Manga - Volume 3
#2
Posté 28 juillet 2011 - 08h28
Site de Tonkam
#3
Posté 06 août 2011 - 03h32
Il consacre un article à ce tome 3 que je vous cite ici.
QUOTE |
Prochaine sortie du volume 3 du manga de KOR (05/08/2011) C'est le 17 Août 2011 que le tome 3 du manga de KOR sortira chez Tonkam ! Ce volume reprend la même couverture que la version originale du manga. Précisons pour la petite histoire qu'Izumi Matsumoto s'est inspiré pour cette couverture d'une des scènes du film "Fast Times at Ridgemont High" ("Ça chauffe au lycée Ridgemont" - 1982) dont l'actrice principale fut Phoebe Cates, inspiratrice du Maître qui a ainsi créé Madoka Ayukawa (via l'ADN de la chanteuse Akina Nakamori). Pour plus d'informations, vous pouvez relire la réflexion n°4 "Les origines de KOR". Le volume 3 manga vous proposera de retrouver l'épisode "L'ile des amours interdites" qui a inspiré le magnifique épisode 19 de la série TV ("L'île déserte"). D'ailleurs, cela nous permet de vous remontrer ce magnifique traveling que notre ami Bobo avait offert au site en 2003, et qui présente un moment intense de cet épisode entre Kyosuke et Madoka. Ah quel magnifique épisode estival Normalement, sur le dos du volume 3 du manga de KOR, nous devrions retrouver la suite de l'histoire digitalisée "KOR Special Music Story" (1997), commencée avec le volume 1 de cette réédition. Cette suite va nous permettre de retrouver la fameuse scène de Madoka, au gymnase du lycée Kôryo, quand elle a fait sa démonstration à la poutre. Vous vous souvenez de la scène de l'épisode 1. Et comme par hasard, nous retrouvons un autre image panoramique de Bobo datant de 2003 montrant la scène majeure en question. En tous cas, profitez bien de vos vacances. Le site doit aussi partir en vacances et rouvrira fin Août. A bientôt |
On sait qu'Izumi Matsumoto s'est inspiré pour son personnage de Madoka du physique de Phoebe Cates et de la personnalité d'Akina Nakamori. Le fait que la personnalité soit inscrite dans l'ADN pose toujours débat.
D'ailleurs qu'en pensez vous ?
#5
Posté 06 août 2011 - 16h07
Revenons donc à ce tome 3 qui sortira dans moins de 2 semaines.
Tonkam reprend donc ici la même couverture que J'ai Lu, qui était déjà celle de l'édition japonaise tankoubon.
CyberFred fait allusion à une scène dans "Fast Times at Ridgemont High".
Elle se déroule au bord d'une piscine. L'actrice porte un bikini rouge qu'elle va ...
Voici une photo (la couverture du tome 3 est inspirée d'une scène juste avant)
#7
Posté 13 août 2011 - 19h08
QUOTE (pika-chu @ 13 Aug 2011 15:46) |
Ce tome 3 sortira mercredi prochain. J'ai constaté que la diffusion de cette nouvelle édition est assez restreinte. Il faut vraiment aller dans les grandes librairies ou dans les boutiques spécialisées si on veut l'acheter en direct. |
Obligé de commandés tous les tomes chez mon libraire habituel a priori c'est pas une série dis "Suivi". La pénurie va vite arrivé avec un tirage si faible.
#8
Posté 14 août 2011 - 09h37
La seule qui faisait exception, c'était la librairie Tonkam rue Keller (Paris 12ème), mais elle a fermé définitivement ses portes.
#9
Posté 14 août 2011 - 11h52
QUOTE (pika-chu @ 14 Aug 2011 09:37) |
Toutefois ce n'est pas lié qu'à "Kimagure Orange Road", j'ai constaté dans les grandes surfaces et les librairies (petites ou grandes) que les mangas Tonkam sont beaucoup moins représentés et mis en avant que les mangas Glénat, Kana, Panini. La seule qui faisait exception, c'était la librairie Tonkam rue Keller (Paris 12ème), mais elle a fermé définitivement ses portes. |
Ben moi généralement a Album je trouve tout mais Kimagure Orange Road j'ai du le commander. Après Tonkam n'ont jamais trop distribué en grande surface c'étais déjà le cas a l'époque.
#12
Posté 16 août 2011 - 22h30
A première vue rien de neuf à signaler sur ce tome si ce n'est qu'à la fin il y a une petite interview de fans japonais en guise de bonus. Il n'y avait pas cela dans l'édition J'ai lu, mais ce bonus était bien présent dans l'édition originale japonaise, j'ai pu vérifier ça à l'instant ayant les deux éditions chez moi.
#13
Posté 20 août 2011 - 06h06
QUOTE (pika-chu @ 06 Aug 2011 17:07) |
CyberFred fait allusion à une scène dans "Fast Times at Ridgemont High". Elle se déroule au bord d'une piscine. L'actrice porte un bikini rouge qu'elle va ... |
Nos amis Espagnols ont fait ce montage sur leur page ICI
-> * CLIC * (faites un clic droit et ouvrir dans une nouvelle fenêtre car le site espagnol évite les liens directs)
#14
Posté 24 août 2011 - 22h42
p17 : elle parle d'un ancien symbole shinto qui est distinct du symbole nazi.
Effectivement, c'est qu'on peut lire plus en détail dans cet article wikipédia.
A noter que la svastika hindoue est souvent et malheureusement confondue avec la croix gammée (qui est toujours orientée à 45°)
p27 : reflets garance : la garance est une plante qui permet de faire une teinture rouge sur les tissus (la tristement célèbre couleur des uniformes français du début de la Grande Guerre) ou les cheveux (donne un reflet acajou sur cheveux sombres).
p40 : "J'ai l'extase et j'ai la terreur d'être choisi."
XD cite Paul Verlaine dans Sagesse Partie IV. Osamu Dazai a repris une traduction en japonais de cette phrase. Elle lui est d'ailleurs associée sur ce monument dans le parc Ashino.
A suivre ...
#15
Posté 25 août 2011 - 04h54
QUOTE (pika-chu @ 06 Aug 2011 04:32) | ||
|
On a bien la démonstration de Madoka à la poutre.
Dans la série TV, c'est dans le deuxième épisode, et non le premier.
Comme dans les tomes précédents, Tonkam parvient à mettre son code barre sur une zone sans illustrations, quoique dans le cas présent, ils ont dû rogner un peu sur Madoka. Dans l'édition J'ai Lu, le code barre était dans une zone blanche.
QUOTE (edric @ 16 Aug 2011 23:30) |
A première vue rien de neuf à signaler sur ce tome si ce n'est qu'à la fin il y a une petite interview de fans japonais en guise de bonus. Il n'y avait pas cela dans l'édition J'ai lu, mais ce bonus était bien présent dans l'édition originale japonaise, j'ai pu vérifier ça à l'instant ayant les deux éditions chez moi. |
Dans les interviews, on a celle d'une fan d'Hikaru. Son avis confirme le fait que la préférence de Kyosuke pour Madoka est moins marquée dans le manga que dans la série TV.
En regardant la numérotation des pages, on voit que cette nouvelle édition Tonkam possède aussi en plus par rapport à la version J'ai Lu :
- pages de garde 1 et 2
- pages de présentation 4 et 5
- page 112 illustration avec Madoka
- page 134 illustration avec Hikaru
- page 156 illustration avec Hikaru et Kyosuke
- page 178 illustration avec Madoka
On s'aperçoit finalement que la version J'ai Lu n'est pas si complète que ça.
#16
Posté 26 août 2011 - 06h01
page 15 (11 chez J'ai Lu) : On reconnaît sur l'enseigne du GameLand de gauche à droite : Aral de Dr Slump, Captain Tsubasa (Olive et Tom), Muscleman, 2 personnages que je n'ai pas identifié, et une fille ressemblant à Madoka.
Dans la comparaison Tonkam / J'ai Lu
page 42 (38 chez J'ai Lu) : XD a mis dans une note la traduction de l'inscription en chinois sur le tee-shirt de Yusaku. Je rappelle que la langue japonaise utilise des caractères chinois.. Dans la version J'ai Lu, l'inscription a été effacée.
page 77 (73 chez J'ai Lu) : idem
pages 181, 187, 190, 193 (173, 179, 182, 185 chez J'ai Lu) : Dans l'édition Tonkam, les inscriptions en japonais ont été laissées, XD a ajouté des petites notes. Dans la version J'ai Lu, elles ont été remplacées par des inscriptions en français.
page 191 (183 chez J'ai Lu) : La traduction du titre du film par XD est "Les comédies romantiques, non merci !"". Roger Marti a mis "Pardon de t'aimer".
Dans la VO (lisez les petits caractères japonais laissés par Tonkam dans cette vignette, c'est écrit "Rabukomette Gomen-ne" (littéralement Amour / Comédie / Désolé).
#17
Posté 28 août 2011 - 10h29
Ensuite, je remarque particulièrement dans ce tome, que l'auteur est un fan de rock dans années 60/70. On voit souvent des noms de groupes sur des t-shirt, comme The Kinks, The Yardbirds, et autres.
#18
Posté 28 août 2011 - 19h57
Dans la VO, la traduction en romaji pour la réplique p13 est :
anime to TOKUSATSU neta wa tabu--
Eviter (tabous sont) les animes et les sujets sur les tokusatsu.
Un geek ne se passionne pas forcément que pour l'informatique, cela peut être aussi pour la SF, la Fantasy ...
Dans la VO, la traduction en romaji pour la réplique p83 est :
yappari ONNA no KO da ne
Elle est une fille, après tout.
#19
Posté 05 septembre 2011 - 13h38
Je profite de ce topic pour vous exposer ma mésaventure.
Je l'ai précommandé sur fnac.com le 17/08/11 et je viens seulement de le recevoir ce matin!
Dur, dur d'avoir ce manga...
Bref, j'enfonce une porte ouverte, mais je voulais quand même en parler ici!
Je vais surnommer ce volume 3 désiré!
2 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 2 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns