Aller au contenu


Photo

Traductions Améliorées Des Titres


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
108 réponses à ce sujet

#1 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 02 juillet 2004 - 15h09

J’ouvre ce thread pour le travail sur des traductions améliorées, en français, des titres d’épisodes.

Pour être clair, je récapitule les versions disponibles à ce stade (merci de compléter) :

- la VO, bien sûr
- la VF doublée … (c’est juste pour être complet)
- la traduction de Déclic Images
- la traduction anglaise d’Animeigo
- le fansub anglais SSX
- le fansub français de Madencoder

- les propositions de TCV dans sa traduction des ‘Liner notes’ générales (tous les épisodes)
- les propositions d’Aruchesute, basées sur une traduction à partir de la vo (tous les épisodes).
- Les propositions et commentaires de Lidl dans le cadre de sa traduction des Liner Notes 3 (épisodes 9 à 12).
- Mes propositions (Biki) basées initialement sur la version Animeigo. (tous les épisodes)

Il existe par ailleurs (au moins) des versions italiennes et espagnoles …

#2 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 02 juillet 2004 - 15h16

Voici les propositions d'ARUCHESUTE, reprises de l'ancien thread

Pour les épisodes sans traduction, Aru' considère la version du coffret DI satisfaisante.


01 - Changement d'école ! Premier amour malgré tout gênant
02 - "Un petit baiser citroné pour elle" ou "son petit baiser citroné (à elle)"
03 - Sentiments chahutés par le roulis d'un premier rendez-vous
04 - Hikaru-chan !? L'embarassante expérience de la Chair
05 -
06 - Le rival, test d'amour en cours de trimestre
07 - La vie privée de Madoka !? un baiser teinté de foudre
08 - Ton visage souriant, cliché chanceux sur la plage
09 -
10 -
11 - Ne sonnez pas les cloches du mariage !
12 - Études aux états-unis : au revoir Madoka
13 - Tout le monde regarde ! La grande transformation d'hikaru-chan
14 - Un rêve prémonitoire ! Finalement une dégradation entre Madoka et Kyosuke
15 -
16 -
17 -
18 - le défi de Madoka - la grande vague légendaire de la côte hantée
19 -
20 -
21 - Moment décisif pour Kyosuke ! Ce doux murmure de la coline qu'est la tempête
22 -
23 - Grosse dispute entre Kyosuke et Madoka - la 'course de pieds liés' de l'amour
24 - Kazuya entre en scène ! De l'attention pour un enfant turbulent
25 - Dangeureuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyosuke
26 - Kyosuke redevient un enfant ! L'étroit rapprochement avec Madoka
27 - Madoka est prise pour cible ! Kyosuke prouve qu'il est un homme
28 - Dangeureuse résolution ! La grande aventure de Manami-chan
29 - Ne pleure pas Jingoro ! La chaleur d'un amour de jeunesse
30 - Une histoire parmi tant d'autres ! le 1er amour de Manami - recueil de l'enfer
31 - Madoka et Yuusaku ! La marche des jeunes amoureux en fuites
32 - Fêter 2 fois son anniversaire ! Kyosuke joue avec le temps
33 - Équivoque Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120%
34 - Origines tumultueuses ! Étrange village pour Madoka
35 - Appareil photo indécent ! Kyo-chan le robot
36 - Adieu Kyosuke ! Pouvoirs psi sur bande vidéo
37 - la légende de l'orange chevaleresque ! Madoka en prise avec une tempête de neige
38 - Kyosuke voyage dans le temps ! le 3ème noël
39 - Madoka sous hypnose ! Le dangereux nouvel an de Kyosuke
40 - Le 1er rêve de l'année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque
41 - Madoka est figée ! L'extraordinaire montre de Kyosuke
42 - Madoka à la côte ! Kyosuke se confesse enfin
43 - Le coeur brisé d'Hikaru ! Recherches sur la plage en hiver
44 - La saveur de l'amour ! L'infernal Saint-valentin de Kyosuke
45 - Hikaru meurt et personne ne reste
46 - Une nuit enneigée ! Seuls à deux dans une cabine de téléphérique
47 - Un pressentiment de départ ! À la recherche du 1er amour de Madoka
48 - J'ai pris l'amour dans mes filets alors rejouons la partition depuis le début...


#3 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 02 juillet 2004 - 15h20

Voici mes propres propositions, remaniées par rapport à la version de l'ancien thread.

01 – Un nouvel élève arrive après le début des cours ; « ça me gêne de l’avouer, mais c’est la première fois que je tombe amoureux ».
02 – Premier petit baiser avec elle : une saveur citronnée.
03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous en mer agitée !
04 – La petite Hikaru ?! Tout le monde en parle : une aventure interdite aux moins de 16 ans…
05 – Un secret entre eux seuls : un travail à mi-temps difficile à gérer.
06 - Ce gars là est un rival ! Leur amour à l’épreuve du premier examen de passage.
07 – La mystérieuse vie privée de Madoka. Un baiser couleur orage …
08 – Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser.
09 – Kurumi, laisse moi t’apprendre l’art et la manière des rendez-vous galants.
10 – Un rêve prémonitoire : Hikaru est en train de mourir !
11 – Ne sonnez pas les cloches de ce marriage !
12 – Quand les études mettent un océan entre eux : l’Au Revoir à Madoka !
13 – Tous les regards braqués sur elle ! La spectaculaire transformation d’Hikaru.
14 – Un rêve prémonitoire : au final, c’est la rupture entre Madoka et Kyosuke.
15 – La décision finale de Madoka : elle tire le trait sur cette relation triangulaire !
16 – Tu y crois, toi ? Madoka aurait vu une soucoupe volante.
17 - La tentation de l’été ; un double rendez-vous inattendu.
18 – Le défi de Madoka – La grande vague légendaire de la plage hantée.
19 – Une aventure à vivre en couple ; l’île des amours interdites.
20 – Hikaru vous le dira : un camp de vacances est plein de dangers !
21 - Kyosuke pris sur le fait ! Tendre badinage sur les Hauts de Hurlevent.
22 – Une relation sexuelle ?! Madoka rentre secrètement chez elle aux aurores.
23 – Grosse querelle entre Madoka et Kyosuke : un marathon de l’amour sur trois pieds.
24 – Kazuya entre en scène : grande vigilance de mise auprès du « gamin par qui la tempête arrive ».
25 – Une dangereuse auto hypnose ; la métamorphose de Kyosuke.
26 – Kyosuke retombe en enfance ! Une occasion d’entrer dans l’intimité de Madoka.
27 – Madoka est prise pour cible ! Kyosuke prouve qu’il est un Homme.
28 – Dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami.
29 – Ne pleure pas Jingoro ! Les feux de l’amour juvénile.

30 – Amourettes au vent d’automne ! le premier amour de Kurumi – Un épisode en Enfer.
31 – Madoka et Yuusaku en fuite ?! Une fugue aux sonorités martiales pour le jeune couple.
32 – « Puis-je re-fêter mon anniversaire ? » Kyosuke le voyageur du temps.
33 – Expérience mystique pour Madoka ! Les champignons qui révèlent les êtres à 120 %
34 –Panique pour un retour aux racines ! Madoka dans la contrée mystérieuse des aïeux.
35 – Idées perverses pour l’utilisation d’un appareil photo ; Un Kyosuke téléguidé.
36 – Adieu Kyosuke ! Le Pouvoir saisi sur pellicule.
37 – La Légende Héroïque Orange ; Madoka se bat en duel dans la tourmente glaciale.
38 – Les Sauts de le Temps de Kyosuke ; le triple Noël.
39 – Madoka sous hypnose ! Un réveillon du Nouvel An très chaud pour Kyosuke.
40 – Premier rêve de la nouvelle année : Jingoro le monstre géant contre-attaque.
41 – Madoka immobilisée ! Kyosuke et la montre extraordinaire.
42 – Quelle popularité, Madoka ! Kyosuke révèle enfin ses sentiments.
43 – Hikaru, le cœur brisé ! Poursuis la sur la plage hivernale.
44 – La saveur de l’amour ? Une Saint-Valentin infernale pour Kyosuke.
45 – La disparition d’Hikaru ; désormais, morne plaine.
46 – Premier temps, la nuit de la blanche neige ; deuxième temps, seuls dans une gondole !
47 – Un pressentiment des Adieux ; à la recherche du premier amour de Madoka.
48 – Trouver l’Amour – et Da Capo ! Repartir du début … [EDIT]

#4 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 02 juillet 2004 - 16h38

Bon ben on commence... biggrin.gif

QUOTE

01 - Changement d'école ! Premier amour malgré tout gênant
01 - Un nouvel élève arrive après le début des cours ; « ça me gêne de l’avouer, mais c’est la première fois que je tombe amoureux ».

* l'idée de 'tenkousei' étant un transfert d'étudiant, j'avais mis 'changement d'école' pour faire plus élégant en fr sans trop en rajouter. Puisque 'tenkou' siginifie justement 'changement d'école'. De plus ils peuvent parler de plusieurs élèves (même si pour l'amour c'est qu'une personne), il y a toute la famille. Voilà pourquoi je pense qu'il faut rester sobre. Peut être un 'un' en début de phrase ?


01 - Changement d'école ! (un) Premier amour malgré tout gênant


QUOTE

02 - Premier petit baiser avec elle : une saveur citronnée.

* Je pencherai pour cette nouvelle traduction

02 - Le petit baiser citroné de cette fille

* le 'de cette fille' me semble pas mal convenir avec le 'ano musume', un 'pour cette fille' est possible, mais vu que c'est elle qui lui 'donne'...


QUOTE
03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous en mer agitée !

* Que pensez-vous de 'houleux' ? l'expression existe de manière neutre en fr et on retrouve l'idée du titre original non ?:

03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux


QUOTE
04 - Hikaru-chan !? L'embarassante expérience de la Chair
04 - La petite Hikaru ?! Tout le monde en parle : une aventure interdite aux moins de 16 ans…

* Là je reste sur ma position, la trad reste fidèle tout en alliant modestement le 'C'... Alors c'est à vous de voir.


04 - Hikaru-chan !? L'embarassante expérience de la Chair


QUOTE
05 - Un secret à deux, un troublant travail à mi-temps
05 - Un secret entre eux seuls : un travail à mi-temps difficile à gérer.

* 'tomadoi' signifie 'troublant', 'déconcertant', 'désoriantant'. Bon là je suis pour garder la trad DI... ou bien prendre un des mots ci-dessus à la place de 'troublant'.

05 - Un secret à deux, un déconcertant travail à mi-temps


QUOTE
06 - Le rival, test d'amour en cours de trimestre
06 - Ce gars là est un rival ! Leur amour à l’épreuve du premier examen de passage.

* le 'ce gars' de 'aitsu' me semble superflu en fr, car à mon sens, il ne traduit pas l'irrespect de la phrase d'origine (on ne peut pas tout traduire). Ensuite aucune mention n'est faites à un 1er exam. c'est bel est bien 'ai no chuukanshiken', le terme 'test' est peu usité en français dans le contexte scolaire, mais compréhensible, donc moi je resterai sur 'test d'amour en cours du trimestre' pour le moment.

06 - Le rival, test d'amour en cours de trimestre


QUOTE
07 - La vie privée de Madoka !? un baiser teinté de foudre
07 - La mystérieuse vie privée de Madoka. Un baiser couleur orage

* 'Madoka no shiseikatsu' pas de mystère là-dedans. 'La vie privée de Madoka' et c'est tout smile.gif

07 - La vie privée de Madoka !? Un baiser couleur orage (ou 'teinté de foudre' - à choisir)

* Foudre ? Orage ? Est-ce qu'il y a un rapport avec le coup de foudre ? alors est-ce un 'baiser orageux' ?


QUOTE
08 - Ton visage souriant, cliché chanceux sur la plage
08 - Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser.

* Bon la pour la 1ère partie, lequel choisir, les 2 sont bons, je n'ai pas d'avis. Bien qu'un sourire ne puisse être que sur un visage non ? Pour la suite, c'est plus délicat... Parce qu'à moins que je ne connaisse pas l'expression, nous n'avons rien pour 'shutter chance'. C'est quoi ? C'est prendre la photo au bon moment, ni une seconde avant, ni une seconde après. Un rapport avec l'épisode ??

08 - Ton visage souriant ! Sur la plage, une séance photo à ne pas manquer

enfin bon, disons que ce titre est en attente.


QUOTE
09 - Kurumi, laisse moi t’apprendre l’art et la manière d'un rendez-vous galant.

* On en a parlé, ça extrapole un peu mais on reste dans le contexte en apportant juste des précisions de sens. Mais comme la phrase d'origine est un peu floue (ou alors c'est notre niveau qui est bas - lol) pourquoi ne pas opter pour une formule floue ? Qui voudrait tout aussi bien dire que c'est elle qui montre ou que c'est elle qui apprend, comme ça on se trompe pas trop. Je propose:

09 - Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant


QUOTE
10 - Un rêve prémonitoire, Hikaru va-t-elle mourir ?
10 - Un rêve prémonitoire : Hikaru est en train de mourir !

* En fait, là le 'jau' étant une forme relachée de 'de-shimau', Donc on a l'idée d'achevement de l'action et même le regret (mais on va pas pouvoir tout traduire). La question étant déjà sous entendue dans le 1ère partie du titre et n'existant pas dans la 2ème...

10 - Un rêve prémonitoire !? Hikaru-chan meurt


QUOTE
11 - Ne sonnez pas les cloches de ce marriage !

* C'est vrai que la forme est loin de la forme d'origine mais c'est le même sens. Et je ne vois toujours pas d'autres moyen de le traduire autrement.


Bon on va un peu discuter de ces titre là avant de passer aux autre... biggrin.gif

#5 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 02 juillet 2004 - 18h27

2 nouvelles idées...

Finalement 'Nagara' peut bien être contenu dans l'action simultanée

01 - Changement d'école ! Un embarassant premier amour


et vu que ça me semble possible, après quelques recherches, peut être que ça colle mieux avec le début du titre.

10 - Un rêve prémonitoire !? Hikaru-chan va mourir

Je m'occupe des autres titres en attendant... biggrin.gif

#6 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 01h02

QUOTE

Bon on va un peu discuter de ces titre là avant de passer aux autre...  biggrin.gif


tongue.gif Mouais ... on va même réduire encore la liste, parce qu'il y a largement matière à discussion ... surtout si on ne nous laisse pas débattre tout seuls ! Allez les gens, n'hésitez pas, je suis sûr que tout le monde à un avis sur les meilleurs titres !

QUOTE

01 - Changement d'école ! Premier amour malgré tout gênant
01 - Changement d'école ! Un embarassant premier amour


1) Peut on moduler "changement d'école" en "arrivée dans une/la nouvelle école" ? Avec cette deuxième tournure, on voit mieux, je trouve, le lien entre les deux propositions, et ça correspond mieux à l'idée que s'ouvre une vie nouvelle, de nouvelles perspectives ...

2) Dans quelle mesure rattacher les deux propositions ou marquer leur lien logique ?

On pourrait envisager de les rassembler ... exemple :

"A l'arrivée dans la nouvelle école, un premier amour bien embarrassant.

ou, en brodant,

"A peine arrivé dans la nouvelle école : un premier amour bien embarrassant"

En fusionnant carrément :

"Un premier amour bien embarrassant pour le nouvel élève."

Olivier a proposé une traduction qui rejoint cette approche :

"le déconcertant premier amour d'un nouvel étudiant".

3) Arusechute, je voulais te demander de me confirmer ce qui, exactement, est présenté comme gênant : le fait que ce soit un premier amour, ou le fait que la déroutante Madoka en soit l'objet ? Animeigo penchait pour la première solution, la deuxième me paraît plus logique.

Ceci dit, la distinction est difficile à marquer en français : le "premier amour", c'est à la fois le sentiment et la personne ...

4) la traduction en "embarrassant" s'impose t'elle ? Je ne sais plus qui disait, je crois, que l'on peut traduire aussi par "troublant", "déroutant" (ce qui ferait un écho intéressant à Kimagure)

Remarque : en rapport à l'épisode, je ne vois pas vraiment le sens que pourrait avoir "malgré tout" dans le "un premier amour malgré tout embarrassant" que tu proposes.

QUOTE

02 - Premier petit baiser avec elle : une saveur citronnée.
02 - Le petit baiser citroné de cette fille[/b]


Nos deux versions me paraissent déjà très correctes ... Quelques pistes pour essayer quand même d'aller plus loin :

La question de qui donne le baiser à qui est assez inextricable. Techniquement, c'est Kyosuke qui embrasse Hikaru (et c'est bien comme ça qu'elle le voit rolleyes.gif ) ; mais c'est quand même Kyosuke, narrateur, qui expérimente le premier baiser au goût citron, donc le reçoit d'Hikaru ... Dans l'idéal, je traduirais en laissant l'ambiguité sur qui embrasse qui, et en marquant que la saveur citronée vient des lèvres de la jeune fille.

Par exemple :

(Un) (Premier) Petit baiser : une saveur citronée sur les lèvres de cette jeune fille.

En se lachant plus, on pourrait peut être transposer l’idée du goût citronné du premier baiser par un goût « doux – amer », qui me semble plus facilement associable, pour le public français, à la première expérience amoureuse. (au moins, je crois l’avoir rencontré dans plusieurs films ou romans)

QUOTE

03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous en mer agitée !
03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux


Houleux est une très bonne idée, mais je trouve que mon "en mer agitée" offre quelques petites nuances en plus : dans les deux cas, on a l'ambivalence entre tumulte nautique et relationnel. "Houleux" est sans doute mieux établi pour l'aspect relationnel, mais, il me semble, dans un registre un peu plus (trop) négatif. Surtout, ce que j'aime dans ma version, c'est le clin d'oeil plus visible au lac dans lequel tombe Kyosuke (qui n'a rien d'une mer agitée laugh.gif )

QUOTE

04 - Hikaru-chan !? L'embarassante expérience de la Chair
04 - La petite Hikaru ?! Tout le monde en parle : une aventure interdite aux moins de 16 ans…


1) Je balance encore entre nos versions. La tienne réussit à garder le "C" de façon très créative, mais est-ce vraiment utile si ca n'évoque rien de particulier au public fr ?

A ma connaissance, le seul équivalent à peu près direct pour un français c'est le binome : "l'avoir fait" ou "ne pas l'avoir fait" ... La seule échelle à laquelle je peux penser est celle des films érotiques / pornos : avec « interdit au moins de 16 ans », il me semble que l’on garde assez bien l’idée d’un flirt avancé mais qui ne va pas tout à fait jusqu’au bout (jusqu’en D…) .

Ou alors, on restitue carrément le jeu de mot : "une expérience/relation C-xuelle" (et on laisse aux Liner notes le soin d'expliquer le C)

2) Je crois que l'on peut ici traduire explicitement le diminutif -chan, parce que celà souligne la jeunesse d'Hikaru et explique l'étonnement marqué par "?!"

3) La version Animeigo qualifiait l'expérience "C"-xuelle de "sensational" (qui fait sensation). La vo comporte t'elle explicitement cette idée d'effervescence ? Si oui, je pense que mon "Tout le monde en parle : " la restituerait bien.

ou alors : "La petite Hikaru fait sensation ! une aventure interdite aux moins de 16 ans…"

#7 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 483 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 04h58

Salut Biki,

Je vois que les discussions avancent bien.

A la limite, plutôt que de proposer simplement une liste de titres, on pourrait faire un texte indiquant nos différentes propositions et leur genèse.

Toutefois pour ma part, si je devais trancher, je prendrai
Ep 1 : Le déconcertant premier amour d'un nouvel élève
La formulation d'Olivier est simple et concise, ma seule retouche est le remplacement de "étudiant" (connotation aux études supérieures) par "élève"

Ep 2 : Le petit baiser citroné de cette fille
Le fait d'entretenir l'ambiguïté ''qui embrasse qui ?" est excellent, reste à savoir si un baiser citroné a le même sens dans notre culture française (par rapport à celle du Japon)

Ep 3 : Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux
L'action se passe sur un lac. Le terme houleux indique les relations qu'a Kyosuke avec ses deux amies. La ''mer agitée'' n'est pas appropriée ici.

Ep 4 : La petite Hikaru ! Une expérience "C"-xuelle
Je fais un mix de tes propositions.
''Petite'' restitue bien l'idée du -chan de la VO, et de plus cela sonne bien en français (Le Petit Nicolas, la Petite Fadette ,...)
Le "C" apparaît explicitement dans le titre VO qu'on voit à l'écran.
Greg reprend bien l'explication d'Animeigo dans ses notes pour les épisodes 1 à 4

Voilà,
TCV
Sky is the only limit

#8 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 09h24

'lu TCV (tu ne dors jamais dis moi blink.gif biggrin.gif ?)

QUOTE

A la limite, plutôt que de proposer simplement une liste de titres, on pourrait faire un texte indiquant nos différentes propositions et leur genèse.


Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu suggères, mais je crois que l'on est d'accord.

Point de vue organisation, je propose deux principes de base :

1) Dans la mesure du possible, essayer de justifier ses propositions en en évoquant la genèse. Ca permet bien sûr de mieux comprendre les intentions du participant.

2) Ne pas manier de trop longs "posts" :

Effectivement, je crois qu'il faut éviter des posts avec des listes de titres, ou au moins des listes trop longues. Si j'ai mis en ouverture du thread les listes complètes des propositions d'Aru' et de moi même, c'est seulement pour donner une vue globale de ce qui avait été fait dans l'ancien thread. Aru' a naturellement limité la discussion aux 11 premiers épisodes et j'ai encore réduit ...

En fait, le mieux serait à mon avis :

- 1er temps : pour ceux qui ont une liste de titres à proposer, la poster complète, d'entrée de jeu, pour donner une idée de leurs orientations.

- 2ème temps : pour les commentaires et justifications additionnelles, ne traiter que d'un seul épisode par post, à moins de n'avoir vraiment que de courtes observations.



#9 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 483 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 09h35

Salut Biki,

On va faire comme tu dis.
A part que comme il y a 48 épisodes, je propose de les traiter par groupe de 4 (i.e. comme la découpe AnimEigo)

A+

TCV
Sky is the only limit

#10 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 10h39

Premier épisode

Je crois qu'il faut retenir les éléments suivants : nouvel élève (plutôt qu'étudiant) ; un amour déconcertant (plutôt qu'embarrassant ... (pas sûr de ce choix, mais ça cadrerait bien avec la 'Kimagure attitude' de Madoka dans cet épisode )) ;

je pense ensuite qu'il faut insister sur le lien entre le transfert et le premier amour, en traduisant plutôt la conséquence du transfert, cad l'arrivée dans une nouvelle école : "(à peine) / (à) (l') arrivé(e) dans (une)/(la) nouvelle école ...

ça donnerait par exemple :

"A peine arrivé dans la nouvelle école, un premier amour bien déconcertant pour ce nouvel élève"


Deuxième épisode

1) Pour Hikaru, traduire par "elle", "cette fille" ou "cette jeune fille" ? "cette fille" sonne assez froid et distant, mais ce n'est pas forcément déplacé compte tenu des rapports avec Hikaru à ce stade.

2) Equivoque sur l'auteur du baiser, mais expérience du goût citroné offerte par Hikaru à Kyosuke narrateur. Je crois qu'il faut préciser "premier" baiser, puisque c'est spécifiquement celui là qui est supposé avoir un goût citron ... Bref, j'en reste à ma version, avec éventuellement cette petite alternative :

"Un premier petit baiser : l'expérience du goût citroné aux lèvres de cette jeune fille".

3) A mon avis, à part mentionner le goût citroné, la meilleure alternative pour une adaptation fr serait la notion d'expérience "douce-amère"

exemple :

"Des lèvres de cette jeune fille, l'expérience douce-amère d'un premier baiser"


Troisième épisode

Voir mon post précédent pour une justification de ma position. C'est précisément parce que l'action se déroule sur un lac que j'avais retenu, pour un décalage ironique, la formule "un premier rendez-vous en mer agitée" (voir mon post supra pour des justifications)

Ceci dit, le "houleux" d'Aru' est très bien, avec les petites réserves que j'ai émises précédemment. Perso, aucun problème si on retient cette version.


Quatrième épisode

Le mix que propose TCV me convient bien, mais il reste la question des qualificatifs associés à l' "expérience C-xuelle" : embarrassante ? qui fait sensation ?

A voir en fonction de la vo ...

Proposition : pour éviter de reprendre "embarrassant(e)", déjà envisagé dans les autres titres, je proposerais éventuellement "sulfureux", qui mélange tonalité sexuelle et Interdit.

En l'état, je proposerais donc :

"(Avec) La petite Hikaru ?! La rumeur sulfureuse de son/leur expérience C-xuelle"


#11 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 10h55

Salut,

Disons que moi j'aimerai garder la structure des titres à chaque fois que c'est possible. Ne pas faire une seule phrase quand le titre est un 2 temps. Pareil pour les '-chan' etc... Je me dis que les personnes qui veulent voir une liste de titres que se voudrait proche de la vo sont majoritairement à même de ne pas être choquées par ce genre de suffixe qui se gardent ou suppriment en ne se traduisant généralement pas.


Titre 01

Je vais essayer décomposer le 1er titre...

Tenkousei ! hazukashi-nagara hatsukoi shimasu

tenkou = Changement d'école

exemple (d'après mon dico):
A kou kara B kou he tenkou-suru = Quitter l'école A pour passer (entrer) dans l'école B

le 'Sei', c'est le même que dans Gakusei (élève ou étudiant)

Du coup c'est pour ça que j'avais pensé pour ne pas alourdir, juste mettre 'changement d'école' car c'est presque (ouais on pourrait aussi penser à un prof) tacite que c'est un élève.

hazukashi: être confus, rougissant, honteux
-nagara: 'bien que' ou une simultanéité d'action (pas si simple à traduire tout ça)
hatsukoi: 1er amour
shimasu: le verbe suru (verbe 'faire')

Alors il faut trouver une formule qui dise que ressentir le 1er amour est honteux, gênant...

koi-suru = tomber amoureux
donc
koitsu-suru = tomber amoureux pour la 1ère fois

honteux - embarras - timidité - émoi


01 - Changement d'école ! L'émoi de tomber amoureux pour la 1ère fois

D'accord ou pas ?? biggrin.gif



Titre 02

Ben je sais pas trop je trouve ma trad assez proche de la vo

Titre 03

tu parles du clin d'oeil au lac, c'est justement pour ça que j'ai pris 'houleux', la houle est le mouvement ondulatoire de la mer (ouais c'est un lac dans l'épisode, mais bon). C'est pour ça que j'avais pris ce terme pour ne pas suprimer ton clin d'oeil et l'idée du 'rolling' tout en étant éloigné de tout ça de part le sens du mot dans le contexte.

Titre 04

Moi je suis pour garder 'Chan' mais c'est bien qu'on se mette d'accord avant. Car si on le garde pas là, on le garde nulle part. Et on ne pourra pas traduire ce genre de terme partout. Pourquoi le traduire là et pas ailleurs...

Ah oui "C"-xuelle c'est très habile smile.gif Mais peut être pas assez edulcoré en rapport du terme VO. Mais si vous tenez à le garder je n'ai rien d'autre à dire si ce n'est que le mot est plus explicite que 'Chair'. Mais pourquoi pas... j'aime bien smile.gif



Et y'en a 48 comme ça ? Argh... lol wink.gif

#12 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 11h23


koitsu-suru = tomber amoureux pour la 1ère fois

c'est

hastukoi-suru que je voulais dire...



#13 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 11h53

pour le citron... Il y a effectivement matière à traduire...

Lemon: A Japanese expression that has made it's way into the vocabulary
of English-speaking fans; it is used to refer to "mature" content

Lemon: A Japanese expression that has made it's way into the vocabulary of English-speaking fans; it is used to refer to "mature" content. For example, fanfics containing raunchy material or erotic scenes are frequently referred to as "lemony" or something similar. Also see Ecchi, although lemon usually has milder connotations.


02 - Le petit baiser

sensuel, libertin, polisson, grivois, indécent

de cette fille


J'aime bien 'indécent' vu ce que cela va provoquer... et vous ?


#14 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 11h57

QUOTE

Disons que moi j'aimerai garder la structure des titres à chaque fois que c'est possible. Ne pas faire une seule phrase quand le titre est un 2 temps. Pareil pour les '-chan' etc... Je me dis que les personnes qui veulent voir une liste de titres que se voudrait proche de la vo sont majoritairement à même de ne pas être choquées par ce genre de suffixe qui se gardent ou suppriment en ne se traduisant généralement pas.


Je n'ai rien contre le fait de garder la structure des titres en deux propositions, sauf cas particulier où une proposition unique rend nettement mieux en français.

Pour les "chan" et autres suffixes, je n'ai pas trop de position a priori, mais dans le cas présent, traduire par "la petite Hikaru ?!" se justifie particulièrement à mon avis, par le fait que l'énonciateur souligne, par ce suffixe, la jeunesse d'Hikaru et donc le caractère surprenant de la relation "C-xuelle" ...

En ce sens, voir aussi supra l'avis de TCV.

QUOTE

01 - Changement d'école ! L'émoi de tomber amoureux pour la 1ère fois
D'accord ou pas ??  biggrin.gif


"L'émoi" est bien mignon ... peut être trop, car Kyosuke est quand même assez malmené au final ...

Par ailleurs, tout dépend de ce que l'on considère comme étant présenté comme embarrassant / troublant / déroutant : le fait, en soi, que ce soit un premier amour (apparemment ton interprétation) ou le fait que l'objet de ce premier amour soit la déroutante Madoka ?

Moi, je resterai dans l'ambiguité entre ces deux positions, en visant "un premier amour bien déroutant" (où "premier amour" est à la fois l'expérience sentimentale et la personne qui est l'objet de ce sentiment)


Donc, avec une structure en deux propositions, je dirais :

(L') arrivé(e) dans (une)/(la) nouvelle école ! Un premier amour bien déroutant !

En une seule proposition : voir supra mes suggestions

#15 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 483 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 12h05

Salut Aruchesute,

Titre 01 : L'émoi ne traduit pas comme l'explique Biki la "kimagure " attitude de Kyosuke, ce qui se conclut en fin d'épisode par les doutes de Kyosuke face au chapeau rouge. Ce serait plus un embarras, un tracas, une gêne

Titre 02 : Je suis d'accord pour remplacer citroné par un terme plus explicite.
Indécent me convient comme pour le film "Proposition indécente", à ,condition de ne pas faire trop X

Titre 03 : RAS

Titre 04 : Il est vrai que l'utilisation des suffixes japonais n'est plus inconnu aux familiers de la japanimation (je fais quand même des rappels dans mes liner notes générales). Donc conserver "Hikaru-chan" n'est pas incongru.

Voilà,
TCV
Sky is the only limit

#16 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 12h14

QUOTE (Biki @ Jul 3 2004, 12:57 PM)

"L'émoi" est bien mignon ... peut être trop, car Kyosuke est quand même assez malmené au final ...

Par ailleurs, tout dépend de ce que l'on considère comme étant présenté comme embarrassant / troublant / déroutant : le fait, en soi, que ce soit un premier amour (apparemment ton interprétation) ou le fait que l'objet de ce premier amour soit la déroutante Madoka ?

Moi, je resterai dans l'ambiguité entre ces deux positions, en visant "un premier amour bien déroutant" (où "premier amour" est à la fois l'expérience sentimentale et la personne qui est l'objet de ce sentiment)


ben d'après le dico...

émoi: trouble, agitation suscitée par l'émotion ou l'inquiétude

c'est pas si mignon... on a une trop belle idée du terme qui a son côté sombre wink.gif Mais un autre terme ne me dérangerait pas, je vais chercher...

Sinon, oui pour moi c'est bien le 1er amour qui est gênant. Il y a plus l'idée de 'honte' au départ... donc c'est pas trop le fait d'être déconcerter je pense... Je le prends ici comme la honte du 1er amour donc la gêne... On rougit... puis viens effectivement le tourment etc...

Le problème c'est que tout est question de sensibilité personelle dès qu'on quitte le littéral pour l'adaptation. smile.gif

#17 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 12h42

QUOTE

pour le citron... Il y a effectivement matière à traduire...


Nous sommes d'accord, mais je pense que beaucoup sont attachés spécifiquement à l'image du citron ... En tout cas, on peut discuter et voir ce que l'on pourrait proposer comme adaptation ...

QUOTE

Lemon: A Japanese expression that has made it's way into the vocabulary of English-speaking fans; it is used to refer to "mature" content. For example, fanfics containing raunchy material or erotic scenes are frequently referred to as "lemony" or something similar. Also see Ecchi, although lemon usually has milder connotations.


Si tu ne l'as pas fait, je t'invite fortement à consulter le site de Cyberfred sur la question du Citron : les différents aspects de l'image ont déjà fait l'objet de nombreuses réflexions intéressantes.

En essayant de synthétiser, l'image du citron semble mélanger plusieurs évocations :

- Comme tu le marques : un renvoi à des relations "adultes" (traduction fr officielle de l'anglais 'mature', selon mes profs) bien sûr de nature sexuelles, en plus léger que Eicchi.

Dans ce que tu proposes, j'aime plus particulièrement "polisson" (pour son mélange d'idées de badinage et de léger interdit) et "indécent" (qui cadre effectivement avec les suites de l'acte, mais qui me paraît un peu excessif/sévère)

Donc, en modérant par "petit" je proposerais :

"Un petit baiser adulte" ou "un petit baiser indécent", ou simplement "Un baiser polisson"

- Un ressenti sentimental et sensoriel vis à vis des premières relations : un mélange de sensualité, de légère violence et de mélancolie/nostalgie. On pense notamment que Matsumoto (l'auteur de KOR, hein ... wink.gif ) a joué sur ce registre avec son image de l'Orange : KOR serait une version un peu plus douce / sucrée de cette expérience citronée.

Sur ce registre, encore une fois, je verrais bien une adaptation en "doux-amer", qui me semble être une idée assez équivalente en français.

Conclusion : si on va dans le sens d'Aru', je proposerais quelque chose du genre :

"01 - Un petit baiser indécent ; l'expérience douce-amère des lèvres de cette jeune fille"

ou

"Le baiser polisson ; des lèvres de cette jeune fille, une expérience douce-amère "

#18 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 03 juillet 2004 - 13h12

QUOTE (Aruchesute @ Jul 3 2004, 01:14 PM)


QUOTE

ben d'après le dico...

émoi: trouble, agitation suscitée par l'émotion ou l'inquiétude

c'est pas si mignon... on a une trop belle idée du terme qui a son côté sombre  wink.gif 


Tout à fait d'accord, mais à moins d'être membre de l'Académie Française, il vaut mieux prendre en compte le sens courant que le sens exact mais assez désuet qui figure dans le dico tongue.gif

Ceci dit, si l'on utilise "émoi", je verrais carrément l'expression classique "premiers émois amoureux". Mais ça fait très générique, il manque une marque de la spécificité de ces "premiers émois" là ...

Alors peut être :

"Des premiers émois amoureux particulièrement déroutants"

où "émoi" vise le trouble sentimental et "déroutant" le trouble fonctionnel (Que Faire, Que Comprendre ?)

(qui a dit que je me lachais par rapport à la vo tongue.gif )

Et ... merci à Olivier pour sa contribution ! Bienvenue parmi nous si tu veux débattre !

#19 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 03 juillet 2004 - 13h43

Pour moi il n'y a pas de déroutes dans le titre VO, mais tu sais ton premier titre:"ça me gêne de l’avouer, mais c’est la première fois que je tombe amoureux", ben c'est exactement l'idée ! sauf qu'il ne faut pas le formuler à la 1ère personne.

sinon les titres japonais sont sonvent étranges, directs et achurés. Mais j'ai du mal à mettre:
(L') arrivé(e) dans (une)/(la) nouvelle école

Quand une traduction quasi littéral donne quelque chose de cohérent en bon français, je me dis pourquoi cette volonté de remanier. Je suis peut-être trop stricte sur l'adaptation. Mais adapter 'changement' avec 'arrivé' je me dis que c'est dommage, ça veut dire la même chose dans le fond, mais on s'éloigne de la vo.

pour acidulé, merci Olivier c'est effectivement une bonne idée, mais qui ne contient pas le côté charnel que l'on veut distiller.

Donc... Si on met de côté le premier titre, ça vous va ça ?

02 - Le petit baiser indécent (ou 'polisson') de cette fille
03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux
04 - Hikaru-chan !? La scandaleuse expérience "C"-xuelle (ou 'de la Chair')

Des avis défavorables et si non, quelles préférences dans les choix en tenant compte de tout ce que l'on vient de dire...

J'espère que c'est parce que l'on s'échauffe, parce qu'on a pas fini les 48 wink.gif


#20 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    448
  • 7 483 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 13h50

Salut Aru,

Pour les Titres 02 à 04, OK, c'est juste une question de nuance.
Je suis d'accord pour ces titres

Pour le Titre 01, pourquoi ne pas parler d'un "Elève transféré", j'utilise ce terme non seulement pour évoquer son chgt d'établissement mais aussi la capacité de Kyosuke à se téléporter (qu'on verra dans les futurs épisodes).

TCV
Sky is the only limit




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns