Aller au contenu


Photo

Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage


  • Veuillez vous connecter pour répondre
284 réponses à ce sujet

#141 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 281 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 20 mars 2024 - 08h00

C'est génial !!! :D

J'essaierai votre prototype dès que possible.

#142 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 797 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 20 mars 2024 - 09h41

FrozenOwl, c'est avec un vif étonnement mais aussi avec une grande joie que j'apprends que tu as avancé à très grand pas sur ce projet fou de traduction du jeu. Je vais bien évidemment regarder cela de plus près, et revenir vers toi. C'est formidable, ce que tu as réalisé. J'ai hâte aussi de découvrir la version. Pc-88 de Nicolas un des 4.
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#143 Nicolas

Nicolas

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    19
  • 295 messages
  • Genre:
  • Localisation:Montréal

Posté 20 mars 2024 - 16h27

Bien joué Frozen ! Il faut vraiment être vigilant quant aux CC autour et au milieu du texte ! C'est crucial de les conserver, sinon tu risques de perturber les animations et les couleurs, ce qui expliquerait probablement pourquoi ton menu est partiellement atomisé  :pirate20: 
Également, déplacer des pointeurs comporte des risques, surtout si tu interviens dans des zones qui "semblent" inutilisées mais qui ne doivent en aucun cas être modifiées.

En ce qui concerne la version PC-98, voici où j'en suis rendu :

  • Hack pour ajouter la prise en charge des caractères diacritiques (à l'origine, le SHIFT-JIS ne supporte pas les caractères ASCII étendus) : En cours, j'arrive à afficher les caractères accentués, mais cela nécessitera la création d'une nouvelle TBL spécifique, ce n'est pas vraiment une partie de plaisir car je dois m'atteler à chaque caractère manuellement :judge:
    0qho.png
  • Expand de la taille des fichiers : J'ai du reverse le code de TBR.exe pour comprendre comment expand la taille des fichiers, de base le simple ajout d'un byte dans le fichier TBL ou TBY empêche le jeu de se lancer : Fait
  • Déplacement des pointeurs : Grace à l'expand de fichier, il n'y a désormais aucune restriction quant à la longueur du texte à traduire. La seule limitation réside dans le menu principal qui est limité à 15 caractères (techniquement 16, mais il déborde sur le côté de l'écran). Je vous invite à vous référer à la fin de mon message pour un coup de main : Fait
  • Reverse des CC : Je suis en mesure de modifier les couleurs du texte, de déplacer les éléments sur l'écran, de gérer les temps de pause, etc. En parallèle, je suis en train d'analyser les sous-routines. Une partie que je n'ai pas encore check concerne les pointeurs relatifs. J'appréhende qu'en déplaçant certains pointeurs, le jeu ne puisse plus revenir en arrière : En cours
  • Dump du texte : En attente. Pour obtenir un dump propre, il est essentiel de comprendre le fonctionnement de chaque CC ainsi que des sous-routines. Comme je l'ai mentionné dans mon introduction, ne pas en tenir compte risque de perturber ou même de corrompre le jeu (par exemple, j'ai involontairement "branch" la seconde scene avec la fin du jeu... j'ai auss, par accident, amené Madoka dans la chambre de Kyosuke dès le début du jeu :P)
    vxzq.png
  • Traduction : En attente
  • Code d’insertion : En attente
  • Extraction des images : À terme, j'aimerais être en mesure d'extraire l'ensemble du jeu et de le convertir au format SuperSakura (https://gitlab.com/b...lin/supersakura), ce qui le rendrait natif, sans nécessiter l'utilisation d'un émulateur :) Pour cela, il faudra extraire les images (qui, je confirme, sont dans le disque 2 dans un format propriétaire) : Must to have

J'ai constaté que MSX utilise un engine similaire mais contient des variations sur les CC... cela t'aidera Frozen à peut-être corrigé tes bugs dans le futur mais il faudra creuser plus loin pour aboutir à quelque chose de qualité équivalente à PC-98.

En ce qui concerne le menu d'actions, je vais faire appel à votre créativité car il faut limiter le texte à moins de 16 caractères.

Voici la liste :
 

 

2枚の写真 ; Deux photos
BGM1 ; BGM1
BGM2 ; BGM2
BGM3 ; BGM3
BGM4 ; BGM4
BGM5 ; BGM5
BGM6 ; BGM6
MENU ; MENU
あかね ; Akane
おじいちゃん ; Grand père
かけるのをやめる ; Arrêter de courir
くるみ ; Kurumi
くるみとまなみ ; Kurumi et Manami
さゆり ; Sayuri
ぬいぐるみ ; Peluche
ひかる ; Hikaru
まどか ; Madoka
まなみ ; Manami
まわり ; Environs
やや速め ; Légèrement plus rapide
やや遅め ; Légèrement plus lent
アバカブ ; Abacab
カメラ ; Caméra
セーブする ; Sauvegarder
テレビ ; Télévision
ディスコ ; Discothèque
マスター ; Maître
ロードする ; Charger
鮎川宅 ; Maison d'Ayukawa
移動 ; Déplacer
一弥 ; Kazuya
駅前 ; Devant la gare
河川敷 ; Bord de la rivière
海 ; Mer
学園 ; École
居間 ; Salon
恭介 ; Kyousuke
恭介の部屋 ; Chambre de Kyousuke
鏡 ; Miroir
靴箱 ; Boîte à chaussures
靴箱付近 ; Près de la boîte à chaussures
見る ; Regarder
交換日記 ; Échange de journaux intimes
更衣室 ; Vestiaire
使う ; Utiliser
持ち物 ; Affaires
時計 ; Horloge
取る ; Prendre
春日家 ; Maison de la famille Kasuga
春日家前の公園 ; Parc devant la maison de la famille Kasuga
初めから ; Nouveau
女の子 ; Fille
小松と八田 ; Komatsu et Hatta
小松宅 ; Maison de Komatsu
床 ; Plancher
正門掲示板 ; Panneau d'affichage principal
赤い麦わら帽子 ; Chapeau de paille rouge
設定変更 ; Modifier les paramètres
速め ; Plus rapide
遅め ; Plus lent
中止する ; Arrêter
張紙 ; Affiche
調べる ; Examiner
通学路 ; Chemin de l'école
店内カウンター ; Comptoir du magasin
電話 ; Téléphone
能力 ; Capacité
桧山宅 ; Maison de Hiyama
普通 ; Normal
父 ; Père
父の仕事部屋 ; Bureau du père
文字表示速度変更 ; Changement de vitesse d'affichage du texte
妹たちの部屋 ; Chambre des sœurs
勇作 ; Yuusaku
遊園地 ; Parc d'attractions
話す ; Parler

 

La suite dans un prochain épisode :hobo:
 



#144 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 144 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 20 mars 2024 - 16h55

Tu veux quoi car certaines traductions font déjà moins de 16 caractères ? Tu veux juste pour ceux qui dépassent 16 ?
I'm looking for the red straw hat...

#145 Nicolas

Nicolas

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    19
  • 295 messages
  • Genre:
  • Localisation:Montréal

Posté 20 mars 2024 - 17h01

Tu veux quoi car certaines traductions font déjà moins de 16 caractères ? Tu veux juste pour ceux qui dépassent 16 ?

Oui je n'ai pas pris la peine de trier :P Il faut réduire les traductions qui dépassent 15 caractères à... 15 caractères max :P



#146 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 281 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 20 mars 2024 - 17h56

Ma proposition :

 

2枚の写真 ; Deux photos
BGM1 ; BGM1
BGM2 ; BGM2
BGM3 ; BGM3
BGM4 ; BGM4
BGM5 ; BGM5
BGM6 ; BGM6
MENU ; MENU
あかね ; Akane
おじいちゃん ; Grand père -> grand-père
かけるのをやめる ; Arrêter de courir → marcher

くるみ ; Kurumi
くるみとまなみ ; Kurumi et Manami
さゆり ; Sayuri
ぬいぐるみ ; Peluche
ひかる ; Hikaru
まどか ; Madoka
まなみ ; Manami
まわり ; Environs
やや速め ; Légèrement plus rapide → vitesse +
やや遅め ; Légèrement plus lent → vitesse -

アバカブ ; Abacab → Abcb
カメラ ; Caméra → caméra
セーブする ; Sauvegarder
テレビ ; Télévision
ディスコ ; Discothèque
マスター ; Maître
ロードする ; Charger
鮎川宅 ; Maison d'Ayukawa
移動 ; Déplacer
一弥 ; Kazuya
駅前 ; Devant la gare
河川敷 ; Bord de la rivière
; Mer
学園 ; École
居間 ; Salon
恭介 ; Kyousuke → Kyôsuke
恭介の部屋 ; Chambre de Kyousuke → chambre de Kyô

; Miroir
靴箱 ; Boîte à chaussures → shoes box
靴箱付近 ; Près de la boîte à chaussures → près shoes box

見る ; Regarder
交換日記 ; Échange de journaux intimes → échange journaux
更衣室 ; Vestiaire
使う ; Utiliser
持ち物 ; Affaires
時計 ; Horloge
取る ; Prendre
春日家 ; Maison de la famille Kasuga → maison Kasuga
春日家前の公園 ; Parc devant la maison de la famille Kasuga → parc Kasuga

初めから ; Nouveau
女の子 ; Fille
小松と八田 ; Komatsu et Hatta
小松宅 ; Maison de Komatsu → chez Komatsu
; Plancher
正門掲示板 ; Panneau d'affichage principal
赤い麦わら帽子 ; Chapeau de paille rouge → chapeau rouge
設定変更 ; Modifier les paramètres → 
paramétrage
速め ; Plus rapide
遅め ; Plus lent
中止する ; Arrêter
張紙 ; Affiche
調べる ; Examiner
通学路 ; Chemin de l'école → route école
店内カウンター ; Comptoir du magasin
電話 ; Téléphone
能力 ; Capacité
桧山宅 ; Maison de Hiyama
普通 ; Normal
; Père
父の仕事部屋 ; Bureau du père
文字表示速度変更 ; Changement de vitesse d'affichage du texte → vitesse texte
妹たちの部屋 ; Chambre des sœurs → chambre sœurs
勇作 ; Yuusaku → Yûsaku
遊園地 ; Parc d'attractions → fête foraine

話す ; Parler

 

J'ai mis un peu d'anglais faute de mieux  :ashamed5:



#147 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 797 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 20 mars 2024 - 22h39

J'ai testé le jeu sous deux émulateurs MSX, à savoir RU-MSX et BlueMSX, que je propose en téléchargement sur mon site. 

C'est impressionnant de voir le jeu en caractères latin. L'anglais n'est pas un obstacle.

Cependant, je ne suis pas allé loin, car le menu de droite avec les options ne présente plus la couleur verte  me permettant de savoir quelle option on choisit.

 

FrozenOwl, si tu as une astuce pour que je puisse contrôler l'affichage du menu avec la couleur, ce serait super. On utilise les touches flèches hautes et bas pour avoir l'impression que l'on descend dans le menu. Mais le fait de ne rien voir est un peu frustrant. Mais j'y crois. C'est une belle avancée. Il y a juste le contrôle du menu avec une couleur et on sera bon.

 

Merci pour tout ce que tu as fait. 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#148 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 20 mars 2024 - 23h47

Salut Cyb, comme je l'ai indiqué dans mon post, c'est un problème qui est apparu avec la traduction et le moyen temporaire pour avancer dans le jeu est de savoir qu'avec un nouvel affichage, le curseur est positionné en haut du menu : il faut donc compter le nombre de fois où on tape sur la touche bas pour savoir où on est.
C'est bien pour le test d'une version prototype mais on est bien d'accord que ce n'est pas satisfaisant sur le long terme : Nicolas a donné de nouvelles indications dans son dernier post (merci à lui!) donc je vais essayer de résoudre le problème.



#149 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 20 mars 2024 - 23h53

@Nicolas : Tes avancées sont impressionnantes et merci pour tout!



#150 youvi

youvi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    319
  • 1 691 messages
  • Genre:
  • Localisation:Montréal

Posté 21 mars 2024 - 00h47

C’est entre un BB et un DD…



#151 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 797 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 mars 2024 - 05h42

Merci FrozenOwl. Oui pour un test, c'est une grosse avancée. Mais pas de problème, une prochaine mouture sera certainement parfaite. Un grand merci.
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#152 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2024 - 05h59

J'ai commencé à explorer les différents lieux et à discuter avec les autres personnages sur le prototype. Je n'ai pas encore trouvé d'objet à prendre.

La TV dans le salon permet une action intéressante.


Sky is the only limit

#153 Jingo

Jingo

    Chadministrateur

  • Administrateur
  • Réputation
    112
  • 2 857 messages
  • Genre:>^-^<

Posté 21 mars 2024 - 09h44

C'est génial Frozen quelle avancée, je vais prendre le temps de tester !

Et bravo à Nicolas pour son travail !

 

On est vraiment en passe de pouvoir découvrir et jouer (enfin) à ce jeu :).


login_logo.png
? | Pour tout support lié à l'utilisation du forum, n'hésitez pas à formuler votre demande ici |

#154 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    105
  • 921 messages
  • Genre:

Posté 21 mars 2024 - 10h05

Ca alors ! Le projet avance à une vitesse folle ! Que de progrès !

Au train où vont les choses, je vais encore attendre un peu avant de me lancer.



#155 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 144 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2024 - 10h54

Chambre Kyosuke serait mieux que Chambre de Kyo

Échange carnets plutôt que échange journaux, ça fait plus intime

Parc public ou Jardin public plutôt que parc Kasuga car il ne leur appartient pas

Chaussures plutôt que shoes box car il n'est pas utile de préciser qu'elles sont dans une boite

Au besoin on peut aussi dire Stopper course
I'm looking for the red straw hat...

#156 Kody

Kody

    Fan pour la vie

  • Animateur
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    147
  • 572 messages
  • Genre:
  • Localisation:Boston

Posté 21 mars 2024 - 11h57

Je n'ai pas encore réussi à y jouer mais bravo à ceux qui l'ont rendu possible ! Impressionnant !

Est-ce que on est sur une Beta version et des modifications sont encore en cours ?



#157 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2024 - 14h16

C'est plus une Alpha qu'une Bêta ! :)



#158 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2024 - 20h42

C'est un peu galère pour bien sélectionner l'action à effectuer. Je vais attendre d'avoir une version un peu plus jouable pour continuer mon exploration du jeu.


Sky is the only limit

#159 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 01h06

Et voici une nouvelle version! Et celle-ci est parfaitement jouable, résolvant le principal problème de la dernière : le menu.

 

- J'ignore pourquoi mais les caractères codés sur un octet (caractères latins) ne changent pas de couleur, contrairement à ceux codés sur deux (tous les caractères japonais). Qu'à cela ne tienne, j'ai ajouté en face de toutes les options un cractère codé sur deux octets, qui lui change donc de couleur : du coup on peut maintenant voir l'option sélectionnée!

- Et puis autre grosse avancée, j'ai réussi à augmenter la taille des options des menus sans que ça ne plante le jeu. En combinant avec les traductions sur 15 caractères proposées par Punch, on a maintenant un menu tout à fait utilisable, qui permet vraiment de jouer.

 

Alors bien sûr, je n'ai fait que les premiers tableaux, donc je ne peux pas vous dire si le jeu est jouable jusqu'au bout. Mais je ne m'y essaierai qu'avec une bonne traduction, histoire de garder aussi un peu le plaisir de la découverte! En tout cas, si vous avancez et que ça plante à un moment, merci de le faire remonter.

 

Et puis je ne promets rien mais j'ai possiblement aussi une piste pour la traduction : je devrais être capable de vous dire d'ici un mois ou deux si c'est possible. Patience...



#160 Nicolas

Nicolas

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    19
  • 295 messages
  • Genre:
  • Localisation:Montréal

Posté 23 mars 2024 - 02h54

Ravi de constater tes progrès ! Il est curieux que tu ne puisses pas colorier le texte encodé en ASCII, j'irais bien regarder mais j'ai du mal à tester certaines affaires sur MSX sans perdre patience :hobo: , le jeu rame vraiment beaucoup trop sur cette machine (et la musique bug souvent).

Sur le peu que j'ai regardé (parce que je ne veux pas non plus me spoil l'histoire), j'ai noté quelques problèmes, mais rien de grave. Par exemple, je me suis retrouvé bloqué dans le salon sans pouvoir parler aux sœurs, uniquement au père, donc impossible d'aller plus loin. :

ob9d.gif

Également il manque du texte, ici par exemple (ou c'est un drôle de formatage pour la vitesse)  :

1bch.png

Il faudrait aussi que tu détermines la longueur maximale d'une ligne de texte pour ajouter dynamiquement un CR, sinon les mots sont coupés et ça n'est pas super lisible.
Tu as aussi oublié de corriger d'autres lettres diacritiques comme û. :P:

owd6.png

Moins problématique, la scène de l'écran de sélection est brisée, la section "MICROCABIN PRESENT" est corrompue et n’apparaît plus comme elle le devrait, je pense que tu as du écraser certains CC ou modifier des adresses qui affectent des pointeurs relatifs (et si c'est le cas il est possible que le jeu casse autre part).

Sinon, par moment, l'encodage est étrange devant les mots comme "Kimagure Orange Road" (tu pourrais d'ailleurs conserver l'étoile en SJIS entre Orange et Road)

Sinon Il y a encore du japonais à droite à gauche. :D

0a4p.png

nipz.png

Le texte du menu peut être dynamique, il n'est pas forcément lié à une table de pointeurs, dans le cas présent c'est lié au pilote audio (et ce n'est pas le seul cas, tu devrais refaire un scan sur ta version traduite pour extraire ce qui reste).

Toujours en ce qui concerne le menu principal, dans la version PC-98, il est possible de forcer un retour à la ligne avec 0x0A, mais le texte chevauche la ligne suivante. Peut-être que sur MSX cela fonctionne mieux ?

Pour répondre à ta question précédente, CC signifie "Control Code". Ces codes sont des caractères spéciaux et des séquences de bytes utilisés pour contrôler l'affichage et le comportement du texte dans le jeu. Ils permettent, par exemple, de simuler des animations en superposant des sprites sur des arrière-plans, de changer la couleur du texte, d'ajuster la vitesse, la musique, de définir l'ordre des scènes, et bien d'autres fonctionnalités encore !

De mon côté, je suis en train de les analyser tous. À un moment donné, je devrai écrire un programme pour compiler et décompiler le texte du moteur de script.

Mon but serait de porter le jeu sur SuperSakura plutôt que de traduire la version PC-98, ce vraiment la meilleure des idées car nous pourrions :

  • Traduire le jeu dans plusieurs langues sans avoir à manipuler les pointeurs de manière complexe
  • Refaire les graphismes en haute qualité
  • Supprimer la limitation de 15 caractères sur le menu principal
  • Remplacer le son 8bit avec le son original en flac
  • Créer des variantes du jeu avec différents scénarios au choix ! (ex porter des fanfics au format jeu vidéo :P)
  • Lancer le jeu comme un simple programme multiplateforme, sans utiliser d'émulateur

Cependant, pour réaliser ce portage, il est nécessaire d'apprendre à SuperSakura comment le jeu fonctionne dans son ensemble. Pour ce faire, je dois être capable de décoder intégralement le moteur de jeu (en cours), d'extraire les graphismes du second disque et de les décoder dans un format moderne comme. Ensuite, il faudra voir s'il sera possible d'extraire dynamiquement l'arbre des différents chemins proposés au joueur par le jeu. :judge:






4 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 4 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns