Aller au contenu


Contenu de FrozenOwl

Il y a 191 élément(s) pour FrozenOwl (recherche limitée depuis 05-mai 23)



#52053 Anime - Episode 46 - Vacances à la neige

Posté par FrozenOwl sur 02 mai 2024 - 15h15 dans Réflexions

- Monsieur Owl, monsieur Owl!
- Oui Edward, mon fidèle majordome? Pourquoi tant d'agitation?
- Vous avez reçu une missive prioritaire du KORmité!
- Ah. Voyons voir cela :

 

"A sa Seigneurie F.Owl,
nous avons retrouvé trace dans les archives de l'Empire un engagement formel de votre arrière-arrière-grand-père de rédiger une exégèse de l'ensemble des épisodes de la Série Sacrée. Malheureusement, votre aïeul ne fut pas en mesure de remplir cet objectif. Il consacra le reste de sa vie à œuvrer sur la traduction du Saint Jeu et ne put seulement commenter que les 45 premiers épisodes de la série. Nous comptons sur votre diligence pour achever l’œuvre de votre aïeul et ainsi, satisfaire son engagement et laver son honneur.
                                Longue vie à CyberFred V,
                                Le KORmité

 

PS : dans l'hypothèse improbable d'un refus de votre part, nous serions dans l'obligation de signaler ce comportement déviant à la KP, et de vous retirer l'ensemble de vos privilèges."

 

- Par Saint Yuusaku, quelle histoire! Qu'allez-vous faire, Monsieur Owl?
- Je vais bien être obligé de me plier à cette injonction. Nul n'a envie d'avoir maille à partir avec la KOR Polizei. Le dernier dissident connu a été condamné à écouter "Girigiri Love" en boucle jusqu'à ce que la mort ou la folie l'emporte. C'est ça, ou les camps de rééducation : mais c'est presque pire...
- Mais vous ne pouvez tout de même pas rédiger un pamphlet en l'honneur de la Série Maudite! C'est inique! Vous êtes le chef de la Résistance!
- Je le sais bien, Edward, je le sais bien. Mais l'AntiKOR est entièrement financée par la fortune héritée de mon aïeul, et je ne dois ce privilège qu'au fait de rester dans les bonnes grâces du KORmité. C'est le seul moyen d'utiliser dignement cet argent souillé, gagné au prix du sang du peuple au moment de la fondation de l'Empire.
- Tout de même, qui aurait se douter à l'époque que les essais ratés du professeur Punch, premier du nom, conduiraient à la création de KORGPT, l'intelligence artificielle fanatique qui renversa l'Ancien ordre mondial?...
- C'était impossible à prévoir, et je pense que même mon ancêtre n'aurait pas souhaité une telle dévotion dédiée à une seule série. J'ai lu dans ses écrits qu'il aimait bien Evangelion et Saint Seiya aussi.
- Monsieur! Mais vous savez bien qu'il est interdit de prononcer les noms d'autres séries! Si on nous entend...
- Tu as raison, soyons prudent. Et de toute façon, il faut que je me mette à l'ouvrage. Va donc me chercher l'édition Blu-Ray de Dybex, elle doit être dans la bibliothèque. Je ne me rappelle pas très bien de l'épisode 46...
- Vous ne préférez pas l'Inférence Télépathique?
- Non, je préfère regarder la série telle que mon ancêtre l'a vue.
- Alors dans ce cas, préférez l'édition DVD d'ABProd. L'édition Blu-Ray de Dybex n'est sortie que 37 ans après sa mort."

 

 

L'épisode commence sur les pistes : nos amis sont partis fêter l'approche de la cérémonie de fin d'année en passant quelques jours aux sports d'hiver. Comme toujours, Madoka excelle dans ce nouveau domaine dans laquelle on ne l'a jamais vue s'exercer. C'est agaçant, n'est-ce pas?

 

"- Monsieur, qu'est-ce que cette chose blanche sur laquelle ils glissent?
- Ça s'appelle de la neige, je crois. Mais on n'en voit plus de nos jours."

 

Pendant ce temps, Kyosuke débute, et subit les railleries de Yuusaku. Celui-ci s'élance sur la piste pour impressionner Hikaru, mais ne réussit qu'à se gameler de façon impressionnante.

 

01fk.png


"Monsieur Hino, ce qui ne va pas c'est le planté du bâton."

 

A l'arrivée, Kazuya le prend en pitié et lui envoie un message télépathique pour le guider dans son approche d'Hikaru. Yuusaku, crédule, croit entendre la voix de dieu. Mal lui en prend car il n'existe pas plus démoniaque que l'âme noircie de Kazuya...

 

De retour à l'hôtel, Kyosuke et Kazuya se dirigent vers leur chambre. Et c'est là que Kazuya décide de jouer un tour pendable : il modifie le numéro de leur chambre pour faire croire que à son cousin qu'il s'agit de celle des filles et l'encourager à entrer dans la chambre suivante!

 

8wls.png


"- Ah, écoute, j'suis pas fou : sur la porte il y a écrit "10". C'est mes yeux ou quoi?
- J'crois qu'ça doit être tes yeux.
- Ah oui, c'est mes yeux, oui."

 

On constate une évolution du personnage de Kazuya. Dans le premier épisode dans lequel il apparaît, il utilise ses pouvoirs pour arranger les affaires de son cousin avec Madoka, même s'il s'y prend avec la délicatesse d'un rouleau-compresseur. Par la suite, il agit plutôt par intérêt personnel : cherchant soit à savoir ce que cela fait d'être à la place des grands, soit à éviter un rendez-vous chez le dentiste. Mais là, Kazuya a passé un autre stade : il agit par pure perversité maligne, juste pour le plaisir d'observer le chaos.

 

sykr.png

 

"Some men just want to watch the World burn."

 

Kyosuke entre donc dans "la chambre des filles". Mais... quelles filles? Seulement Madoka et Hikaru a priori : on apprendra plus tard que les jumelles sont dans une autre chambre. Mais alors... que fait Jingoro ici? Il devrait être soit dans la chambre de Kyouske et Kazuya, soit dans celles des jumelles, non? Lui aussi s'est trompé de numéro?

 

Kyosuke commence à se déshabiller mais entend la douche et réalise qu'il n'est pas seul dans la chambre. Il se demande alors s' "il y a déjà quelqu'un?" et entrouvre la porte de la salle de bain.

 

Euuuuuuuuh.... Quelqu'un est en train de se DOUCHER et tu sais que ce n'est pas Kazuya parce qu'il est reparti! Tu penses pas qu'il serait plus courtois de frapper à la porte que d'aller mater? Et encore là, tu as de la chance, tu es tombé sur Madoka. Mais pour autant que je sache, ça aurait pu être Komatsu, Hatta, une de tes sœurs ou un/e inconnu/e!

 

Kyosuke ne comprend rien et se fait des films.

 

gdmu.png

"Kasuga, fais ce que tu veux..." C'est marrant, il me semble avoir vu une scène similaire 247 fois ces dernières semaines, mais je ne me rappelle plus où.

 

C'est alors qu'Hikaru entre en trombe dans la chambre 11! Stupéfaction! Mais heureusement il s'agit de la fausse chambre 11 et elle ne surprend pas Kyosuke en caleçon mais Kazuya à poil. Celui-ci est très gêné même s'il ignore encore qu'Hikaru a une sorte de curiosité malsaine pour les petits garçon tous nus (parce que c'était Kyosuke qui était dans son corps la dernière fois).

 

La scène qui suit est hilarante, l'une des plus drôles de la série : je ne l'ai découverte que sur le tard, avec la VO, car elle était naturellement censurée dans la VF

 

Hikaru se dirige donc vers la vraie chambre 11. Entretemps, Kyosuke s'est fait surprendre par Madoka en serviette. Entendant l'arrivée de son amie, elle entraîne alors le jeune homme dans la salle de bains, parce que..... euh...?

 

Ça aurait été carrément plus simple d'accuser Kyosuke d' "ecchi" devant Hikaru que de se mettre dans cette situation compromettante!

 

Hikaru est surprise de ne pas y trouver Madoka. Mais au moment où elle entre dans la salle de bain (sans frapper : mais décidément, ils ont été élevés où, ces gosses!) , les jumelles débarquent.

 


wan2.png


"Oh, c'est incroyable, ta chambre aussi a de grossières erreurs de perspective et de proportions!"

 

Puis, les jumelles vont aussi dans la salle de bain pour la comparer à celle de leur chambre. Elles s'exclament alors "AAAAAAAAH!! C'est pareil ici aussi."

 

Oui, je sais, c'est incroyable.

 

C'est d'autant plus incroyable que la MÊME salle de bains change de configuration d'une scène à l'autre!!

 

Dans la première image, les toilettes sont... sous l'évier (!), qui est désaxé par rapport au miroir (!!) et à cheval entre la zone carrelée et la zone où le mur est nu.

 

5msa.png

 

Dans celle-ci, on a retiré la colonne de douche et les anneaux du rideau. Et le carrelage dépasse si peu qu'il serait impossible d'y coller le miroir. Par contre on a bien remis les toilettes sous leur réservoir (ouf!)

 

qjqb.png


Ah, et rappel : le rideau est semi-transparent.

 

Et dans celle-ci, le mur carrelé a été rallongé et l'évier est bien complètement sur la zone carrelée. (et le raccourci de Kyosuke est raté: c'est dur, les raccourcis, hein?)

 


z1ke.png


Davidu Gudoinofu : "Ca va, c'est qu'une salle de bain! Qui c'est qui va regarder si c'est cohérent d'une scène à l'autre?"

 

Les jumelles sont alors interpelées par Komatsu et Hatta, qui les informent qu'il y a une discothèque dans l"hôtel!

Tout le monde quitte la chambre sauf Hikaru, qui voit Jingoro se débattre avec des vêtements. Kyosuke se rappelle alors qu'il les a laissés sur le lit.

 


0z8s.png


Apparemment Kyosuke n'est pas le seul à avoir laissé des vêtements sur ce lit car Jingoro se débat avec un gilet noir qu'il n'a jamais enlevé! Plus tôt, on voit distinctement Kyosuke retirer son blouson, sa chemise, son marcel et son pantalon.

 

Kyosuke, paniqué, fait alors "miaou", ce qui est profondément débile. Hikaru entend bien que cela vient de la salle de bains, qu'elle ouvre à nouveau. Mais Kyosuke et Madoka se sont réfugiés dans le fond de la baignoire. Hikaru pense alors avoir entendu Jingoro et quitte la chambre.

 


2rm6.png


"Cette fois-ci, j'crois que je vais conclure."

 

Petit passage à la discothèque, où nos amis s'amusent.

 


njg1.png


C'est assez rare que les figurants soient bien dessinés, mais celle-ci est très jolie!

 

Après une ultime scène, Madoka et Kyosuke se rhabillent : Kyosuke en profite pour enfiler le gilet noir miraculeusement apparu. Mais dans l'escalier, Hikaru réalise que cette histoire de miaulement n'était pas très crédible et revient dans la chambre. Madoka et Kyosuke n'ont alors d'autre choix que de sauter par la fenêtre!

 

q5mz.png


lg1d.png

 

Et j'allais faire un commentaire sur le fait qu'on voit le rideau s'envoler alors qu'il est visiblement attaché l'instant d'avant, mais on voit que Madoka pousse sur l'attache au moment où elle se fait surprendre : joli geste d'animation.

 

Par contre il aurait aussi fallu remettre le miroir qui était sur la commode dans les scènes précédentes...

 

Discrètement, Madoka et Kyosuke s'extraient de la neige, essaient de ne pas se faire voir par Hikaru, intriguée que la fenêtre soit ouverte, et s'enfuient vers le téléphérique.

 

Attends : HEIN? Mais pourquoi ils font ça? C'était pas plus simple de revenir par l'entrée principale de l'hôtel et de rejoindre les autres à la discothèque ni vu, ni connu en inventant un prétexte bidon? D'autant que pendant toute la suite de l'épisode ils vont se demander si les autres ne vont pas s'inquiéter, si Hikaru ne va pas avoir des soupçons de ne pas les voir tous les deux, etc. Pourquoi s'être donnés tant de mal si c'est pour tout faire foirer à la fin?!

 

Hikaru s'installe sur le balcon. Euuuuuuuuuh, mais il n'y a pas de balcon dans la chambre, sinon Kyosuke et Madoka seraient tombés dessus!

 

Et non, il n'y a effectivement pas de balcon dans la chambre, mais il y en a sur le devant de la façade. Probablement accessible depuis le couloir, puisque Yuusaku y rejoint Hikaru.

 

Sauf que :
- on ne voit aucun accès à ce balcon dans le couloir où passent Kyosuke et Kazuya.
- dans la vue générale, les balcons ont une rambarde avec des rondins croisés alors qu'il n'y a que des rondins transverses dans la vue où Hikaru s'y repose.
- Et alors, les fenêtres, c'est le bordel : un coup, c'est 8 carreaux par fenêtre, un coup, c'est 6, un coup, c'est 10, un coup, c'est 12. Ça doit être ce qu'on appelle une licence artistique...

 

d5vi.png

cx3b.png

pvtr.png

 

Yuusaku essaie donc à nouveau de conclure avec Hikaru. Il entend alors la voix de dieu.


pmld.png


 "Alors si je peux me permettre de te donner un conseil, c'est : oublie que t'as aucun chance, vas-y, fonce. On sait jamais, sur un malentendu, ça peut marcher."

 

 

Kyosuke et Madoka se sont donc réfugiés dans le téléphérique pour regarder la descente en flambeau. C'est alors que le technicien alcoolique en charge de la remontée arrête tout sans même vérifié que tout le monde est descendu (oui, il est bourré.)

 


4juv.png


 "C'est goûtu, ça a du retour"

 

 

Kyosuke se réjouit alors de cette occasion d'être "seul avec Ayukawa".

Mais mon cher Kyosuke, tu es déjà seul avec Ayukawa! Sauf que là, tu es coincé dans un téléphérique en panne.

 


knmf.png


"Ah, j'sais pas pourquoi, mais j'ai l'impression qu'ils viendront pas, moi. Bon dans 10 minutes, je nous considère comme définitivement perdus."

 

Pendant ce temps, à la discothèque, on continue de servir de l'alcool à des mineurs, et tout le monde semble trouver cela très drôle. Kazuya est allé se coucher tout seul, puisque c'est normal de laisser se débrouiller seul un enfant de 5 ans pendant que les proto-adultes qui sont censés l'avoir en charge s'arsouillent au sake.

 


r4bq.png


"QUAND TE REVERRAI-JE, PAYS MERVEILLEUX?"

 

 

Madoka s'inquiète : ils vont peut-être être coincés ici toute la nuit! Et surtout, leurs amis vont s'inquiéter!

 

z7nr.png

Non.

 

Kyosuke tente alors le tout pour le tout : il se télép... Ah non, il essaie de faire avancer un téléphérique de plusieurs tonnes avec le Pouvoir, mais ne parvient qu'à exploser la vitre, ce qui a pour effet d'accélérer le refroidissement de la cabine.

 

Madoka et lui se réfugient alors sous une couverture de survie.

 

Kyosuke tente alors le tout pour le tout : il se télép... Ah non, il essaie de contacter son cousin par télépathie alors qu'il sait pertinemment qu'il n'a absolument aucun pouvoir de télépathie.

 

La température chute. Engourdie par le froid, Madoka sombre dans l'inconscience.

 

Kyosuke tente alors le tout pour le tout : il se téléporte. Ah non, ça marche pas parce qu'il a utilisé tout son Pouvoir a faire des trucs inutiles et hasardeux.

 

Et c'est la fin de la série.

 

***********

 

Mais non, miracle! Car le lendemain, dans l'hôtel qui a encore changé de fenêtres pendant la nuit, Madoka et Kyosuke se réveillent dans la chambre 10. Kazuya les a sauvés pendant la nuit, on se demande bien comment.

 

Oui, le petit garçon de 5 ans! Et alors que tous leurs amis et sœurs (!) ne se sont inquiétés de rien. Brave Kazuya, on en oublierait presque que c'est une engeance de Satan.

 

L'épisode se termine par une course poursuite de Kyosuke et Kazuya, le grand ayant certainement compris les manipulations du petit. Ce dernier se réfugie alors auprès de Madoka.

 


ionq.png


Profite, profite, dans 10 ans tu ne pourras certainement plus faire ce que tu es en train de faire là...

 

"- Voilà, c'est terminé. Edward, envoie-tout cela au KORmité, et on n'en parle plus. Cela les fera patienter dans l'attente des deux derniers épisodes. Puis prépare la voiture, je vais aller faire un tour.
- La Tesla, Monsieur?
- Non, Edward, l'autre voiture."




#52014 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 01 mai 2024 - 22h37 dans Projets des fans

Oui oui, je suis toujours vivant!

 

Alors d'un point de vue logiciel, il n'y a pas grand chose de plus à faire : je n'ai pas retouché les scripts qui permettent d'insérer les textes français dans le jeu parce que... ça marche. Au final, je comprends que les blocages que vous avez vécus sont plus liés au jeu lui-même qu'à un bug dans la version traduite : en effet, le jeu fait faire beaucoup d'aller-retours, ne déclenche certains événements que quand certaines actions ont été faites et ce n'est pas du tout intuitif. Mais ça, c'est le jeu, pas la traduction.

 

Et donc, à ce stade, j'attendais qu'on (collectivement) finalise la traduction afin de générer une nouvelle version du jeu. Si vous voulez, je peux faire une nouvelle version du jeu avec la traduction dans son état actuel : mais ça veut juste dire qu'il y aura toujours des sections mal traduites... Après, si ça peut donner du courage pour continuer la traduction, je le ferai! :)

 

Et oui, j'ai bien compris qu'il reste des caractères japonais : ça, je peux m'en occuper si on les repère tous mais ça va me prendre un peu plus de temps de les modifier à la main. Je n'ai pas l'impression que ce soit très handicapant à ce stade, c'est pour ça que je ne l'ai pas fait. Mais ce n'est pas compliqué...

 

Bref, à mes yeux, la priorité n°1, c'est la traduction du script en ligne : il faut avancer et on aurait besoin de japanophones pour certaines phrases. J'ai regardé : on a fait à peu près un tiers (il faut avancer à partir de la ligne 182756)

Et je te rejoins, Cyb, on a vraiment besoin de faire le jeu pour bien traduire : c'est dommage pour le spoil mais les générations futures nous remercieront. :D




#51636 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 15 avril 2024 - 08h09 dans Projets des fans

Ma stratégie préférée : ne rien faire et attendre que le problème se résolve de lui-même ! :D En fait je suis en vacances donc je navais pas regardé plus que ça.
Bon et bien cest cool que vous soyez plusieurs à finir le jeu : ça me rassure sur le fait quil est jouable. Après, Cyb, je te rejoins complètement sur les problèmes de design pour ces vieux jeux des années 80. On voit bien la stratégie des développeurs daugmenter la durée de vie en ajoutant des trucs qui ne servent à rien comme faire 40 aller-retours ou aller dans un lieu précis (sans aucune indication du « pourquoi ») avant de débloquer la suite ou une action supplémentaire.
Maintenant il faut avancer sur une bonne traduction. Sur les caractères japonais qui restent, ne vous en faites pas : je sais comment corriger le problème, il faut juste les débusquer. Quand vous en trouvez un, je vous propose de les ajouter à la fin du script en ligne. Je men occuperai à mon retour.



#51603 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 13 avril 2024 - 09h09 dans Projets des fans

Salut Cyb, peux-tu m'expliquer précisément ce qui ne marche pas dans la sauvegarde sur téléviseur? Suis-tu bien la procédure que j'ai décrite plus haut? (en insérant un "nouveau disque" sur BlueMSX). Fais-moi des copies d'écran si besoin.

Pour le miroir, je vais tenter cette semaine de refaire le jeu avec la soluce en main et regarder là où ça bugue...




#51584 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 10 avril 2024 - 22h13 dans Projets des fans

Salut Cyb, j'ai regardé les fichiers que tu m'as envoyés. Ta sauvegarde SRAM est clairement corrompue... ce qui n'est guère surprenant. Je n'avais jamais testé les sauvegardes SRAM, seulement les sauvegardes sur disque, processus que j'ai décrit plus haut.

 

Si tu as tenté de faire une sauvegarde SRAM à un moment dans le jeu et que tu es reparti de cette sauvegarde plus tard, cela peut expliquer le comportement que tu observes. Je n'ai malheureusement pas de moyen simple de corriger le problème (j'ai assez largement "bousculé" le code, ce qui explique pourquoi les SRAM ne marchent pas top).

 

Je ne peux donc que t'encourager à faire dorénavant des sauvegardes sur disque. Dans tous les cas, tu es obligé de repartir du début du jeu. Peut-être attends un peu que la traduction ait progressé...  




#51449 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 04 avril 2024 - 18h02 dans Projets des fans

@Tcv : et un truc tout con, en te relisant. Je lis que tu insères le disque dans le lecteur A et que tu fais un reset. Mais si ton reset par défaut est un "reset complet", ça éjecte le disque du lecteur avant de reboot!

 

Il faut insérer le disque et faire "Emulation/lancer", c'est tout.




#51447 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 04 avril 2024 - 17h58 dans Projets des fans

Tcv, quelques trucs à vérifier:

 

- Dans Options/émulation, vérifie que "MSX2" est bien sélectionné.

 

- Ouvre "Outils/éditeur de machine" et vérifie que ta configuration correspond aux catpures d'écran ci-dessous.

c7f9.png

j9to.png

avmy.png

bhze.png

 

- Dans ton répertoire BlueMSX, vérifie que le .ini contient ceci

 

-




#51442 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 04 avril 2024 - 17h31 dans Projets des fans

En jouant un peu sur la palette indexée, on a une image plus lisible mais en noir et blanc...

Les images avec la palette foutue:

NV-CG1.gif

NV-CG2.gif

NV-CG3.gif

NV-CG4.gif

NV-CG5.gif

NV-CG6.gif

NV-CG7.gif

NV-CG8.gif

NV-CG9.gif

Y a plus qu'a retrouver la bonne palette de couleur ^^ Mais ce serait encore plus simple de retrouver l'image sur les blu ray de la série, de faire un screencapture pour avoir les images en bonne qualité :D

Excellent, Youvi, bien joué! :) Ça répond à un vieux mystère. Et oui, on est bien d'accord que ça ne vaut pas le coup de se prendre la tête à les extraire du disque! :D




#51400 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 03 avril 2024 - 07h31 dans Projets des fans

As-tu essayé dinsérer le fichier CG.dsk dans le lecteur B?

Tu peux aussi un autre disque dun autre jeu, ou avec le jeu dorigine en japonais pour voir si le problème ne touche que la traduction.

Sinon, fais un clean install de BlueMSX (désinstallation+effacer le répertoire dorigine et tout ce que tu peux trouver ailleurs, dans AppData) par exemple, puis réinstaller avec la dernière version a jour qui correspond à ton CPU)



#51397 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 02 avril 2024 - 23h34 dans Projets des fans

Fais le avec un lien WeTransfer ou Google Drive, ce sera plus simple.




#51395 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 02 avril 2024 - 22h04 dans Projets des fans

@Cyb : es-tu allé voir Yuusaku au bord de la rivière? Moi j'ai réussi à passer ce moment, mais difficile de savoir ce que j'ai pu faire différemment... Et comme je n'ai pas de sauvegarde juste avant, si tu y retournes, essaye de sauvegarder dans le salon et envoie moi la sauvegarde, pour que je regarde.

 

@Tcv : Je n'ai pas essayé RU-MSX. Sur BlueMSX, ce que tu fais me semble correct. Ceci dit, à tout hasard, je t'ai mis le deuxième disque (CG.dsk), peut-être à mettre dans le lecteur B. Ce deuxième disque est pour moi un grand mystère : je l'ai récupéré mais j'arrive visiblement à faire le jeu sans m'en servir. Toutefois, à un moment, je l'avais mis dans le lecteur B pour voir...




#51336 Les travaux de CyberFred

Posté par FrozenOwl sur 31 mars 2024 - 21h15 dans Projets des fans

Très sympa! C'est quand même incroyable ce que l'IA permet de faire... :)




#51299 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 30 mars 2024 - 21h44 dans Projets des fans

Merci merci!

Il n'y a pas beaucoup de "chemins", juste beaucoup d'allers-retours vides avant qu'il ne se passe quelque chose. Mais sinon c'est assez linéaire.

J'ai en revanche déjà testé les deux fins, la bonne et la mauvaise!




#51293 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 30 mars 2024 - 20h03 dans Projets des fans

Vous allez avoir du mal à y croire mais... je viens de finir le jeu! :laugh6:

 

Petit récit de ces derniers jours (pour les archives). J'ai essayé pas mal de versions du jeu, avec ou sans menus traduits, pour essayer de localiser le bug qui faisait planter au cours d'une scène clé du premier tiers du jeu. C'était pénible parce que ça m'obligeait à recommencer le jeu à chaque fois pour arriver jusqu'au bug et... c'est long. Malheureusement les fichiers de sauvegarde contiennent des éléments du code qui sont très dépendants des traductions insérées dedans : pas possible d'utiliser une sauvegarde faite sur une version dans une autre version du jeu.

 

A moins que... de bricoler les fichiers de sauvegarde eux-mêmes! Ils n'étaient en fait pas si compliqués quand on a bossé sur le code. J'ai donc créé une nouvelle routine qui me permettait de convertir les sauvegardes dans toutes les versions du jeu, et j'ai ainsi pu utiliser la même sauvegarde (celle correspondant à l'instant qui précédait le bug) pour tester plusieurs versions modifiées, beaucoup plus rapidement. Finalement, il est apparu que ce qui faisait ainsi planter le jeu, c'était juste quelques caractères japonais encodés en UTF-8 qui étaient restés dans le script français!!

 

A partir de là, j'ai pu continuer le jeu : et comme je ne voulais pas crier à nouveau victoire trop vite, j'ai voulu aller jusqu'au bout, soluce à la main pour gagner du temps. Tant pis pour le spoil... (C'est un jeu de 1988 : au-delà de la nostalgie qu'il engendre, certaines de ses mécaniques sont particulièrement irritantes, comme faire cinq fois l'aller-retour entre le salon et l'école pour que le téléphone sonne la 6ème fois que l'on revient!!)

 

Enfin, jusqu'au bout.... Non, malheureusement parce que le jeu a crashé juste avant la scène finale!! :shoot2:

 

Mais ce bug-là ne m'a pas donné autant de fil à retordre que le précédent : un problème de pointeur vers la dernière séquence que j'avais déjà corrigé, mais je m'étais emmêlé entre les différentes versions de mon code de substitution de texte (je ne les compte même plus...). Après ça, la récompense : j'ai pu voir la dernière scène du jeu. The End!

 

Alors bien sûr, la traduction est toujours aussi pourrie (c'est la prochaine étape, et vous pouvez toujours y contribuer en ligne!) et il y a encore des caractères japonais qui se baladent par ci par là, mais c'est très facile à corriger. L'important est que nous avons levé les derniers obstacles bloquants!

 

La version qui marche est ici.

 

Au passage, je suis critique sur le gameplay mais sinon le jeu est quand même bien sympa. Plusieurs moments emblématiques de la série sont repris, quelques séquences m'ont bien fait marrer et le final est mémorable! Vu que j'y ai quand même passé pas mal d'heures, je suis content que ce soit pour un jeu qui en valait la peine!

 

Par contre, je vous fais pas Maison Ikkoku dans la foulée... :D




#51260 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 29 mars 2024 - 11h56 dans Projets des fans

Pour vous motiver à essayer quand même : on voit Madoka! :)



#51252 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 28 mars 2024 - 23h35 dans Projets des fans

Bon, ça re-crashe plus loin... ::fureur::

Le bug de fond n'est donc pas résolu malgré tout.

Mais au moins vous pouvez avancer un peu...




#51250 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 28 mars 2024 - 23h25 dans Projets des fans

J'ai trouvé le bug!!! J'ai passé tellement de temps à le chercher, j'y croyais plus...

Sans rentrer dans le détail, je m'étais trompé dans le calcul de certaines tailles de section (mais juste certaines, c'est ça qui était dur à trouver...).

Effet collatéral positif : ça a réparé l'écran titre (le "Microcabin presents") ! :)

Et deuxième effet collatéral positif (surtout pour moi) : j'ai considérablement simplifié le code de remplacement. :P

 

Je suis donc allé au-delà de la séquence à la gare avec Komatsu et Hatta, et j'ai pas mal avancé sans rencontrer d'autres problèmes. Il n'y a plus qu'à continuer dans la traduction et dans le jeu, en espérant pouvoir aller jusqu'à la fin sans autre souci.




#51199 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 25 mars 2024 - 01h02 dans Projets des fans

 

Et là encore... ta sauvegarde risque de conserver une partie de la mémoire contenant le bug, donc il faudrait en créer une qui ne soit pas trop proche de la section corrompue.

Il est certainement envisageable de vérifier cela en testant la sauvegarde avec la version originale du jeu par contre !

Sinon pour trouver le bug tu as plusieurs avenues :

  • Dumper la mémoire de chaque version, la japonaise et celle traduite, et observer s'il y a une divergence significative
  • Comparer les instructions dans un débogueur entre la version japonaise et traduite
  • Injecter uniquement une partie de la traduction avant cette section et vérifier si le jeu plante plus loin, et en fonction du résultat, en ajouter un peu plus et retester (sûrement le plus simple si tu n'es pas à l'aise avec l'assembleur x86)
  • Ne pas traduire spécifiquement cette section et voir si le jeu plante toujours (en essayant si possible de ne pas changer le pointeur)

 

 

Oui, je vais essayer ça!




#51198 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 25 mars 2024 - 01h00 dans Projets des fans

 

J'ai analysé tes modifications, et il semble que tu aies bel et bien cassé quelques pointeurs relatifs (notamment avec le byte 7B). En fait, tu peux considérer que tu as eu de la chance que le jeu ne soit pas plus endommagé que cela  :pirate20: (je n'ai regardé que cette portion là)

Je n'ai pas encore eu le temps d'examiner en profondeur ce segment du script engine, donc je ne peux pas garantir que le simple fait d'utiliser les valeurs de base résoudra tout... Il est possible qu'il soit nécessaire de les recalculer dynamiquement, c'est une occasion de valider une théorie :D

Code d'origine :
 

 

et dans celui que tu as modifié :
 

A priori, ce ne sont pas des erreurs : les tailles de ces sections ont été modifiées parce qu'elles contiennent du nouveau texte. Dans le jeu d'origine, la section qui commence 7B5605, de taille 556 octets (en hexa, 13666 octets en décimal) comporte plusieurs sous-sections incluant du texte modifié. Il faut donc recalculer la taille de la section de plus bas niveau, et celle de toutes ses parentes : d'où le "7B5605" changé en "7BBE05". Je pense que sur le principe, c'est bon, sinon ça aurait planté bien avant (cf.mes premiers essais)...




#51195 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 24 mars 2024 - 23h59 dans Projets des fans

Pour tester la résolution du bug, il serait intéressant d'avoir une sauvegarde du jeu juste avant le plantage mais je n'ai pas le temps de la faire.

Je viens d'en faire une! (Pas long de parcourir le jeu une fois qu'on connait la soluce...). Reste plus qu'à trouver l'origine du bug et ça, ça n'est pas une mince affaire...




#51191 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 24 mars 2024 - 23h35 dans Projets des fans

He, mais la sauvegarde du jeu fonctionne, en fait! Mais il faut savoir s'en servir. C'est comme à l'ancienne, vous sauvegardez le jeu sur un autre disque.

 

La manip est la suivante :

- Sur l'écran TV dans le jeu, vous choisissez la sauvegarde sur disque.

- Sur BlueMSX, vous mettez "Lecteur de disquette A"-> "Insérez un nouveau disque". Ce sera votre disque vierge de sauvegarde. Vous pouvez le nommer save.dsk par exemple.

- Ensuite "Save", et vous devriez voir "Saving : done". (Au passage, le "Saving" du dessous est en fait un "Cancel", je corrigerai ça plus tard)

- Ensuite au prompt non traduit, vous remettez le disque du jeu pour continuer à jouer.

 

- Quand vous relancez le jeu, vous mettez "Continue".

- Vous insérez le disque de sauvegarde, puis "Continue". La sauvegarde se charge

- Et vous réinsérez le disque du jeu pour continuer à partir de là. Votre partie reprendra dans le salon, là où vous avez sauvegardé.

 

Je ne sais pas si je vais arriver à corriger le bug, mais ça facilitera considérablement de se retrouver là où ça plante. (Si ça plante au même endroit : Nicolas fait bien de souligner le caractère non prévisible du truc...)

 

Edit : ça plante bien au même endroit. En un sens, je préfère...




#51176 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 24 mars 2024 - 17h38 dans Projets des fans

@Nicolas : j'avais effectivement repéré les sections par les pointeurs (qui commencent normalement par 7B... mais pas la dernière), et les sous-sections par des 7B qui suivaient des 5D ou des 2C : mais effectivement, peut-être qu'il y a des endroits où cette logique ne fonctionne pas.

Bon... je vais me les refaire à la main pour voir si les positions et les tailles des sections sont cohérentes, ou si j'ai oublié des sous-sections qui correspondraient à d'autres règles.




#51163 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 24 mars 2024 - 01h04 dans Projets des fans

J'ai fait un nouveau build du jeu avec la traduction améliorée jusqu'au moment du crash... Je suis aussi en train d'écrire la soluce en parallèle.

 

@Nicolas

J'avais cru comprendre que les bytes "7B" marquaient les débuts de CC/sections et qu'ils étaient suivis de deux octets indiquant la taille de la section (taille que j'ai du coup modifiée en remplaçant les chaines de kanji par des chaines d'ASCII) : c'est pas ça?




#51156 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 23 mars 2024 - 17h50 dans Projets des fans

Je viens de créer un Google Doc que vous pouvez librement modifier pour y intégrer vos traductions et corrections au fur et à mesure.

Lien partagé en MP avec les membres les plus actifs de ce fil de discussion : si vous ne l'avez pas reçu et voulez contribuer, demandez-moi!




#51155 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl sur 23 mars 2024 - 17h31 dans Projets des fans

Traduction française à faire rectifier en urgence : "148646 étage" doit être remplacée par "148646 Montre"

Fait! :)





  • Loading Countdowns