Aller au contenu


Photo
évènement

Kor en streaming sur ADN à partir du 20 mars 2025



  • Veuillez vous connecter pour répondre
109 réponses à ce sujet

#101 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    378
  • 7 815 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2025 - 00h30

C'est dommage que maintenant que Kyosuke appelle bien Ayukawa, c'est Hikaru qui se met à appeler Kasuga... Misère.
I'm looking for the red straw hat...

#102 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    378
  • 7 815 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2025 - 02h33

Pareil dans la série TV, je ne l'avais pas vu, mais Hikaru qui a chaque fois appelle kyosuke par senpai, le sous-titrage écrit alors Kasuga.
C'est assez logique si on considère que le senpai est au-dessus, donc Hikaru appelle Kyosuke par son nom de famille, mais personnellement cela me gène quand même. Ça casse le faux lien de proximité que Hikaru tente avec kyosuke.
Je n'ai pas encore trouvé de darling pour voir ce qui est employé.
En tout cas, j'aurai soit préféré Kyosuke d'écrit quand Hikaru parle de senpai, ou bien au moins sempai qui est un mot assez connu je pense.
Bref, le Madoka gênait quand on entendait Ayukawa dans la bouche de kyosuke, mais maintenant c'est Kasuga qui est troublant à chaque fois que Hikaru prononce senpai.
I'm looking for the red straw hat...

#103 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    378
  • 7 815 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2025 - 02h34

Exemple série TV épisode 23 a 17:56

Hikaru dit : pauvre Kasuga, il s'entraînait si dur lui aussi
I'm looking for the red straw hat...

#104 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    582
  • 8 515 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 mars 2025 - 07h14

Ce serait trop long de traduire "senpai" en français : "élève d'une classe d'avant". Laisser le terme japonais me semble le plus adapté.
Tu n'as pas trouvé de "darling" ? J'avais préparé une question de coupe sur leur nombre et leur localisation mais j'ai perdu ce document. Il y a un "darling" qui est assez important, c'est celui qu'utilise Madoka pour se moquer de Kyosuke.
Sky is the only limit

#105 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    582
  • 8 515 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 mars 2025 - 08h26

J'aurais aimé avoir un script en langue japonaise de ce film et j'aurais tenté ma chance avec l'IA, comme FrozenOwl l'a fait avec la traduction française du jeu. 

Les scripts japonais des épisodes existaient sous forme papier mais les acquérir n'est pas évident. Tohru Furuya garde précieusement son exemplaire du 1er épisode.
Je ne sais pas si un sous-titrage japonais existe officiellement. Comment font les malentendants japonais pour suivre ?
Sky is the only limit

#106 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    582
  • 8 515 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 mars 2025 - 08h30

C'est dommage que maintenant que Kyosuke appelle bien Ayukawa, c'est Hikaru qui se met à appeler Kasuga... Misère.


On gagne une chose mais on en perd une autre
Sky is the only limit

#107 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 5 598 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2025 - 09h29

Dans l'OAV n°1 que j'ai visionné complètement, Hikaru appelle bien Kyôsuke "darling". Je pense que le correcteur a laissé tous les termes en anglais et remplacé ceux en japonais.



#108 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    582
  • 8 515 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 mars 2025 - 09h48

Bonne nouvelle.
Sky is the only limit

#109 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    121
  • 1 006 messages
  • Genre:

Posté 24 mars 2025 - 11h22

Pareil dans la série TV, je ne l'avais pas vu, mais Hikaru qui a chaque fois appelle kyosuke par senpai, le sous-titrage écrit alors Kasuga.
C'est assez logique si on considère que le senpai est au-dessus, donc Hikaru appelle Kyosuke par son nom de famille, mais personnellement cela me gène quand même. Ça casse le faux lien de proximité que Hikaru tente avec kyosuke.
Je n'ai pas encore trouvé de darling pour voir ce qui est employé.
En tout cas, j'aurai soit préféré Kyosuke d'écrit quand Hikaru parle de senpai, ou bien au moins sempai qui est un mot assez connu je pense.
Bref, le Madoka gênait quand on entendait Ayukawa dans la bouche de kyosuke, mais maintenant c'est Kasuga qui est troublant à chaque fois que Hikaru prononce senpai.

Je pense qu'il y a un certain nombre de règles pour les sous-titrages "professionnel". L'une d'elle stipule qu'on ne doit pas conserver les termes typiquement japonais tels que "senpaï" qui ne sont pas passé dans la langue française courante.

Un sous-titrage doit s'adresser au plus large public. Or, le terme "senpaï" est certes assez connu de ceux qui s'intéressent à la culture japonaise, mais totalement inconnu du grand public.

Hier, j'ai été voir l'avant première du film "Le joueur de go". Le terme "ronin" était par exemple traduit par "samouraï errant". On aurait pu penser que "ronin" était un terme suffisamment connu pour être employé tel quel (après tout, un film assez populaire avec Jean Reno porte le titre de Ronin) mais apparement, non.

Et, au final, cela se comprend tout à fait. Après interrogation, ma mère, qui ne s'intéresse pas du tout à la culture japonaise, n'a aucune idée de ce qu'est un "ronin". En revanche, elle comprend parfaitement l'idée de "samouraï errant".

De même, ma mère n'a aucune idée de ce que signifie "senpaï". Si elle devait regarder la série,  elle penserait certainement qu'il s'agit du nom ou du surnom de Kyosuke. Ou penserait que Kyosuke a un jumeau. Ou que ce sont 2 personnages différents et serait perdu. :D

Bref, difficile de satisfaire tout le monde à moins d'un sous-titrage live géré par une IA qui proposerait une adaptation personnalisée en fonction des goûts du spectateur.



#110 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    378
  • 7 815 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 24 mars 2025 - 13h47

C'est l'objet du futur VLC présenté au CES et qui doit sortir pour le grand public je crois en 2026. Les vidéos seront sous-titrés a la volée par IA avec choix du style argot, familier, soutenu et l'IA pourra se référer par internet au contenu global de l'oeuvre pour s'adapter. Surtout a chaque fois que tu reverras un épisode , ton sous-titrage pourra évoluer avec le temps.
I'm looking for the red straw hat...





Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : évènement

1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns