Graphic Anthology
#1
Posté 11 juillet 2004 - 18h34
how is it going? I am new of the forum. I am pleased to know you
because you are a very active and nice community:)
I would like to propose a new project.
I have bought the Graphic Anthology and unfortunately not knowing the
Japanese I don't understand what there is written.
Is it possible to make the translation of japanese words contained in
this book?
Thanks for your attention. Bye bye
Madoka75
#2
Posté 11 juillet 2004 - 19h28
This forum is a french-speaking one, it is written in our charter :
QUOTE |
Ce Forum est francophone. Il n'est pas interdit de traduire une contribution dans une autre langue. Néanmoins, l'usage exclusif de l'anglais, par exemple, risque de se voir considéré à terme comme particulièrement inconvenant. |
QUOTE |
This forum is french-speaking. It is not forbidden to translate a contribution in another language. Nevertheless, the excessive use of english, for instance, should finally be considered as especially inconvenient |
Je t'invite, même si ton français est imparfait (nobody's perfect) à poursuivre ton thread en français.
De toute façon, si jamais quelqu'un traduit GA ici, ce sera en français comme l'a fait Vincent pour les épisodes 157 et 158 (voir topic Sites francophones de KOR)
Si tu veux joindre la communauté anglophone de KOR, joins-toi à la mailing list de Gweep.
Cordialement,
TCV
#4
Posté 12 juillet 2004 - 10h53
comment ça va? Je suis nouvelle sur ce forum. Il me plait de vous connaître parce que vous êtes une communauté très active et sympathique:)
Je voudrais proposer un nouveau projet.
J'ai acheté le Graphic Anthology et malheureusement, ne connaissant pas le Japonais, je ne comprends pas ce qui y est écrit.
Est-il' possible de faire la traduction des mots japonais contenus dans ce livre?
Merci pour votre attention.
#5
Posté 12 juillet 2004 - 11h04
QUOTE (Chibi @ Jul 11 2004, 11:32 PM) |
Hi and welcome Madoka75 On dirait que ce forum commence à s'internationaliser^^ |
Merci Chibi.... Je suis italienne, membre de la communauté www.orangeroad.it la connaissez vous?
Je ne sais pas ni le Français ni l'Anglais malheureusement mais je tâcherai de m'ajuster à vos us
#6
Posté 12 juillet 2004 - 11h33
QUOTE (Madoka75 @ Jul 12 2004, 12:04 PM) | ||
Merci Chibi.... Je suis italienne, membre de la communauté www.orangeroad.it la connaissez vous? Je ne sais pas ni le Français ni l'Anglais malheureusement mais je tâcherai de m'ajuster à vos us |
Salut Chibi,
Je te laisse t'occuper de notre consoeur italienne.
QUOTE (Chibi) |
Thread = Sites italiens de KOR J'avoue ne pas être au courant de cette querelle. De toute manière, étant tous fans de KOR on est forcement copains |
EDIT : PS : Pour quelqu'un qui ne sait pas le français, elle se débrouille très bien !!
Arrivederci,
TCV
Modifié par tcv, 12 juillet 2004 - 11h36 .
#7
Posté 12 juillet 2004 - 11h58
1/ L'ouvrage multimedia graphic anthology, honnètement, pas besoin de le traduire. A quoi cela servirait-il, puisque l'histoire principale "Paniques aux bains publiques" est déjà traduite, et même en Italien. Il faut être un féru de japonais pour traduire correctement tous les autres textes de cet ouvrage. Cela prendrait un temps fou, et comme tout le monde n'a pas cet ouvrage, je ne vois qu'un aspect limité dans l'espace à ce projet.
2/ N'amalgamons pas tout à propos de la communauté Italienne. Certes, comme Olivier l'a dit justement, le site italien cité ne s'est pas embarrassé de scrupules pour récupérer images, vidéos et textes (quoi qu'ils ont fait un travail pour tout retraduire en Italien) à partir de nos sites francophones. Je veux simplement dire qu'il faut malgré tout accueillir sans problème les fans Italiens qui souhaitent s'exprimer sur ce forum, Madoka75 et les autres, mais (et là cela n'engage que moi), je ne souhaite pas travailler ou entrer en contact avec les membres du staff italien du site sus-nommé qui a été à l'origine des conflicts que nous avons eus. Je crois que Madoka75 ne connait pas le fond de l'affaire (qui date de 2000-2001) et ce n'est pas sa faute si en toute innocence elle propose ce projet ici. Je ne souhaite pas lui faire ombrage du passé qu'il y a eu entre mon site, celui de Matt et celui du site italien. Madoka75 est bienvenue, elle peut s'exprimer, si possible en français parce que nous ne savons pas parler Italien, ni même l'Anglais.
Voilà.
CyberFred
#8
Posté 12 juillet 2004 - 16h58
#9
Posté 12 juillet 2004 - 18h56
#10
Posté 14 juillet 2004 - 20h24
Je tiens à préciser, pour correction, que je ne suis pas ici de la part de l'Italien site ni je connaissais les conflits entre la communauté française et la communauté italienne. J'ai simplement proposé le projet Graphic Anthology pour participer à vos initiatives pour les 20 ans de Kor et pour mon plaisir personnel. J'aime aussi KOR!!
Je vous remercie pour le bienvenu et je remercie surtout CyberFred pour ton intervention.
CFred les épisodes 6 Juin - Rain day, 7 Juillet, 4 Avril, 5 Mai" du GA ils pourraient être intéressants. Est-ce que vous en connaissez l'histoire?
#11
Posté 14 juillet 2004 - 20h25
QUOTE (CyberFred @ Jul 12 2004, 05:58 PM) |
C'est bien cela ? Par contre, j'ignore quand est cette date. Faut dire que je ne suis pas allé sur le site récemment. Si quelqu'un, voire Madoka75 , peut nous en dire plus, elle est la bienvenue. |
Quand je saurai la date de la rencontre je te la communiquerai.
#13
Posté 14 juillet 2004 - 20h34
QUOTE |
Je vous remercie pour le bienvenu et je remercie surtout CyberFred pour ton intervention. |
C'était normal. Tu es bienvenue encore une fois, Madoka75 et tu t'exprimes quand tu le souhaites sur ce forum, peu importe d'où tu es. Ton traducteur est excellent.
QUOTE |
CFred les épisodes 6 Juin - Rain day, 7 Juillet, 4 Avril, 5 Mai" du GA ils pourraient être intéressants. Est-ce que vous en connaissez l'histoire? |
Heu, de quoi s'agit-il, exactement ?
#14
Posté 16 juillet 2004 - 19h29
QUOTE (CyberFred @ Jul 14 2004, 09:34 PM) |
[/QUOTE] Heu, de quoi s'agit-il, exactement ? |
Ils sont épisode des cd comic on. Imprimé dans le livre du GA et pas dans son cd-rom comme l'épisode 157
Dans le livre GA est une introduction pour chaque épisode. Un des épisodes a dialogues, dans les autres il y a phrases sur les images, tout en japonais
#15
Posté 16 juillet 2004 - 23h17
Madoka75 parle de la série des MUSIC STORY qu'on trouve des pages 55 à 74 du Graphic Anthology.
Pour ma part, je ne possède pas les CD COMIC ON qui sont au nombre de 6.
Comme le dit Madoka75, le GA n'indique que l'introduction des épisodes se trouvant dans les CD COMIC ON (principalement le premier ?)
Comme le dit CyberFred, je ne sais pas combien de personnes ont le GA, car ce projet risque d'avoir une portée limitée.
Mais je vous souhaite quand même bon courage,
TCV
#16
Posté 25 juillet 2004 - 17h56
Cyberf j'ai quelques scans du livre GA, les introductions des music Story et l'introduction du livre. Est-ce qu'il peut être quelque chose pour commencer le projet? : (
Cyber utile et intéressant vraiment la réflexion n°36, compliments
#17
Posté 25 juillet 2004 - 20h04
QUOTE (Madoka75 @ Jul 25 2004, 06:56 PM) |
Cyberf j'ai quelques scans du livre GA, les introductions des music Story et l'introduction du livre. Est-ce qu'il peut être quelque chose pour commencer le projet? : ( Cyber utile et intéressant vraiment la réflexion n°36, compliments |
Salut, Madoka75
Je te remercie pour avoir apprécié cette page de réflexion sur Izumi Matsumoto Elle évoluera encore, bien sûr, mais la base est déjà implantée.
#18
Posté 25 juillet 2004 - 20h24
QUOTE (Madoka75 @ Jul 25 2004, 06:56 PM) |
Comme TCV dit, ce sont les 4 music story, dans l'orangeroad.it site vous pouvez lire quelques renseignements en plus.,( section cd-rom) Cyberf j'ai quelques scans du livre GA, les introductions des music Story et l'introduction du livre. Est-ce qu'il peut être quelque chose pour commencer le projet? : ( |
Bonjour Madoka75,
On pourrait décomposer le projet GA en plusieurs étapes :
1) à partir de GA ou des scans que tu as fait, il faut reporter les textes en caractères japonais dans un fichier texte.
Par Omnipage ou tout système de reconnaissance de caractères, les caractères japonais passent très mal.
On est alors obligé de taper avec un traitement de texte japonais genre Jwp (Japanese Word Processor).
C'est une étape très longue et fastidieuse.
2) Si le texte en japonais est bien saisi, on peut alors le traduire en anglais via Babelfish (Altavista), le traducteur en ligne de Jim Breen's ou autres ...
3) et pour finir transcrire le texte anglais en français (pour la communauté francophone) ou en italien (pour ta communauté).
Je pense qu'il faut suivre ces grandes lignes pour ce projet.
C'est l'étape 1 qui est la plus difficile car elle nécessite de bien distinguer les kanji (les syllabaires hiragana et katakana sont plus simples) avant de les saisir dans un fichier texte.
Qu'en penses-tu ?
P.S. Mes priorités pour l'heure sont le projet Notes de Traduction, mes fanfictions et mes vacances à l'étranger donc je ne pourrai pas t'aider mais te suhaite bon courage
Cordialement,
TCV
#19
Posté 07 avril 2005 - 06h52
EDIT : Je viens de faire la traduction en ligne de la page Comic-on d'où mes corrections
Les Music Story
Il s'agit de petits clips qui furent pour la première fois mis sur le second CD-ROM "Comic-on", puis publiés sur papier dans l'artbook "Graphic Anthology" dont [EDIT]
Les musiques accompagnant les scènes ne sont que sur le CD.
Ces histoires sont tirées de celles du manga (et non de la série TV).
1) "April : Harukaze no kimi "("Avril : Toi comme le vent de printemps")
Se trouve sur le 2ème CD-ROM Comic-on
C'est un remake du premier épisode par Izumi Matsumoto, avec Kyôsuke et Madoka qui se rencontrent sur l'escalier, puis à l'école et pour finir au gymnase.
2) "May : Hajimete no deito "("Mai : Le premier rendez-vous")
Se trouve sur le 2ème CD-ROM Comic-on
Hikaru est tout excitée car elle a rendez-vous avec son sempai. Cette dernière l'attend car il est en retard. Il finit par arriver mais tombe dans une bouche d'égout. Kyôsuke finit par en sortir et est tout gêné.
Ils se tiennent par le bras mais Kyôsuke remarque Madoka qui passe par hasard dans les parages.
Kyôsuke disparait et Hikaru le recherche. En fait Kyôsuke est assis dans la bouche d'égout. Les deux filles sont surprises de le trouver là.
3) "June : Rain Day ": ("Juin : Jour de pluie")
Se trouve sur le 2ème CD-ROM Comic-on
Il pleut devant le café "Kitemakers". Il y a du monde en salle. Assise au comptoir, Madoka est pensive devant son café alors que Kyôsuke boit le sien.
Madoka (pourtant en robe légère) sort et ouvre son parapluie devant la pluie battante.
Elle sourit et offre un petit coin de parapluie (un petit coin de paradis !).
4) "July : binetsu no shima "("Juillet : L'île de la fièvre légère")
Se trouve sur le 3ème CD-ROM Comic-on
Madoka en bikini est sur une plage paradisiaque. Le ciel est d'azur avec quelques nuages. La mer est d'un vert émeraude.
Madoka s'y baigne en faisant la planche puis en plongeant parmi les poissons tropicaux telle la sirène des légendes.
Elle sort de l'eau et sèche au soleil. Les reflets de l'astre d'or donne des reflets cuivrés à sa peau (attention, les gars, elle reste en deux pièces pour ceux qui auraient des idées déplacées ).
5) "August : ???" ("Août : ???)"
Se trouve sur le 4ème CD-ROM Comic-on
Je n'ai pas ces CD donc j'ai fait mes descriptions d'après ce que j'ai lu sur le site italien orangeroad.it
Par contre, j'ai l'artbook Graphic Anthology que je n'ai pas ici sous la main.
Je me suis peut-être trompé donc vos commentaires sont les bienvenus.
Quelqu'un les a-t-il sur CD-ROM ? A quoi ressemblent les musiques accompagnant ces petites histoires ?
Modifié par Tcv, 26 juin 2011 - 09h57 .
#20
Posté 07 avril 2005 - 14h15
QUOTE (tcv @ 07 Apr 2005 07:52) |
Quelqu'un les a-t-il sur CD-ROM ? A quoi ressemblent les musiques accompagnant ces petites histoires ? |
J'ai le comic-on 2 et il y a April, May et June.
Les chansons sont assez sympas
Chanson de la Music Story "April" :
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns