Aller au contenu


Photo

Bohemian Glass Street


  • Veuillez vous connecter pour répondre
60 réponses à ce sujet

#21 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 25 janvier 2015 - 13h34

Ce qui caractérise le cristal de bohème c'est que c'est du cristal coloré et qu'il est gravé :

 

verres-cristal-couleur-boheme-raisin.JPG

 

 

C'est aussi cette diversité de couleurs que l'on voit sur les multiples couvertures papier de la série des 9 volumes.

 

Les couleurs peuvent caractériser aussi l'état d'esprit des personnages du roman.

 

Il est intéressant de constater que lorsqu'on regarde une des couvertures, il y a une image de fond qui est discernable derrière les cristaux.

 

169272f54dg3b29img431x6001421934314qhkbn

 

Sans doute la couleur fait-elle la relation entre l'image et le thème abordé dans le volume en question.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#22 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 25 janvier 2015 - 14h42

Les titres des volumes sont présenté dans l'article. Voici une traduction approximative : 

 

   第1部 発熱少年 -> Partie 1 : La fièvre du garçon
 第2部 やさしい嘘つき -> Partie 2 : Bienvenue aux menteurs
 第3部 リハーサル -> Partie 3 : Répétitions
 第4部 ランデヴー -> Partie 4 : Rendez-vous
 第5部 廃墟の花 -> Partie 5 : Ruines de fleurs (ou fleurs en ruine ?)
 第6部 ラヴレター Partie 6 : Ravureta
 第7部 闇の中の蛍  -> Partie 7 : Hotaru dans les ténèbres
 第8部 ウィンドウズ -> Partie 8  : Fenêtres
 第9部 さよならが言えない -> Partie 9 : Je ne veux pas dire au revoir

 

 

Remarquez comment sont composés les termes japonais de "Bohemian Glass Street"

 

ボヘミアンガラス・ストリート

 

Il y a un Point à la place de l'étoile. L'auteur voulait vraiment faire comme pour Kimagure Orange Road.

 

Concernant Yurikawa Hotaru ゆりかわ ほたる

 

Yurikawa est le nom de cette fleur des rivières appelée en anglais "River Lily" 

 

CNBBS01.jpg

 

Le héros semble s'appeler Ogami En (大上円)

 

Ce qui est marrant, c'est que quand je passe 大上円 sous un convertisseur japonais -> Romnaji je tombe sur ōgami madoka

 

Donc, il me semble que l'auteur ait cherché à utiliser les noms des personnages de KOR à travers les noms de ses propres personnages. C'est étrange.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#23 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 25 janvier 2015 - 18h10

Et la postface de KOR date de 1995. Kazumasa Hirai a donc commencé à diffuser son oeuvre avant d'avoir fini les 9 tomes (en seulement 5 mois !!). 

 

En relisant cette fameuse postface du tome 1 de KOR (de Tonkam), j'ai été abasourdi de lire autant de "Moi, Kasumaza Hirai" dans le  texte. Il le dit presque à chaque phrase. Je ne sais pas si c'est de l'humour japonais, une mauvaise formulation japonaise traduite en français, ou bien de l'égocentrisme, mais ce texte me mets mal à l'aise face à autant de de "MOI JE" écrits à tour de bras dans le texte. 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#24 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 25 janvier 2015 - 20h25

C'est curieux. Il faudrait voir le texte d'origine (1995). Est-ce que Kazumasa Hirai cite son nom aussi souvent ?
Il y a d'ailleurs une erreur (lapsus ?) avec un "Moi, Masakazu Hirai".

Ce n'est pas ni dans la 1ère édition de la version tankoubon (1984-1988), ni dans la version wideban (1991-1992).
Il me semble que c'est à la fin de la version bunko (1998). Mais je n'ai pas cette version pour confirmer.
Sky is the only limit

#25 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    342
  • 7 260 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 25 janvier 2015 - 20h26

Je ne sais pas. A la base, c'est une formulation japonaise que de donner son nom quand on parle de soi. Maintenant, il est vrai que si c'est si redondant que cela, la question se pose.


I'm looking for the red straw hat...

#26 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    557
  • 5 305 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 25 janvier 2015 - 21h11

Petit à petit cela avance :)

 

Deux petites contributions personnelles :

 

- "Hotaru" signifie bien luciole comme dans le célèbre film d'Isao Takahata (adapté d'un roman du même nom). Evidemment la lumière de la luciole renvoie à la lumière du prénom d'Hikaru (briller)

 

- On peut traduire la partie 6 par "Love Letter" (ou lettre d'amour en anglais)



#27 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 25 janvier 2015 - 21h24

J'ai essayé de traduire l'article en japonais cité par Cyb avec Google, mais ce n'est pas très compréhensible.

Pour la bande de motards, c'était l'idée initiale (non retenue) d'Izumi Matsumoto avec Kenji Hiyama, le grand frère d'Hikaru.

Wing City, cela fait penser à Wingman, un shônen SF de Masakazu Katsuta, contemporain du manga de KOR.

Pour les autres personnages, il y a peut-être un rapprochement à faire entre Ogami En et Kasuga Kyosuke. Qui sont Hakusan et Koyuki qui semblent faire partie de sa famille ?

La famille Ogami semble dotée de capacités ESP importantes comme celle de pouvoir répéter une situation (boucle temporelle) ou de créer une réalité alternative.

On voit ainsi les similitudes avec KOR.

"Bohemian Glass Street" a-t-il été traduit dans une autre langue, ce qui nous permettrait de mieux comprendre l'histoire ?

Affaire à suivre, car beaucoup de questions se posent ...
Sky is the only limit

#28 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    557
  • 5 305 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 25 janvier 2015 - 22h33

Comme je suis meilleur à l'oral qu'à l'écrit pour le japonais, j'ai écouté attentivement la vidéo trouvée par CyberFred.

 

Ce que j'en ai compris c'est qu'il a découvert et apprécié Kor lors de sa diffusion tv (donc il doit surtout être fan de la série tv).

 

Le terme exact qu'il a employé est "saiko" que je traduis par "super", "génial" ou "formidable". 



#29 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 20 avril 2024 - 08h48

Dans la postface, Kazumasa Hirai dit avoir été inspiré par KOR et avoir écrit "Bohemian Glass Street". Il a d'ailleurs rencontré Izumi Matsumoto qui lui a offert au moins une illustration pour son roman. En recherchant sur le Net, ce roman existe en 9 volumes mais à ma connaissance uniquement en japonais. Si quelqu'un sait qu'elle est l'histoire de ce roman?
Sky is the only limit

#30 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 20 avril 2024 - 17h53

Grace aux nouveaux outils de traduction en ligne démocratisés, nous pouvons mieux approcher l'oeuvre.

 

J'ai réussi à faire un résumé général, ci-dessous, en me basant sur les résumés des 9 tomes du site Amazon en japonais :

 

En Ookami, doté de capacités spéciales qui lui causent une fièvre de 42 degrés tous les 29 jours, rencontre Hotaru Yurikawa, la fille qu'il cherchait, après avoir sauvé une autre fille des griffes d'un gang de motards. Hotaru appartient à la famille divine des Ojoen, connue pour ses capacités uniques et qui se déplace souvent pour échapper à une menace. Lorsque Hotaru découvre que sa sœur Koyuki est amoureuse d'En, elle se retire pour ne pas blesser sa sœur. Cependant, d'autres filles, comme Akiko Ifukube, développent aussi une forte fièvre en tombant amoureuses d'En.
 
Une tension amoureuse s'installe entre En, Hotaru, et Koyuki, d'autant plus que Hotaru et En passent une nuit ensemble dans la ville natale du poète Michizo Tachihara. En prend soin de Kosugi, une fugueuse, et s'attache à elle, tout en étant tenté par Ruriko.
 
Hotaru doit quitter sa maison et emménage avec En, et avec l'arrivée de Koyuki, Ifukube, et d'autres, une « nouvelle famille » se forme. Cependant, la menace d'un ennemi visant Hotaru s'intensifie.
 
Avec l'aide de la Force de Stella, En résout les mystères du monde. Il active sa propre force divine pour réparer un monde en déclin, cherchant à retrouver la luciole perdue de l'autre côté de la dimension.

 

J'ai demandé au membre japonais du groupe Facebook Souivenir d'été sa vision à lui de sa lecture du roman.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#31 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 avril 2024 - 11h37

Merci Cyb pour ces résumés. Ainsi on a aussi un triangle amoureux et des pouvoirs extraordinaires. Y a-t-il d'autres similitudes avec KOR?
Sky is the only limit

#32 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 avril 2024 - 13h33

Je pense qu'il y a des ressemblances entre Hotaru Yurikawa et Madoka Ayukawa. Je ne sais pas si on en saura plus.
Sky is the only limit

#33 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 avril 2024 - 14h01

Le titre est ボヘミアンガラス・ストリート

 

Je rajoute tout de même des trucs :

 

Sur ma Réflexion 36 consacrée à Izumi Matsumoto, j'avais trouvé cette image en couleur, réalisée par IM en 2005 pour l'écrivain, à l'occasion de la sortie en Kindle de son œuvre :

 

bohemian_glass_street.jpg

 

Dans ma réflexion 46, j'avais indiqué que dans ce roman, le personnage qui incarne celle qui se rapproche de Madoka Ayukawa s'appelle Hotaru Yurikawa (ゆりかわ ほたる), dont le nom et le physique est un mix entre Madoka et Hikaru. D'où l'image où le personnage est blonde aux cheveux longs.

 

J'avais publié aussi cette image des deux auteurs côte à côte :

 

kimagure_hirai.jpg


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#34 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 avril 2024 - 14h07

Il faudrait que je retrouve l'article du blog d'Izumi Matsumoto où il parle de Kazumasa Hirai et de Bohemian Glass Street.
Sky is the only limit

#35 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 avril 2024 - 14h33

Le problème du blog d'Izumi Matsumoto qu'il tenait jusqu'à son décès, c'est qu'il avait commencé qu'à partir de 2006. Son ancien blog ayant fermé. Il y a peut-être quelque chose dans les Comic On, si cela se trouve ?


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#36 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 avril 2024 - 15h55

J'ai conservé dans mes archives tous les billets du blog d'Izumi Matsumoto en japonais car je n'avais pas encore la traduction auto sur mon navigateur. Rainfroid en avait fait une traduction brute. Tu as raison pour les Comic On : Izumi Matsumoto et Kazumasa Hirai parlent de Bohemian Glass Street dans le volume 1 (lire mon article), mais j'ai la flemme de faire toutes les captures d'écran qui pourraient être traduites.


Sky is the only limit

#37 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    462
  • 7 625 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 avril 2024 - 16h00

Ce serait génial une traduction officielle de "Bohemian Glass Street" en français ou en anglais.

A ma connaissance, parmi les oeuvres de Kazumasa Hirai, seul "Wolf Guy" a été traduit en français.


Sky is the only limit

#38 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 avril 2024 - 16h18

Sur la page wikipedia en japonais de l'auteur, il est indiqué ceci à propos de son oeuvre : 

 

« Bohemian Glass Street » a été créée lorsque Hirai, qui avait le désir « d'écrire un jour la meilleure histoire d'amour » depuis qu'il était enfant, a vu une rediffusion de l'anime télévisé « Kimagure Orange Road » alors qu'il était à son lit d'hôpital. Dans la postface du livre, Hirai explique qu'il a imaginé l'histoire de Kimagure Orange Road pour un livre, mais qu'il n'a pas pu le publier en raison du droit d'auteur , il a donc remplacé le décor et l'a refait comme sa propre œuvre.
 
En 1994, avant la publication de « Bohemian Glass Street » sous forme de livre, ASCII l'a rendu disponible sous forme de roman en ligne sur 10 sociétés de réseaux informatiques commerciaux. Un pionnier de la publication en ligne.
 
Hirai est décédé en 2015
 
Dans son blog, Izumi Matsumoto écrit à ce propos :
 
◆18 janvier 2015 (dimanche)◆
« Le Dr Kazumasa Hirai est décédé » J’ai soudainement découvert cela sur une application d’information ce soir.

C'est arrivé si soudainement que je n'ai pas de mots. .

J'ai rencontré le professeur Kazumasa Hirai il y a environ 20 ans. J'ai reçu un SMS directement de Hirai Sensei sur mon fax au travail, disant qu'il avait lu l'anime et le manga Kimagure Orange Road et qu'il en était très impressionné. A cette époque, j'avais du mal à croire qu'il s'agissait du maître de la science-fiction japonaise qui a écrit « 8 Man », « Genma Taisen » et la « Wolf Guy Series », et je soupçonnais même que Kazumasa Hirai était une personne différente. Il a été écrit qu'un si grand professeur avait lu mon livre « Kimagure Orange Road » et avait dessiné « Bohemian Glass Street » en hommage à celui-ci. J'ai été surpris. Quand j'étais enfant, j'avais hâte de regarder l'anime « 8 Man » à la télévision chaque semaine du début à la fin, tout comme je regardais « Astro Boy ». Dans le dernier épisode de "8 Man", j'ai pleuré à cause de l'histoire et de la fin de la série. L’enseignant a fait l’éloge de « Orange Road ». A cette époque, « Bohemian Glass Street » écrit par vous était le premier roman en ligne au Japon. On dit que cet ouvrage est à l'origine des livres électroniques d'aujourd'hui et a été écrit à une époque où Internet n'était pas encore répandu et à l'aube de la distribution en ligne via les communications informatiques. Après cela, le professeur et moi nous sommes rencontrés à plusieurs reprises et avons discuté de diverses choses, et nous avons tous deux convenu qu'il y avait une nouvelle forme d'édition dans l'avenir de l'édition numérique (l'édition électronique). J'ai pu créer la bande dessinée numérique « COMIC-ON » avec M. Hirai. Cela a grandement influencé ma future carrière d’écrivain. Je n'oublierai jamais que je vous ai dit que les pouvoirs surnaturels dans le décor SF de « Orange Road » pourraient avoir été influencés par « Genma Taisen » de M. Hirai. Je tiens à vous exprimer ma sincère gratitude de m'avoir permis de vous rencontrer et de vous embrasser au fil des années, tant dans la vie publique que privée. Pour l'instant, je tiens à vous offrir mes plus sincères condoléances. Matsumoto Izumi

banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#39 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 avril 2024 - 16h20

Bohemian Glass Street est un roman édité tout d'abord en ligne au Japon en 1994, puis en ouvrage papier en 1995. De par son auteur, il est inspiré de KOR.

 

Je crée ce nouveau sujet car il devient HS par rapport au sujet du tome 1 de KOR.

 

Il évident qu'il faut ouvrir ce sujet à part.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#40 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    635
  • 6 838 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 avril 2024 - 16h29

Sur la page du Comic On n°1 d'Izumi Matsumoto, on a ce texte qui est publié (que je traduis en VF) :

 

 

COMIC ON Vol. 1,
une conversation spéciale entre Kazumasa Hirai et Izumi Matsumoto a eu lieu.
Là, le fait choquant a été révélé que la raison pour laquelle M. Hirai s'est lancé dans l'édition électronique était la rediffusion de « Orange☆Road ». Certains contenus sont présentés ci-dessous.
 
Hiraï
(Omis) En juin, « Orange☆Road » a été diffusé à la télévision.
J'ai donc désespérément cherché le livre original de « Orange Road » et, ce faisant, j'ai commencé à écrire un roman intitulé « Bohemian Glass Street ».
J'ai donc commencé à l'écrire en septembre, et c'est en octobre que j'ai reçu le livre original de « Orange☆Road ». À cette époque, j’avais déjà écrit trois livres !
J'ai écrit de plus en plus sans m'arrêter. Pensant que cela devait avoir quelque chose à voir avec la révélation divine, j'ai contacté Honjo-kun, que je connaissais depuis environ 10 ans. Il faisait également partie du département éditorial d'un magazine informatique ASCII appelé Networks.
J'étais donc en bons termes avec lui, je parlais au téléphone de temps en temps et je le rencontrais de temps en temps, alors je lui ai présenté et l'idée de l'édition électronique est devenue réalité.
Donc, dans l’ensemble, l’édition électronique semblait être un mariage parfait.
Si je n'avais pas allumé la télévision un soir de juin et qu'elle diffusait une rediffusion de "Orange Road", je n'aurais pas écrit "Bohemian Glass Street" et je ne l'aurais pas publié électroniquement. il.
C'est pourquoi le travail de Matsumoto a été la principale raison qui m'a poussé à me tourner vers l'édition électronique. (mdr)
 
Matsumoto
merci.
---
J'aimerais vous demander ce qu'est l'édition électronique. C'est une question très vague cependant.
 
Hiraï
Eh bien, c'est un problème médiatique.
Cela étant dit, les humains dans les temps anciens ont essayé d’exprimer des choses en utilisant divers supports, comme l’écriture sur des morceaux de bois, de grosses pierres et des murs de grottes, et ont toujours essayé de s’exprimer sur du papier.
Cependant, en raison de problèmes de ressources, nous en sommes désormais au point où nous devrons quitter le trône.
Nous sommes à l'heure de cette transition et les médias électroniques deviennent déjà rapidement une réalité sous la forme de téléphones, de télévision, de radio et de radio.
Par conséquent, si les ordinateurs atteignent un développement fulgurant, nous pouvons prédire que le papier prendra facilement le trône de l’édition électronique, un support électronique.
Ce n'est pas particulièrement difficile, et chacun peut prédire que l'édition électronique sera découverte après le développement de la télévision et d'autres appareils. Actuellement, la publication électronique se fait via des lignes téléphoniques, mais un jour, elle pourrait être distribuée sur des ondes radio comme la télévision. Parce que vous pouvez l'obtenir gratuitement de cette façon. .. .. .. .. .
 
Matsumoto
Internet, communication informatique, etc.
 
Hiraï
Je pense que cela arrivera assez rapidement également sur les médias radiophoniques.
 
Matsumoto
Eh bien, le télétexte et d’autres choses de ce genre ont également été développés expérimentalement. Est-il correct de considérer une chose telle qu'une publication électronique ?
 
Hiraï
Je pense que c'était une des premières formes de publication électronique.
Cependant, comme les ordinateurs ont le plus grand avantage en termes de bidirectionnalité, je me demande si cela signifie que les bibliothèques électroniques sont les plus faciles à créer. Après tout, c'est une bibliothèque électronique. C'est l'objectif principal.
 
Matsumoto
Chacun peut y accéder à tout moment et pouvoir retirer ce qu'il veut à tout moment. (Omis)
 
---
 
Les deux hommes ont parlé avec passion de tout, de leurs aspirations d'enfance en tant qu'artistes de manga aux tendances futures de l'édition électronique.
 
Veuillez profiter de la suite sur le CD-ROM "COMIC ON Vol.1".
Parmi les œuvres de M. Hirai, « Bohemian Glass Street » est publiée en ligne sur « GO NASCII » de NiftyServ, et l'introduction de son dernier ouvrage « Moonlight Magic Group » peut être trouvée sur la page d'accueil Internet ASCII.

banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns