Perso, je trouve qu'un admin de ce type de communauté devrait mettre ses avis personnels en retrait pour rester neutre. Mais ce n'est pas évident je pense...
- CyberFred aime ceci
Posté par youvi on 10 mars 2024 - 16h38
Bon, Nicolas,
On auras un sujet de discussion, l prochaine fois qu'on dine ensemble
Aucune solution ne semble simple de toute manière ^^ Idéalement decompiler/desassembler le code serait l'idéal ^^
Après, refaire le jeu veut dire recréer l'arbre de choix et possibilités du jeu ... retravailler sons, images, "animations" et textes... il n y a pas de solution parfaite sans un minimum de sueur ^^. J'ai redémarré l'ordi chez ma belle mere ce matin... aucun problème... J'ai mis un moniteur de température... pas de soucis... bizarre... je vais refouiller dans la traduction.
Posté par youvi on 09 mars 2024 - 00h50
J'ai été très basique dans mon prompt Gemini Advanced ^^ pour aller vite:
Mon prompt, c'était Gemini, traduis moi le texte suivant en francais : ...
D'ailleurs, voici le translate par défaut que m'a fait Google:
https://drive.google...iew?usp=sharing
Voici Gemini avec ton prompt ^^: et j'arrêterai là pour ne pas pourrir le super post de Frozen... mais quel beau projet ^^
Traduction du texte japonais en français :
Texte japonais:
172668 ひかる 「・・・と思ったけど、あたし今日はちょっと急いでるんで残念! デートはできないんです。・・・それじゃ、またね~っ。」
172803 恭 介 「・・・・・」
172832 おじいちゃん「よー、恭介。だいぶ苦労したようじゃな。」
172887 恭 介 「おじーちゃん! この時計のおかげで助かったよ。」
172946 おじいちゃん「うーむ、その時計はこの間忘れていっての、これから取りにいくところじゃったんじゃ。」
173043 恭 介 「はい、おじーちゃん。」
173087 おじいちゃん「恭介、ひかるちゃんとデートできなくて残念じゃったの。おっと、わしはこれから用があったんじゃ。」
173205 恭 介 「・・・・・」
173248 恭 介 『よぉーし、テレポートで帰ろうっと!』
173426 ひかる 「せんぱーい!」
Traduction française:
Hikaru: "… Mais en fait, je suis un peu pressée aujourd'hui, c'est dommage ! Je ne peux pas aller à notre rendez-vous… Bon, à bientôt !!"
Kyosuke: "…"
Grand-père: "Salut, Kyosuke. On dirait que tu as eu bien du mal."
Kyosuke: "Grand-père ! C'est grâce à cette montre que j'ai pu m'en sortir."
Grand-père: "Hmm, c'est la montre que tu as oubliée l'autre jour, j'allais justement la chercher."
Kyosuke: "Oui, grand-père."
Grand-père: "Kyosuke, c'est dommage que tu n'aies pas pu aller à ton rendez-vous avec Hikaru. Oh, et moi j'ai quelque chose à faire maintenant."
Kyosuke: "…"
Kyosuke: "Bon, je vais rentrer par téléportation !"
Hikaru: "Senpai !"
Explications:
Le personnage de "Master" n'apparaît pas dans ce texte.
Les prénoms "Hikaru" et "Kyosuke" sont traduits en français et les suffixes honorifiques "-chan" et "-san" sont conservés.
Le mot anglais "senpai" n'est pas traduit car il est utilisé couramment en français.
Résultat final:
Le texte japonais a été traduit en français en respectant les consignes données.
Remarques:
La traduction est fluide et naturelle.
Le contexte et les intentions des personnages sont pris en compte.
La ponctuation et la mise en forme sont adaptées au français.
N'hésitez pas à me faire savoir si vous avez d'autres questions.
Community Forum Software by IP.Board
Licence accordée à : Forum francophone de Kimagure Orange Road