C'est juste une question de typographie.
Le o long s'écrit en romaji de différentes façons.
La plus propre, peu utilisée à cause du caractère peu connu, est l'emploi du macron (barre horizontale).
Ainsi on écrit de manière puriste Kyōsuke.
Pour simplifier, comme le caractère n'est pas directement accessible au clavier, on s'accorde à remplacer le macron par un signe similaire :
l'accent circonflexe, ainsi Kyôsuke.
Le o long peut également s'écrire en utilisant un u muet, voire un h.
Kyousuke est très courant.
On ne trouve pas Kyohsuke, mais on trouve le cas pour son doubleur Tōru que l'on peut voir écrit Tohru.
On pourrait aussi trouver Kyoosuke, mais le o doublé est réservé normalement à un vrai son o suivant un son finissant aussi par un o.
En résumé :
puriste : Kyōsuke
plus simple à taper au clavier : Kyôsuke
Kyousuke apparaît car beaucoup de langues n'ont pas d'accent (notamment en anglais, c'est pour cela que l'accent est souvent remplacé)
(Kyohsuke et Kyoosuke qui pourrait exister ne sont pas rencontrés)
Par contre, pour Furuya Tōru, on trouve les 4 : Tôru, Tohru, Touru et Tooru !
Cela dépend donc du choix des internautes et donc de chacun.
Si vous ne voulez pas vous prendre la tête, utiliser ō.
De même, il existe le u macron qui se double uu.
Les a, i et e long, par contre, restent au format doublé, soit aa, ii et ee.
Exemple : jerashii (et non pas jerashî ou i macron).
Malgré ça, le macron existe pour toutes les voyelles dans d'autres langues.
- Jingo likes this