Aller au contenu


Photo

Traductions Améliorées Des Titres


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
108 réponses à ce sujet

#21 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 14h02

QUOTE (tcv @ Jul 3 2004, 02:50 PM)
Salut Aru,

Pour les Titres 02 à 04, OK, c'est juste une question de nuance.
Je suis d'accord pour ces titres

Pour le Titre 01, pourquoi ne pas parler d'un "Elève transféré", j'utilise ce terme non seulement pour évoquer son chgt d'établissement mais aussi la capacité de Kyosuke à se téléporter (qu'on verra dans les futurs épisodes).

TCV

Pour tout te dire, à moins que tu sois déjà au courant, c'est exactement la traduction de certain dico anglais: 'transfer student'

Mais peut-être à tort, je ne l'avais pas retenu, parce que j'ai l'impression que ça peut être pris de manière péjorative, genre suite à une exclusion. Mais c'est vrai qu'il n'y a pas de raison. En cas ça me va.



#22 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 482 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 14h08

Salut Aru,

En prenant un dico jap/US, pour Tenkousei, j'avais trouvé exchange student.

AnimEigo pour sa VOSTA a choisi délibérement "transfer student"
Au début je pensais comme toi à un transfert d'élèves comme à un transfert de prisonniers. Mais en le formulant de cette façon, cela semble incontournable.

TCV
Sky is the only limit

#23 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 14h27

Oui le seul problème c'est que la trad us respecte l'idée jap. Si on devait le traduire de la même manière ça donnerait 'transfert d'élève(s)' et encore en cherchant dans le dico anglais/fr je trouve une explication et pas une traduction. Car même si 'transféré' fait référence à une chose existante dans la série, cette allusion n'existe pas en vo. On en revient à la même chose... Doit-on prendre ces libertés ? Je sais que lorsque je regarde des films vo-stf, ça m'enerve de voir la 'patte' du traducteur alors que ce n'était pas nécessaire.

Bon je vais aller faire d'autres choses pour reprendre tout ça à tête reposée comme on dit. Je ne pense plus qu'à ça... Je sature là biggrin.gif

#24 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 15h44

QUOTE

Pour moi il n'y a pas de déroutes dans le titre VO, mais tu sais ton premier titre:"ça me gêne de l’avouer, mais c’est la première fois que je tombe amoureux", ben c'est exactement l'idée ! sauf qu'il ne faut pas le formuler à la 1ère personne.


Mon premier titre était une traduction littérale du titre retenu dans la version Animeigo (qui, de l'avis général, fait du boulot sérieux).

Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu entends par ne pas le formuler à la première personne ... Est ce que ça pourrait aller :

"C'est gênant à dire, mais c'est la première fois que je tombe amoureux"

ou, sans aucune 1ère personne :

"Tomber amoureux pour la première fois, c'est gênant à avouer / d'en parler"


QUOTE

02 - Le petit baiser indécent (ou 'polisson') de cette fille


A choisir, je préfère assez nettement "polisson", qui me donne l'impression de restituer un peu, pour un français, les idées couvertes par l'image du fameux citron : fraîcheur, jeunesse, légère bravade d’un interdit d'ordre sexuel … Mais il manque le côté sombre, « doux-amer » ou « acidulé » …

Pour les raisons que je donnais dans mon post précédent, l’image du citron me paraît singulièrement riche et importante par rapport à KOR. Personnellement, c’est l’un des rares titres pour lesquels j’aimerais restituer l’évocation ou l’impact affectif plutôt que la Lettre.

Je continue de penser qu’il faut restituer deux aspects :

1) le côté « sexy », la référence à des pratiques « adultes » : « polisson » n’est pas mal du tout de ce point de vue, même s’il n’est pas nécessairement très chargé de sens sexuel. Indécent me va aussi, mais on perd en fraîcheur …
2) Le côté « doux-amer », « acidulé » : sensuel et un peu sombre …

De plus, je trouve que le « de cette fille » ne sonne pas très naturel.

Bref, je trouve que ça justifie exceptionnellement d’introduire une double proposition, et je reste attaché à ma dernière version :

« le baiser polisson/indécent ; des lèvres de cette jeune fille, une expérience douce-amère »



QUOTE

03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux


Pas de problème … « Voté » en ce qui me concerne !

QUOTE

04 - Hikaru-chan !? La scandaleuse expérience "C"-xuelle (ou 'de la Chair')


Je préfère la version « C »-xuelle , qui colle pas mal à l’original. A la limite, le fait que le jeu de mot sur « C » ne parle pas au spectateur français mais soit mis en lumière peut être positif et l’inciter à voir les explications sur l’échelle A,B,C … D.

Sinon, deux observations :

- Comme je le disais plus haut, je trouve que dans ce cas précis il est justifié de traduire le diminutif « chan » pour insister sur la jeunesse d’Hikaru (raison première du scandale)

- Dans le langage courant (encore un fois wink.gif ), « scandaleuse » me paraît essentiellement chargé d’une valeur de réprobation morale. D’après la version Animeigo, l’idée est surtout que « tout le monde en parle ».

Donc je propose :

"04 - Hikaru-chan !? L'expérience "C"-xuelle dont tout le monde parle"

QUOTE

J'espère que c'est parce que l'on s'échauffe, parce qu'on a pas fini les 48 


Bah, c’était fatal … C’est par pour rien que tu demandais des précisions sur les objectifs et sur les critères de traduction … Sauf qu’on ne peut pas trop les établir à priori, amha : il faut faire jouer la conciliation et les rapprochements.

Je pense qu’on commence déjà à bien voir les optiques de chacun … maintenant, un petit effort de convergence et on aura une vision commune des objectifs.

En ce qui me concerne, je me rallie, avec quelques réserves ponctuelles, à la position d’Aruchesute : une traduction fidèle à l’original, où on ne sent pas la « patte » du traducteur. Cependant, je préconise et préconiserai des dérogations dans les cas où une telle traduction n’a pas le contenu affectif de l’original. Pour moi le titre de l’épisode 02 est un premier exemple …

Ouf ... Je vais prendre un peu l'air aussi ...

#25 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 16h40

pour le 1er titre, ça ne me va pas... mais bon... on peut faire une première liste puis dire... sur les 24... j'aimerai qu'on en revoit 3 ou 4. De plus d'autres idées peuvent venir par la suite...

Pour le 2ème, j'y pensais et dans un sens 'indécent' va mieux, mais 'polisson' lui rend bien le côté argotique de 'lemon'. Donc 'polisson' c'est ok ! smile.gif
Il faudrait que je rematte l'épisode mais dans mon esprit, c'est justement le baiser qui les rapprochent, du coup 'de cette fille' qui me semble naturel dans le sens où c'est un titre, est justifié par le contexte et le 'ano musume'. Le 'ano' pour moi exprime vraiment une dimension de distance, même un côté impersonel.

Ano: cette
musume: fille
ni: particule
choppiri: vraiment tout petit peu
remon: polisson
no: particule
kisu: baiser
wo: particule

J'ai trouvé sur certain sites l'expression 'Choppiri H' (c'était dans un but purement linguistique hein ?... hum ? bon 'choppiri lemon' smile.gif

02 - Le baiser un tout petit peu polisson de cette fille
mais je pense que ça fait trop lourd non ? Du coup revenir à
02 - Le (tout) petit baiser polisson de cette fille
peut convenir, le degrès de 'polissonerie' passant par la durée du baiser wink.gif

pour le 3ème, on est ok... woh ! wink.gif

pour le 4ème, c'est ok pour

04 - Hikaru-chan !? L'expérience "C"-xuelle dont tout le monde parle

sagawase donc sagawasu, c'est scandaleux, faire du tapage... donc 'dont tout le monde parle' c'est ok. Je crois que je vais utiliser plus mon dico papier Jap/fr, même s'il est moins pratique et rapide que celui Jap/anglais sur l'ordi smile.gif


Donc Biki ou TCV faites une liste avec les 4 1ers titres, comme vous l'entendez. Et on passe aux 4 suivants. En cas on reviendra dessus à la fin.

J'ai déjà dit ce que je pensais pour les titres 5 à 8, j'ajoute juste que finalement pour le 'shutter chance', après réflexions, pour le moment, je retiendrai la trad de biki donc:

08 - Ton visage souriant ! Sur la plage, un instant à immortaliser

#26 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 17h30

OK, donc voici une actualisation de ma liste :

01 - A l'arrivée dans la nouvelle école, un premier amour bien embarrassant !
ou - Un premier amour bien embarrassant pour le nouvel élève.
ou - Le déconcertant premier amour d'un nouvel étudiant [Olivier]
ou - Un nouvel élève et un amour embarrassant

=> à revoir

02 - Le petit baiser polisson : des lèvres de cette fille, une expérience "douce-amère"

=> à revoir

03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux

04 - La petite Hikaru ?! L'expérience "C"-xuelle dont tout le monde parle !

****
Et voici mes propositions actualisées pour les titres 5 à 8 :


05 - Un secret entre eux seuls : un travail à mi-temps difficile à gérer !

06 - Le rival ! Leur amour à l'épreuve du premier examen de passage.

07 - La vie privée de Madoka ?! Un baiser couleur orage ...

08 - Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser.
ou - "Toi, tu as souri !" Sur la plage, un instant à immortaliser
[inspiré de la version Animeigo]

#27 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 19h07

Alors... smile.gif

05 - Un secret entre eux seuls : un travail à mi-temps difficile à gérer !

Le 'entre eux seuls', est inspiré de ce qui se passe dans l'épisode, et de ce qui se dit dans l'épisode, sauf que la phrase est bien plus longue dans l'épisode pour se permettre la trad. le 'eux' élimine l'idée qu'ils sont 2. Or le titre le précise. c'est un secret à 2, partagé à 2.
Là ayant vu l'épisode je comprends pourquoi 'difficile à gérer' vient dans la traduction. Sauf que finalement ça ne traduit pas, ça dit qu'on a vu l'épisode.

tomadoi: se troubler, être deconcerté(e), être désorienté(e)

l'idée à retenir est donc déconcertant ou désorientant.

05 - Un secret à 2 : un/le désorientant travail à mi-temps
05 - un secret partagé à 2 : un/le désorientant travail à mi-temps





06 - Le rival ! Leur amour à l'épreuve du premier examen de passage.

ai = amour
no = particule
chuukanshiken = examen passé au milieu du trimestre (d'après mon dico jap/fr - édition Taishukan)

en fait les titres sont vraiment impersonels, génériques... Je pense que le visionnage d'un épisode doit permettre d'éliminer des double et des contre sens, mais pas d'étoffer les titres.

Mais bon 'épreuve = examen, test, concours'. Donc pour reprendre ton idée assez bonne d'utiliser cette expression....
06 - le rival ! l'amour mis à l'épreuve en cours de trimestre

07 - La vie privée de Madoka ?! Un baiser couleur orage ...

aucun problème

08 - Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser.

aucun problème, si ce n'est que comme je l'ai dit, où voulez-vous que le sourire se trouve ? smile.gif Mais si ça vous va. Ça me va.

#28 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 482 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 19h41

Salut Aruchesute,

Je ne vais pas avoir trop le temps d'intervenir dans tes débats avec Biki.

Tes propositions me semblent judicieuses et conformes à l'esprit de la série, quoique parfois trop littérales. Mais le fait que tu ne sois pas influencé par plusieurs visionnages des épisodes te permet d'être objectif.

[SPOILER] Episode 5
Dans cet épisode, Kyosuke croît partagé un secret uniquement avec Madoka, or toute à la fin, alors qu'ils semblent se rapprocher, Kyosuke s'aperçoit que c'est un secret de Polichinelle car Hikaru sait.

Le travail à mi-temps me semble-t-il fait l'objet d'une législation très stricte au Japon. Je crois que si le principal de Kôryô apprenait que deux de ses élèves travaillent à l'Abcb, ils seraient exclus sur le champ et auraient du mal à trouver un autre collège.

Episode 6
Il y a effectivement une idée d'examen dans cet épisode

Mais pour ma part, connaissant le contenu des épisodes, je suis trop subjectif pour les titres.

Je te laisse trancher avec Biki et te remercie pour le travail accompli

TCV
Sky is the only limit

#29 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 04 juillet 2004 - 03h45

Deuxième Round wink.gif

QUOTE

le 'eux' élimine l'idée qu'ils sont 2. Or le titre le précise. c'est un secret à 2, partagé à 2.


Effectivement, dans ma proposition, l'idée qu'ils sont deux est, je dirais, "impliquée" plutôt qu' "éliminée" tongue.gif (mais c'est vrai que je suis influencé par mon habitude de KOR ...). Donc je crois qu'il faut évoquer explicitement les "deux". Mais dans la logique de l'épisode, ça ne suffit pas à mon avis, parce que le plus important n'est pas qu'ils soient deux à partager le secret, mais plutôt que ce secret leur soit exclusif, "rien qu'à eux".

Je propose donc : "Un secret rien qu'entre eux deux"

QUOTE

Là ayant vu l'épisode je comprends pourquoi 'difficile à gérer' vient dans la traduction. Sauf que finalement ça ne traduit pas, ça dit qu'on a vu l'épisode.


ohmy.gif Tu es dur ! laugh.gif tongue.gif

Ce qui me gêne dans ton interprétation de tamadoi, c'est que je trouve que les traductions que tu donnes (sous forme verbale) passent mal à la forme adjective. En clair, je trouve que : un travail "troublant" / "déconcertant" / "désorientant", ça sonne faux et incomplet :

OK à la limite pour "troublant", qui est passe-partout - mais ça sonne assez "pauvre", justement parce que c'est passe-partout ...

je vois mal le sens de "déconcertant" pour qualifier un travail (déconcerter, c'est plutôt "troubler au niveau des idées ou de la morale") ;

"désorientant", que tu as privilégié à juste titre, est nettement meilleur, mais je trouve personnellement qu'il sonne vraiment lourd et pas naturel.

Or mon "difficile à gérer" me paraît offrir une équivalence assez satisfaisante avec "désorientant" : un "travail désorientant" sera nécessairement, à mon sens, un "travail difficile à gérer" (en précisant que "difficile à gérer" peut recouvrir non seulement des difficultés pratiques mais aussi des difficultés sentimentales).

Je te concède cependant que, dans l'autre sens, un "travail difficile à gérer" peut être autre chose qu'un "travail désorientant" (ie le problème de gestion peut venir de causes extérieures au travail)

Mais bon, mon "difficile à gérer" me paraît le meilleur compromis, et il cadre bien avec l'épisode ...

Donc :

05 - Un secret rien qu'entre eux deux : un travail à mi-temps (bien) difficile à gérer !

QUOTE

06 - le rival ! l'amour mis à l'épreuve en cours de trimestre
06 - Le rival ! Leur amour à l'épreuve du premier examen de passage


Là, on est presque d'accord ! huh.gif
Ma tournure essaie essentiellement de restituer l'ambivalence de l'idée de test / examen / épreuve dans ce titre : l'épisode est marqué par la concordance d'une situation réelle d'examen (scolaire) et d'une mise à l'épreuve de l'amour en question. Plus encore, c'est largement la préparation des exams réels qui crée une situation de crise potentielle mettant à l'épreuve leur amour.

Globalement, les deux versions se tiennent, je trouve. Sinon, je proposerais aussi :
"06 - le rival ! l'amour à l'épreuve des premiers partiels"

QUOTE

07 - La vie privée de Madoka ?! Un baiser couleur orage ...

aucun problème


Wow blink.gif laugh.gif !!

QUOTE

08 - Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser.
aucun problème, si ce n'est que comme je l'ai dit, où voulez-vous que le sourire se trouve ? smile.gif


En effet smile.gif

Mais il faut lire "... sur TON visage !?!" (en forçant le trait) et non pas "... sur ton visage" :

A mon sens, la précision vient de ce que l'énonciateur (Kyosuke normalement) s'étonne - voire s'émerveille - de voir apparaître un sourire sur le visage ... de Madoka ! (bon OK, c'est sans doute pas la première fois, mais ça reste assez rare pour être noté, et c'est la première fois que ça arrive devant l'objectif !) C'est à mon sens ce qui fait le caractère exceptionnel de l'instant, donc explique et justifie "shutter chance" ...

Sinon, la version Animeigo pouvait aussi se traduire de façon légèrement différente, sur un ton enjoué / taquin :

"Toi, tu as souris !" Sur la plage, un instant à immortaliser.

#30 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 04 juillet 2004 - 10h21

biggrin.gif
QUOTE
Je propose donc : "Un secret rien qu'entre eux deux"


Bah euuh si tu veux smile.gif

QUOTE
Ce qui me gêne dans ton interprétation de tamadoi, c'est que je trouve que les traductions que tu donnes (sous forme verbale) passent mal à la forme adjective. En clair, je trouve que : un travail "troublant" / "déconcertant" / "désorientant", ça sonne faux et incomplet


Oui je sais mais c'est la définition du dico, le truc c'est que les adjectifs et les verbes sont très copains en japonais smile.gif 'tomadoi' et 'tomadou' sont assez proches... Mais si tu veux la traduction d'un site japonais qui fait dico jap et anglais: puzzlement; embarrassment
et d'après le dico de Jim breen: to lose one's bearings

enfin arpès ces explications et définitions, tu veux quand même garder ça:
un travail à mi-temps (bien) difficile à gérer !
ben écoute ok... biggrin.gif

QUOTE
Globalement, les deux versions se tiennent, je trouve. Sinon, je proposerais aussi :
"06 - le rival ! l'amour à l'épreuve des premiers partiels"


Allons, allons... Je sais bien que c'est pas le même système que nous au Japon mais des partiels, alors que TCV se bat depuis 152 posts pour mettre 'élève' et pas 'étudiant' biggrin.gif D'ailleurs ça me fait penser qu'il faudrait chercher s'ils travaillent par semestre ou trimestre à ce niveau d'étude (même si mon dico à trad par trimestre - dico édition jap mais on sait jamais)

si celui-là te va
06 - le rival ! l'amour mis à l'épreuve en cours de trimestre
je préfère...

QUOTE
"Toi, tu as souris !" Sur la plage, un instant à immortaliser.


Là je sais pas, la formulation japonaise me laisse perplexe... Ça c'est leur truc ! On a toujours l'impression qu'il manque des bouts de phrases smile.gif Je dois bien dire que malgré le peu d'éléments que donnent 'kimi wa egao' le 'wa' laisse la porte ouverte à tellement de choses dans mon esprit (ou bien à mon niveau smile.gif ) Il est bien possible que se soit l'idée derrière ces 3 mots... Donc tu sais quoi ? Je te laisse choisir... Et après on dira que je suis dur wink.gif

#31 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 04 juillet 2004 - 15h45

QUOTE

enfin après ces explications et définitions, tu veux quand même garder ça:
un travail à mi-temps (bien) difficile à gérer !
ben écoute ok...  biggrin.gif


Mon "difficile à gérer" me paraît assez passable, mais c'est vrai que j'aimerais trouver quelque chose de plus proche de la vo.

Bon, donc, si je comprends bien, "omodoi" exprime fondamentalement une atteinte aux repères, un trouble au sens de la direction, qui aboutit à ce que l'on reste en plant, sans savoir que faire ou où aller ... Il aurait une dimension mentale mais apparemment pas particulièrement affective. D'après les traductions anglaises que tu donnes, l'image associée figurativement serait plutôt celle du labyrinthe.

En logique, par rapport à l'épisode, je vois mal ce que ça peut viser ... Si ça s'applique au travail à mi-temps, je pense que ça renvoit aux efforts de Kyosuke pour garder le secret. Mais en interprétation stricte, ça ne me donne pas vraiment l'impression de s'appliquer au travail à mi-temps, mais à la phase de désarroi qui le précéde, dans l'épisode ... D'après le titre en vo, est ce possible qu' "omodoi" ne s'applique pas nécessairement au travail à mi-temps ?

(Animeigo avait considéré qu'omodoi qualifiait le Job, mais avait en fait esquivé la difficulté en traduisant par "problematic" (A problematic part-time job))

A la limite, on pourrait laisser tomber les qualificatifs et adapter par une formule manifestant la perplexité et l'indécision de Kyosuke ... Exemple :

"Un secret rien qu'entre eux deux ! "Que faire ?!" Le travail à mi-temps"

QUOTE

si celui-là te va
06 - le rival ! l'amour mis à l'épreuve en cours de trimestre
je préfère...


Je pinaille, mais je trouve que cette version suggère moins clairement que l'amour est mis à l'épreuve ... par des épreuves (scolaires) !

Quant à "partiels", on oublie ! TCV nous ferait une crise laugh.gif

#32 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 482 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 04 juillet 2004 - 16h40

Salut Biki,

Pour ''partiels'', ce n'est pas grave mais le pb est de trouver un terme dont le sens commun français ne soit pas trop éloigné du terme original que vous voulez adapter.

Mais sérieusement, l'un d'entre vous sait-il exactement comment fonctionnait en 1987 les études au Japon, ici en l'occurrence en 3ème et dernière année d'enseignement secondaire (la fameuse classe 3-A) ?

Pour ma part, je serai intéressé parce qu'il semble qu'eux aussi aient subi des réformes scolaires !!

Bon courage avec Aruchesute wink.gif

TCV
Sky is the only limit

#33 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 04 juillet 2004 - 17h11

QUOTE

Pour ''partiels'', ce n'est pas grave mais le pb est de trouver un terme dont le sens commun français ne soit pas trop éloigné du terme original que vous voulez adapter.


Etymologiquement, "partiels" ne signifie pas grand chose d'autre que le fait que les examens sont partagés en plusieurs sessions (en nombre a priori indéterminé) ; mais c'est sûr que pour le public français, qui dit "partiels" dit plutôt université.

Ce qu'il me semble intéressant de transcrire, ce n'est pas la fréquence trimestrielle, semestrielle ou autre des épreuves ; c'est qu'arrive dans l'épisode la première session d'épreuves.


#34 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 04 juillet 2004 - 18h54

QUOTE
D'après le titre en vo, est ce possible qu' "omodoi" ne s'applique pas nécessairement au travail à mi-temps ?

(Animeigo avait considéré qu'omodoi qualifiait le Job, mais avait en fait esquivé la difficulté en traduisant par "problematic" (A problematic part-time job))

A la limite, on pourrait laisser tomber les qualificatifs et adapter par une formule manifestant la perplexité et l'indécision de Kyosuke ... Exemple :

"Un secret rien qu'entre eux deux ! "Que faire ?!" Le travail à mi-temps"


Pour moi dans le titre, il est évident que 'tomadoi' qualifie le job à mi-temps. D'ailleurs c'est bien ce qui ce passe dans l'épisode. Et tout le titre ne parle que de ça... le secret à 2 c'est quoi ? le job à mi-temps... et 'tomadoi' qualifie le job à mi-temps. Si je me souviens bien, à cause et grâce à ce job, il se rapproche de Madoka. Il va devoir pour y travailler et gérer les révisions des cours qu'il donne et qu'il prend, se téléporter. D'où le 'puzzlement' job à mi-temps. C'est à rendre fou comme un homme qui trompe sa femme wink.gif Je me demande, si on devrait pas récupérer le 'problematic' de animeigo. Peut être 'un destabilisant travail à mi-temps' (on l'a peut être déjà dit... je sais plus... on est dit tellement). Sans le job pas de révisions avec Madoka et pas de tout le reste... Et puis c'est à cause du job qu'il croyait que madoka voyait des hommes murs que ça l'a conduit à tout ça wink.gif C'est ce Job qui est le centre de toute cette effervécence.

QUOTE
Ce qu'il me semble intéressant de transcrire, ce n'est pas la fréquence trimestrielle, semestrielle ou autre des épreuves ; c'est qu'arrive dans l'épisode la première session d'épreuves.


Ouais sauf que, imagine tu parles jap, tu regardes l'épisode pour la 1ère fois, tu lis le titre qui annonce l'épisode... Eh ben à aucun moment tu as en tête que c'est la 1ère session d'épreuve...

Bon on piétine un peu, mais on est pas pressés smile.gif





#35 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 482 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 04 juillet 2004 - 18h58

Salut Aruchesute,

De toute façon, je pense que toi et Biki auraient fini vos 48 titres avant que DI ne sorte tous les coffrets KOR !!

Donc rien ne presse

TCV
Sky is the only limit

#36 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 04 juillet 2004 - 19h12

hummm je viens de lire la FAQ, et je me suis embrouillé les épisodes... Sorry Biki wink.gif Maintenant je comprends mieux pourquoi tu es dubitatif... Il n'empeche que le début du raisonement reste vrai... dans le titre tout se rapporte uniquement au travail à mi-temps... Alors on prend 'problematique' et on esquive tranquille ? lol


Sinon TCV, oui et même s'ils devaient les sortir demain... Qu'importe, à moins qu'ils nous traduisent les 24 derniers titres à la perfection wink.gif

#37 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 04 juillet 2004 - 19h47

OK bon,

[EDIT]
Je pense qu'au final on a la même interprétation de @*! de "omodoi" : il se rapporte bien au boulot et il correspond au fait que Kyousuke rame, notamment pour qu'Hikaru et l'école ne l'apprennent pas ...

A défaut de mieux, je reste sur mon "difficile à gérer" ou, éventuellement, "Un travail à mi-temps bien problématique !"
[/EDIT]

Je propose qu'on mette ce titre 5 sur la liste noire des "à voir" et que l'on enchaîne, histoire de donner l'impression qu'on progresse wink.gif

Donc voilà mes propositions pour les 4 titres suivants :

(Remarque : pour des commentaires de LIDL sur ces titres, voir le fichier Liner3 de LIDL dans le thread "Liner notes ep 9 - 12)

09 - Kurumi, laisse moi t'apprendre l'art et la manière des rendez-vous galants.
(sur l'ancien thread, LIDL était d'accord avec cette traduction, et Aru' n'en semblait vraiment pas loin)

10 - Un rêve prémonitoire : Hikaru est sur le point de mourir ?!

(La traduction littérale de la version Animeigo serait plutôt "Hikaru est mourante" ou "Hikaru est en train de mourir" ; mais je trouve que ça sonne à la fois plus naturel et plus dramatique avec "sur le point" - LIDL a d'ailleurs approuvé)

11 - Ne sonnez pas les cloches du marriage !

(D'après les Liner notes, il y aurait une référence parodique au film "Le Lauréat" ; comme je l'ai récupéré, je vais le regarder ces jours ci et voir notamment s'il y a une formule qui s'impose)

12

Alors là, j'avoue que je me suis pas mal lâché (même si tout trouve un fondement textuel dans la version Animeigo) ; Ceci dit les résultats me semblent intéressants et justifiables. Je propose donc plusieurs solutions, en m'écartant plus à chaque fois :

- Elle part étudier aux Etats-Unis ! L’Au Revoir à Madoka.

En soulignant l'idée de distance :

- Elle part étudier tout là bas aux Etats-Unis ! L’Au Revoir à Madoka.

En insistant sur "abroad" :

- Elle part étudier à l'autre bout de l'océan : l'Au Revoir à Madoka.

Et en adaptation libre :

Quand les études ouvrent un océan entre eux : l'Au Revoir à Madoka

(Quelque chose me dit qu'Aru' va tiquer laugh.gif )

#38 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 482 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 04 juillet 2004 - 20h42

Salut Biki et Aruchesute,

Pour l'épisode 12, le terme à traduire est sayonara

Je viens de revérifier dans mes dictionnaires
Sayonara, comme Goodbye peut correspondre à ''Adieu'' ou ''Au revoir'' (Robert & Collins pour US/FR).

Or je pense que ''Adieu'' est plus adapté à cet épisode.

Notes : pour donner congé à son interlocuteur en japonais, vous avez aussi ''Ja ne'' ou ''Bai-bai''.

J'avais exposé cette suggestion à Lidl, qui n'était pas contre, mais attendait la réaction d'un familier de la culture japonaise.

''Adieu'' a peut-être une intensité dramatique trop marquée, mais amha, quand on part étudier à l'étranger et en plus dans une autre langue, on n'est pas sûr de revenir, d'autant que les parents de Madoka résident plus souvent aux States.
Mais là, je fais de l'interprétation (désolé, Aru wink.gif )

J'attends vos réactions

TCV
Sky is the only limit

#39 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 04 juillet 2004 - 21h37

QUOTE
09 - Kurumi, laisse moi t'apprendre l'art et la manière des rendez-vous galants.
(sur l'ancien thread, LIDL était d'accord avec cette traduction, et Aru' n'en semblait vraiment pas loin)


Comme j'avais dit, finalement, ce titre est malgré tout flou en vo. Qui apprend ou enseigne ? biggrin.gif C'est pour ça que j'avais proposé un titre qui dit la même chose en étant flou.

09 - Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant

Comme ça, ça fait que c'est elle qui apprend ou que c'est elle qui enseigne, on ne se trompe pas. Au fait on les garde pas les -Chan ??

QUOTE
10 - Un rêve prémonitoire : Hikaru est sur le point de mourir ?!

(La traduction littérale de la version Animeigo serait plutôt "Hikaru est mourante" ou "Hikaru est en train de mourir" ; mais je trouve que ça sonne à la fois plus naturel et plus dramatique avec "sur le point" - LIDL a d'ailleurs approuvé)


Là je suis presque sûr de la trad vu la forme du verbe...

10 - Un rêve prémonitoire !? Hikaru-chan va mourir

QUOTE
11 - Ne sonnez pas les cloches du marriage !

(D'après les Liner notes, il y aurait une référence parodique au film "Le Lauréat" ; comme je l'ai récupéré, je vais le regarder ces jours ci et voir notamment s'il y a une formule qui s'impose)


Là comme je l'ai dit... c'est ok, parce que pour le moment, je ne vois pas comment traduire ce titre en gardant la forme originale et une cohérence en fr.

QUOTE
Alors là, j'avoue que je me suis pas mal lâché (même si tout trouve un fondement textuel dans la version Animeigo) ; Ceci dit les résultats me semblent intéressants et justifiables. Je propose donc plusieurs solutions, en m'écartant plus à chaque fois :

- Elle part étudier aux Etats-Unis ! L’Au Revoir à Madoka.


QUOTE
Je viens de revérifier dans mes dictionnaires
Sayonara, comme Goodbye peut correspondre à ''Adieu'' ou ''Au revoir'' (Robert & Collins pour US/FR).


Oui Sayounara, ça veut même dire un bon paquet de choses différentes... même pour dire 'bonne nuit' smile.gif Enfin, je suis assez pour garder l'idée d'adieu, mais là c'est bien le visionnage qui va trancher... À vous de voir...

Sauf qu'encore une fois j'aurai vu le titre simplement... je sais que souvent les Japonais sous-entendent les pronoms, même des verbes. Mais bon c'est un titre, je l'ai déjà dit, mais les titres sont directs. Pour le 'abroad' ben le transcrire ferait redondant. si je fais la trad la plus littérale possible en essayant de parler fr: 'États-Unis: études à l'étranger !'. On est ok ça plaît à personne hein ? smile.gif Donc je propose simplement :

12 - Études aux états-unis ! Adieu Madoka

Mais bon... smile.gif


#40 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 04 juillet 2004 - 22h28

QUOTE

09 - Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant

Comme ça, ça fait que c'est elle qui apprend ou que c'est elle qui enseigne, on ne se trompe pas


Pourquoi pas ... mais dans l'épisode Hikaru est bien nettement celle qui est supposée apprendre en la matière.

QUOTE

Au fait on les garde pas les -Chan ??


Personnellement, je n'ai pas vraiment de préférence : ça dépend surtout de l'avis que l'on se fait du public auquel on s'adresse ... Par défaut, j'ai une légère préférence pour ne pas garder les suffixes en l'état. De plus, j'avais déjà préconisé, pour le titre de l'épisode 4, de traduire "Hikaru-chan ?!" par "La petite Hikaru ?!" : je propose de continuer à ne traduire les suffixes que si ils apportent une indication particulière dans le cadre du titre traduit. A mon avis, ce n'est pas le cas ici.

QUOTE

10 - Un rêve prémonitoire !? Hikaru-chan va mourir


Là, notre divergence est en réalité inexistante, on est tous les deux sur l'idée d'un futur, sauf que je l'ai d'avantage marqué comme imminent ("Hikaru est sur le point de mourir"). Vu que le rêve précède le "décès" de un ou deux jours au plus, il y a de bonnes raisons de marquer l'imminence ; ceci dit "Hikaru va mourir !" est simple et efficace. Pas vraiment de préférence...

QUOTE

Oui Sayounara, ça veut même dire un bon paquet de choses différentes... même pour dire 'bonne nuit' smile.gif Enfin, je suis assez pour garder l'idée d'adieu, mais là c'est bien le visionnage qui va trancher...


Ma proposition, "L'Au Revoir à Madoka", se veut plus solennelle et tragique que "Au revoir Madoka" tout en n'étant pas aussi explicite que "Adieu Madoka".
Sinon, à choisir entre "Au revoir" et "Adieu", je choisirais le second, toujours pour rendre l'irrémédiable de la séparation crainte.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns