Aller au contenu


Photo

Les adaptations de KOR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 Kody

Kody

    Fan pour la vie

  • Animateur
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    148
  • 573 messages
  • Genre:
  • Localisation:Boston

Posté 05 mars 2024 - 02h04

LES ADAPTATIONS DE KOR :

L’anime a été diffusé pour la première fois au Japon en 1987. Il reprend les noms des personnages du manga d’Izumi Matsumoto. La série arrive en Europe en 1989 via l’Italie sous le nom de È quasi magia Johnny. Les noms japonais des personnages sont adaptés, comme cela se faisait encore dans les années 80-90. Mais Kyōsuke se voit paradoxalement attribuer le prénom « Johnny », sans doute pour profiter de l’attrait de la culture anglosaxonne à cette époque. La version française diffusée en 1990 est une adaptation de la version italienne sous le nom de « Max et compagnie ». Elle reprend même la mélodie créée par Mediaset pour son générique. Les noms italiens de certains personnages sont conservés (ex : Sabrina), tandis que d’autres sont modifiés. Johnny devient Max. La famille Kasuga devient aussi les Joly dans la version française ! En 1992, la série est diffusée à la télévision espagnole sous le nom de « Johnny y sus amigos ». Les Kasuga deviennent au passage les Romero. Les prénoms des personnages sont en partie inspirés de la version italienne, bien que d’autres sont encore adaptés. Hikaru s’appelle ainsi Tinetta en Italien, Pamela en français et Rosa en espagnol ! 
1f635_200d_1f4ab.png1f635_200d_1f4ab.png1f635_200d_1f4ab.png
 
418435144-414460414242526-63303638927641






1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns