini de "un pressentiment" cadre avec le côté vague du pressentiment évoqué, et le défini de "des Adieux" correspond à l'idée qu'il s'agit des Adieux avec un grand "A", à la fois les adieux tant craints avec Madoka et, sans doute aussi, pour les spectateurs, les adieux de fin de série. Ceci dit, si tu préfères "Le pressentiment des Adieux", ça me va aussi.

Pour ce qui est du titre de l'épisode 48 :

TCV, je pense que je n'ai pas du comprendre tes commentaires, car les points que tu soulèves me paraissent plutôt aller dans le sens de mon interprétation huh.gif smile.gif :

- Personnellement, je n'ai pas trop l'impression que "l'arbre des souvenirs" introduise vraiment le point de départ d'une nouvelle relation entre Kyosuke et Madoka : pour moi, il a plutôt un caractère rétrospectif (au sens propre du terme : les souvenirs - donc le passé - revisités et reconsidérés) et constatatoire (cf les débats sur le thème "Madoka savait elle pour le chapeau ?" : l'épisode peut très bien être lu comme impliquant de réévaluer les fondements de la relation depuis le début, plutôt que comme apportant un élément nouveau et "exogène" ...). D'ailleurs la construction de la série est sur ce point assez nettement distincte de celle du manga, puisque l'épisode 48 introduit une boucle dans la série qui n'est pas vraiment présente dans le manga.

- bref, tant la notion d'arbre des souvenirs que le fameux da capo correspondent à mon avis, dans les épisodes 47-48, à une intention de renvoi en arrière.

Un renvoi vers quel "arrière" ? Compte tenu de la place du chapeau dans ces épisode et de son importance symbolique, pour moi il est renvoyé notamment à la scène introductive sur le grand escalier. Dans les épisodes de début et de fin, le chapeau me semble très fortement associé, au niveau symbolique, à l'Amour ou à la déclaration d'Amour. Donc il me semble plausible que le "nice catch" de Madoka, qui porte sur la capture du chapeau, souligne par extension (au plan subliminal si tu veux) le fait d'avoir "saisi l'amour au vol" ou d'avoir fait une "belle prise" (au niveau du contenu autant qu'à celui du geste : cf la proposition d'Aru" : "prendre l'amour dans ses filets")

Je ne prétends pas du tout avoir l'explication finale et certaine des allusions éventuelles dans ces derniers épisodes, et effectivement je peux faire des rapprochements qui n'ont pas éffleuré l'esprit des auteurs. Mais en ce qui me concerne, si le jeu d'allusion/renvoi est plausible, qu'il cadre bien avec l'esprit général de KOR, et qu'il donne une adaptation plus harmonieuse en français ("j'ai saisi l'Amour" sonne trop sec amha ; "j'ai attrapé l'amour dans mes filets" est harmonieux mais pousse l'adaptation et ne ménage pas les rapprochements possibles avec le chapeau rouge), je suis plutôt pour le garder.

[EDIT]
En un sens, "J'ai saisi l'Amour au vol" cadre également avec la façon dont Kyosuke vient en aide à Madoka dans le passé ...
[/EDIT]

Donc je garderais :

48 - J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo" ...

P.S : je veux bien me charger de la liste récapitulative.

#99 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 12 juillet 2004 - 11h27

Salut Biki,

Pour le dernier titre, j'ai voulu simplement argumenter la proposition d'Aru

QUOTE (Aruchesute)

j'avais pensé à 'saisi l'amour' mais pas 'au vol'. Bien que je pense que tu partes probablement dans des rapprochements qui n'ont pas effleurés l'esprit des auteurs, ça me plaît bien  mais sans le '!' non ?


Mais ton titre
48 - J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo" ...
sonne très bien en français. Donc si Aru est d'accord, je serai d'accord.

Maintenant point d'orgue : la liste récapitulative et les dernières mesures.

Maestro Biki, à vous de jouer.

TCV
Sky is the only limit

#100 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 12 juillet 2004 - 12h23

Salut,

QUOTE
45 - Hikaru meurt ; "et bientôt ... nul ne resta"


Ça m'irait, mais le 'bientôt' ne respecte pas l'idée de la référence au livre. Maintenant ça ne me dérange pas plus que ça. C'est juste que c'est la fin de la comptine qui dit que le dernier va se pendre et qu'il n'en reste plus aucun.

J'avais pensé a 'et d'aucuns ne restèrent' mais ça fait trop pompeux et je suis même pas sûr que ça se disent vraiment biggrin.gif

sinon on peut le présenter comme ça...

45 - Hikaru meurt "et plus un ne resta"


QUOTE
Ceci dit, si tu préfères "Le pressentiment des Adieux", ça me va aussi.


ben j'aimerai mieux biggrin.gif Parce que je suis pas sûr qu'on comprenne où tu veux en venir sans l'explication wink.gif


QUOTE
48 - J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo" ...
sonne très bien en français. Donc si Aru est d'accord, je serai d'accord.


oui, oui, ça me va smile.gif


QUOTE
P.S : je veux bien me charger de la liste récapitulative.


Thanx smile.gif





0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns