Aller au contenu


Photo

Bohemian Glass Street


  • Veuillez vous connecter pour répondre
27 réponses à ce sujet

#21 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 25 janvier 2015 - 13h34

Ce qui caractérise le cristal de bohème c'est que c'est du cristal coloré et qu'il est gravé :

 

verres-cristal-couleur-boheme-raisin.JPG

 

 

C'est aussi cette diversité de couleurs que l'on voit sur les multiples couvertures papier de la série des 9 volumes.

 

Les couleurs peuvent caractériser aussi l'état d'esprit des personnages du roman.

 

Il est intéressant de constater que lorsqu'on regarde une des couvertures, il y a une image de fond qui est discernable derrière les cristaux.

 

169272f54dg3b29img431x6001421934314qhkbn

 

Sans doute la couleur fait-elle la relation entre l'image et le thème abordé dans le volume en question.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#22 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 25 janvier 2015 - 14h42

Les titres des volumes sont présenté dans l'article. Voici une traduction approximative : 

 

   第1部 発熱少年 -> Partie 1 : La fièvre du garçon
 第2部 やさしい嘘つき -> Partie 2 : Bienvenue aux menteurs
 第3部 リハーサル -> Partie 3 : Répétitions
 第4部 ランデヴー -> Partie 4 : Rendez-vous
 第5部 廃墟の花 -> Partie 5 : Ruines de fleurs (ou fleurs en ruine ?)
 第6部 ラヴレター Partie 6 : Ravureta
 第7部 闇の中の蛍  -> Partie 7 : Hotaru dans les ténèbres
 第8部 ウィンドウズ -> Partie 8  : Fenêtres
 第9部 さよならが言えない -> Partie 9 : Je ne veux pas dire au revoir

 

 

Remarquez comment sont composés les termes japonais de "Bohemian Glass Street"

 

ボヘミアンガラス・ストリート

 

Il y a un Point à la place de l'étoile. L'auteur voulait vraiment faire comme pour Kimagure Orange Road.

 

Concernant Yurikawa Hotaru ゆりかわ ほたる

 

Yurikawa est le nom de cette fleur des rivières appelée en anglais "River Lily" 

 

CNBBS01.jpg

 

Le héros semble s'appeler Ogami En (大上円)

 

Ce qui est marrant, c'est que quand je passe 大上円 sous un convertisseur japonais -> Romnaji je tombe sur ōgami madoka

 

Donc, il me semble que l'auteur ait cherché à utiliser les noms des personnages de KOR à travers les noms de ses propres personnages. C'est étrange.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#23 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 25 janvier 2015 - 18h10

Et la postface de KOR date de 1995. Kazumasa Hirai a donc commencé à diffuser son oeuvre avant d'avoir fini les 9 tomes (en seulement 5 mois !!). 

 

En relisant cette fameuse postface du tome 1 de KOR (de Tonkam), j'ai été abasourdi de lire autant de "Moi, Kasumaza Hirai" dans le  texte. Il le dit presque à chaque phrase. Je ne sais pas si c'est de l'humour japonais, une mauvaise formulation japonaise traduite en français, ou bien de l'égocentrisme, mais ce texte me mets mal à l'aise face à autant de de "MOI JE" écrits à tour de bras dans le texte. 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#24 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 25 janvier 2015 - 20h25

C'est curieux. Il faudrait voir le texte d'origine (1995). Est-ce que Kazumasa Hirai cite son nom aussi souvent ?
Il y a d'ailleurs une erreur (lapsus ?) avec un "Moi, Masakazu Hirai".

Ce n'est pas ni dans la 1ère édition de la version tankoubon (1984-1988), ni dans la version wideban (1991-1992).
Il me semble que c'est à la fin de la version bunko (1998). Mais je n'ai pas cette version pour confirmer.
Sky is the only limit

#25 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 25 janvier 2015 - 20h26

Je ne sais pas. A la base, c'est une formulation japonaise que de donner son nom quand on parle de soi. Maintenant, il est vrai que si c'est si redondant que cela, la question se pose.


I'm looking for the red straw hat...

#26 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    540
  • 5 239 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 25 janvier 2015 - 21h11

Petit à petit cela avance :)

 

Deux petites contributions personnelles :

 

- "Hotaru" signifie bien luciole comme dans le célèbre film d'Isao Takahata (adapté d'un roman du même nom). Evidemment la lumière de la luciole renvoie à la lumière du prénom d'Hikaru (briller)

 

- On peut traduire la partie 6 par "Love Letter" (ou lettre d'amour en anglais)



#27 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 25 janvier 2015 - 21h24

J'ai essayé de traduire l'article en japonais cité par Cyb avec Google, mais ce n'est pas très compréhensible.

Pour la bande de motards, c'était l'idée initiale (non retenue) d'Izumi Matsumoto avec Kenji Hiyama, le grand frère d'Hikaru.

Wing City, cela fait penser à Wingman, un shônen SF de Masakazu Katsuta, contemporain du manga de KOR.

Pour les autres personnages, il y a peut-être un rapprochement à faire entre Ogami En et Kasuga Kyosuke. Qui sont Hakusan et Koyuki qui semblent faire partie de sa famille ?

La famille Ogami semble dotée de capacités ESP importantes comme celle de pouvoir répéter une situation (boucle temporelle) ou de créer une réalité alternative.

On voit ainsi les similitudes avec KOR.

"Bohemian Glass Street" a-t-il été traduit dans une autre langue, ce qui nous permettrait de mieux comprendre l'histoire ?

Affaire à suivre, car beaucoup de questions se posent ...
Sky is the only limit

#28 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    540
  • 5 239 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 25 janvier 2015 - 22h33

Comme je suis meilleur à l'oral qu'à l'écrit pour le japonais, j'ai écouté attentivement la vidéo trouvée par CyberFred.

 

Ce que j'en ai compris c'est qu'il a découvert et apprécié Kor lors de sa diffusion tv (donc il doit surtout être fan de la série tv).

 

Le terme exact qu'il a employé est "saiko" que je traduis par "super", "génial" ou "formidable". 






0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns