Aller au contenu


Photo

Traductions Améliorées Des Titres


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
108 réponses à ce sujet

#41 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 04 juillet 2004 - 23h35

La lutte pour tout lire! blink.gif
QUOTE

QUOTE

09 - Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant

Comme ça, ça fait que c'est elle qui apprend ou que c'est elle qui enseigne, on ne se trompe pas


Pourquoi pas ... mais dans l'épisode Hikaru est bien nettement celle qui est supposée apprendre en la matière.

Ben pour moi, Kurumi n'enseigne pas vu qu'en fait elle s'en fiche. D'un autre cote, dans l'episode, on peut pas vraiment dire qu'elle apprend non plus. Pour moi, le titre logique serait plutot (sans m'occuper du titre japonais vu que j'y connais rien mais en gardant l'idee d'enseignement), du genre "Kurumi, il faudra que je t'enseigne l'art et la maniere d'un rdv galant"
QUOTE

QUOTE

Au fait on les garde pas les -Chan ??


Personnellement, je n'ai pas vraiment de préférence : ça dépend surtout de l'avis que l'on se fait du public auquel on s'adresse ... Par défaut, j'ai une légère préférence pour ne pas garder les suffixes en l'état. De plus, j'avais déjà préconisé, pour le titre de l'épisode 4, de traduire "Hikaru-chan ?!" par "La petite Hikaru ?!" : je propose de continuer à ne traduire les suffixes que si ils apportent une indication particulière dans le cadre du titre traduit. A mon avis, ce n'est pas le cas ici.

Je suis tout a fait d'accord. Par contre, et ca n'a rien a voir, je regrette qu'ils n'apparaissent pas dans les sous-titres DI mad.gif
QUOTE

QUOTE

10 - Un rêve prémonitoire !? Hikaru-chan va mourir


Là, notre divergence est en réalité inexistante, on est tous les deux sur l'idée d'un futur, sauf que je l'ai d'avantage marqué comme imminent ("Hikaru est sur le point de mourir"). Vu que le rêve précède le "décès" de un ou deux jours au plus, il y a de bonnes raisons de marquer l'imminence ; ceci dit "Hikaru va mourir !" est simple et efficace. Pas vraiment de préférence...

Ben la c'est vrai que l'idee que c'est proche est importante, mais on peut se dire qu'avec le reve premonitoire, il s'agit logiquement d'une mort proche si on dit "Hikaru va mourir". "Sur le point"me parait un peu lourd alors que "va" passe mieux pour un titre fr, comme tu l'as dit "simple et efficace"
QUOTE

QUOTE

Oui Sayounara, ça veut même dire un bon paquet de choses différentes... même pour dire 'bonne nuit' smile.gif Enfin, je suis assez pour garder l'idée d'adieu, mais là c'est bien le visionnage qui va trancher...


Ma proposition, "L'Au Revoir à Madoka", se veut plus solennelle et tragique que "Au revoir Madoka" tout en n'étant pas aussi explicite que "Adieu Madoka".
Sinon, à choisir entre "Au revoir" et "Adieu", je choisirais le second, toujours pour rendre l'irrémédiable de la séparation crainte.

La encore, je vais eviter de discuter sur le japonais mais pour moi l'Adieu est plus "judicieux" par rapport au contenu de l'episode car on voit que la vie de Kyosuke va vraiment basculer en cas de depart de Madoka. Ca joute en quelques sortes une dimension tragique bien presente dans l'episode. Et puis, ca correspond bien au fait que Madoka "projette" de quitter definitivement le Japon.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#42 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 05 juillet 2004 - 10h03

QUOTE

La lutte pour tout lire!  blink.gif


Tu m'étonnes ! biggrin.gif Euh ... tu as vraiment tout lu depuis le début ?! Alors là : 111respect.gif (Ceci dit, ça aurait pu être largement pire, je rappelle que l'on en est encore qu'au premier quart des titres laugh.gif ... En fait ce thread risque de bientôt mériter un forum à lui tout seul)

QUOTE

Ben pour moi, Kurumi n'enseigne pas vu qu'en fait elle s'en fiche. D'un autre cote, dans l'episode, on peut pas vraiment dire qu'elle apprend non plus.


Voilà, c'est plutôt ça la réalité : Kurumi n'a rien a enseigner en la matière, et quant à apprendre, sans spoiler, elle n'en a en manifestement "rien à cirer" rolleyes.gif Logiquement, la phrase du titre serait plus logiquement prononcée par le pauvre gars qui essaie de la draguer, et manifesterait plus une envie ou une proposition qu'un projet mis en oeuvre. J'en reviens donc à ma proposition initiale :

"Kurumi, laisse moi t'apprendre l'art et la manière d'un rendez-vous galant"

Sinon, la version "neutre" d'Aru' me va aussi :

"Kurumi, l'art et la manière d'un rendez-vous galant"

QUOTE

"Sur le point"me parait un peu lourd alors que "va" passe mieux pour un titre fr, comme tu l'as dit "simple et efficace"

OK pour "... Hikaru va mourir ?!"

QUOTE

pour moi l'Adieu est plus "judicieux"


Bizarre ça ... pour moi, "L'Au Revoir" (avec les majuscules) sonne comme un adieu ... Mais visiblement ça ne parle qu'à moi, alors pas de problème pour utiliser "Adieu"

QUOTE

"Mon p'tit Kyosuke, tu vas avoir la peur de ta vie !"


Euh dry.gif ... indubitablement pertinent au point de vue émotionnel mais ... euh ... tongue.gif "L'important c'est de participer !!" laugh.gif

#43 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 05 juillet 2004 - 11h11

Salut à tous,

Bienvenue à Lidl dans le thread qui rend fou biggrin.gif

Pour les -chan

QUOTE
Je suis tout a fait d'accord. Par contre, et ca n'a rien a voir, je regrette qu'ils n'apparaissent pas dans les sous-titres DI


Paradoxe... biggrin.gif Ils sont pour moi aussi important dans les titres que dans les sous-titres. Enfin passons, puisqu'on va pas les mettre... Ce qui me dérange c'est de les traduire de temps en temps...

QUOTE
Ben pour moi, Kurumi n'enseigne pas vu qu'en fait elle s'en fiche. D'un autre cote, dans l'episode, on peut pas vraiment dire qu'elle apprend non plus. Pour moi, le titre logique serait plutot (sans m'occuper du titre japonais vu que j'y connais rien mais en gardant l'idee d'enseignement), du genre "Kurumi, il faudra que je t'enseigne l'art et la maniere d'un rdv galant"


Ouais... Euuh ben va falloir que je le matte cet épisode moi... mais en cherchant dans les autres traductions...

* Kurumi impara come ci si comporta a un appuntamento
* Kurumi, I'll teach you how to date
* Kurumi enseña métodos para para ligar
* Kurumi-chan's How to Date

Sont vraiment pas tous d'accord hein ?

D'après le résumé de la FAQ (oh le spoil... je le regarderai pour les dessins wink.gif )

Kurumi a été emmenée par un gars qui venait juste de voir une vidéo qui explique la manière de sortir avec une fille. Il est destabilisé par l'appétit énorme de Kurumi et de l'addition qui en résulte. Dans le parc, le gars décide de faire le premier pas. Kyosuke entend le cri de Kurumi et se met à courir dans sa direction. Soudain, le gars virevolte à travers les airs, et s'écrase dans l'eau. Il s'avère que ce n'est autre que le frère ainé de Komatsu. Kyosuke retrouve Kurumi qui porte Jingoro, et se demande bien ce qui se passe.

Donc en gros c'est le gars qui a matté une k7 d'apprentissage. Mais même s'il va tenter sa chance il va être malmené. Elle, n'y connait rien, naïve et redoutable... Il, n'y connait rien mais tente le coup. Qui apprend à qui ? Est-elle une extension de la k7 pour ce type. En gros tiens Kurumi te montre ce que c'est que le terrain. Donc c'est elle la prof. Est-ce que c'est pour son 1er 'rencard', elle qui apprend quelques rudiments par l'expérience. Ou est-ce une constatation d'on ne sait qui: faudra vraiment que je t'explique comme ça marche (je doute). Pour moi le titre ne le dit pas...

Même si à lire le résumé je suis tenté de croire que c'est une note d'humour, et que c'est elle qui apprend l'art d'un rendez-vous et qu'elle est l'extention de la k7 de ce type... À défaut d'être sûr...

09 - Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant

Cette version est neutre tout en disant toutes les interprétations que l'on veut bien y voir. À moins que vous ne pensiez que c'est elle qui lui apprend finalement...



#44 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 05 juillet 2004 - 11h29

QUOTE

Bienvenue à Lidl dans le thread qui rend fou  biggrin.gif


Beuarhh ... mais non ... laugh.gif

QUOTE

09 - Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant

Cette version est neutre tout en disant toutes les interprétations que l'on veut bien y voir.


Ca me paraît un bon compromis. Sinon, en prolongeant sur l'idée du passage de la cassette à des exercices pratiques (avec Kurumi en cobaye, sujet d'expérimentation ou prof selon les points de vue), on pourrait peut être mettre :

"Kurumi, exercices pratiques sur l'art et la manière d'un rendez-vous galant."

(où les exercices pratiques sont considérés comme relevant de l'apprentissage)
Mais on perd en ambivalence, car ça ne concerne plus vraiment que le gars...

Sinon, est-ce que "rendez-vous galant" s'impose ? C'est pas mal du tout, mais j'aime bien aussi "rencard" comme dis Aru' dans ses commentaires ...

Bref, à mon avis, la solution est entre ces "extrèmes" :

" chic ": Kurumi, l'apprentissage de l'art et la manière d'un rendez-vous galant
"jeune" : Kurumi, exercice pratique de rencard.

Mais bon, comme disait TCV, on peut tout à fait retenir plusieurs propositions alternatives à partir du moment ou Aru' nous confirme que la vo offre une marge d'appréciation.

*****
QUOTE

Paradoxe...  Ils sont pour moi aussi important dans les titres que dans les sous-titres. Enfin passons, puisqu'on va pas les mettre... Ce qui me dérange c'est de les traduire de temps en temps...

Comme je disais, le choix est très subtil en la matière ... De mon point de vue, la logique est la suivante : les suffixes sont la marque de rapports sociaux ou affectifs entre les personnages, et peuvent donc être très significatifs dans la traduction. Ceci dit, ils sont également d'usage tellement courant qu'ils sont d'usage machinal pour un japonais ... Alors, de deux choses l'une : soit on les traduit systématiquement en français, et on obtient des trucs du style "le/la petit(e)" un peu partout ("la petite Kurumi", "le petit Kazuya") ce qui est assez lourd et pas naturel en français ; soit on garde les suffixes tels quels en français, mais ça peut faire double emploi quand on traduit par ailleurs en français la nuance apportée par le suffixe (exemple, pour l'épisode 4, il est utile d'insister dans la traduction sur la jeunesse d'Hikaru, soulignée en vo par le "chan" ; mais obtenir "La petite Hikaru-chan ?!" ça me semble un peu lourd ... Soit le lecteur connait la signification du suffixe et ça fait double emploi, soit il ne la connaît pas et ce n'est qu'un "corps étranger" pour lui

Enfin, en réalité, ça se joue à rien ... Si Aru' ou d'autres insistent, je me laisserai facilement convaincre biggrin.gif

#45 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 05 juillet 2004 - 15h51

Salut,

Ben le -chan est utilisé dans beaucoup des titres, sans qu'il soit là pour preciser que c'est la ou le petit(e). Car imagine, un japonais regarde pour la 1ère fois un épisode, et c'est celui-là. Le titre arrive... Le -chan ne va pas vraiment le renseigner sur le personnage. Car les parents peuvent continuer à appeler leur fille comme ça, même si elle a 20 ans. Un garçon peut le faire aussi avec sa petite amie de 25. Et des hommes mûrs peuvent appeler n'importe laquelle des filles comme ça, même si ça fait un peu macho. Il y a surement d'autres exemples... Elle est Hikaru-chan presque tout le temps dans les épisodes, logique qu'elle apparaisse ainsi dans le titre et dans les suivants.

QUOTE
Sinon, est-ce que "rendez-vous galant" s'impose ? C'est pas mal du tout, mais j'aime bien aussi "rencard" comme dis Aru' dans ses commentaires ...

Bref, à mon avis, la solution est entre ces "extrèmes" :

" chic ": Kurumi, l'apprentissage de l'art et la manière d'un rendez-vous galant
"jeune" : Kurumi, exercice pratique de rencard.


'Rendez-vous galant' ne s'impose absolument pas. Mais mettre uniquement 'rendez-vous' en fr n'était pas assez clair. Pour rendre le sens de 'date' je me suis dis qu'ajouter 'galant' était pas mal. Maintenant si 'rencard' te conviens mieux... je le prefererai ainsi, même si ça mélange un peu les style:

Kurumi(-chan), l'apprentissage de l'art et la manière d'un rencard

Alors oui, 'shikata' c'est que la 'manière' ou la 'méthode', mais le mettre seul fait nu dans cette phrase, non ? Je pense qu'on peut facilement trad 'shikata' par l'expression de 'l'art et la manière'.
Je tiens à l'idée d'apprentissage plutôt qu'exercice car 'oshieru' c'est 'apprendre', 'enseigner'. Et sous cette forme pour garder le flou et supprimer le doute de qui est le 'prof' smile.gif Car on a tous notre idée, mais laquelle est la bonne ?

#46 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 05 juillet 2004 - 16h27

OK, pour cet épisode 9, je pense qu'on va en rester là pour l'instant et retenir les principales propositions :

- "Kurumi(chan), laisse moi t'apprendre l'art et la manière d'un rendez-vous galant".
- Kurumi(chan), l'apprentissage de l'art et la manière d'un rendez-vous galant.
- Kurumi(chan), l'apprentissage de l'art et la manière d'un rencard
- "Kurumi, il faudra que je t'enseigne l'art et la maniere d'un rdv galant"

Et, si c'est "exercice" qui te gêne, on peut remplacer mon "exercice pratique" par "leçon pratique" wink.gif :
- Kurumi(chan), leçon pratique sur l'art et la manière d'un rendez-vous galant / rencard.

****
Pour les "chan" et autres suffixes, on réserve l'option ... Personnellement je les laisserai mais entre parenthèses. On pourra facilement décider à la fin de les garder ou les supprimer
****

OK, next :

13 - Tous les regards braqués sur elle ! La spectaculaire transformation d'Hikaru(chan)

14 - Un rêve prémonitoire : au final, c’est la rupture entre Madoka et Kyosuke !

15 – La décision finale de Madoka : elle tire le trait sur cette relation triangulaire !

(avec un petit jeu de mots géométrique wink.gif )

16 – Tu y crois, toi ? Madoka aurait vu une soucoupe volante.

(d’après les notes d’animeigo, les japonais utilisent le sigle UFO pour désigner des soucoupes volantes, il n’y a donc pas vraiment de côté « unidentified » ; d'où "soucoupe volante" plutôt qu'OVNI ... Ceci dit, je pense qu’en français OVNI est aussi très largement assimilé à soucoupe volante …)



#47 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 05 juillet 2004 - 17h13

QUOTE
leçon pratique


Euuh nan ça me va pas non plus - lol wink.gif

QUOTE
13 - Tous les regards braqués sur elle ! La spectaculaire transformation d'Hikaru(chan)


Ça me dérange un peu qu'il y est le 'sur elle ' en 1ère partie de titre... mais bon, à défaut d'autre chose...
J'avais un 'Tout le monde regarde !' mais j'en suis pas satisfait non plus, alors...

Sinon, 'spectaculaire' c'est bien, c'est l'avantage de ce 'dai', on peut le remplacer par presque tous nos superlatifs sans trop se prendre la tête wink.gif

QUOTE
14 - Un rêve prémonitoire : au final, c’est la rupture entre Madoka et Kyosuke !


'Hakyoku' c'est pas rupture, c'est plus 'dégradation' mais le dico taishukan donne aussi comme trad 'dénouement tragique'

14 - Un rêve prémonitoire ! au final, un dénouement tragique entre Madoka et Kyôsuke

QUOTE

15 – La décision finale de Madoka : elle tire le trait sur cette relation triangulaire !


Euuh moi en refaisant la trad j'étais retomber exactement sur la trad de DI, rarement un titre a été aussi simple à traduire biggrin.gif ...

15 - La résolution de Madoka ! Le point final d’une relation triangulaire

Pour 'résolution' je pense que c'est plus approprié, pour le 'point final', le terme employé est 'period', mais à la rigueur pourquoi pas 'tirer un trait'...

QUOTE
16 – Tu y crois, toi ? Madoka aurait vu une soucoupe volante.

(d’après les notes d’animeigo, les japonais utilisent le sigle UFO pour désigner des soucoupes volantes, il n’y a donc pas vraiment de côté « unidentified » ; d'où "soucoupe volante" plutôt qu'OVNI ... Ceci dit, je pense qu’en français OVNI est aussi très largement assimilé à soucoupe volante …)


Je le vois plus comme ça

16 - Croyez-le ou pas ! Madoka a vu un OVNI

le 'shinjiru shinjinai' ça fait vraiment le coup du 't'y crois, t'y crois pas'

Pour UFO, d'après le dico en ligne de 'goo', c'est présenté comme un objet volant non identifié au niveau de la définition. Je dis pas que animeigo à tort, mais comme pour nous, OVNI fait l'affaire, autant le garder non ?

#48 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 05 juillet 2004 - 18h10

Wow, là je crois que l'on va pouvoir tomber d'accord en un temps record biggrin.gif Qui a dit qu'on n'avançait pas ... Ca fait presque peur blink.gif ...

Je propose qu'on retienne les titres suivants, qui tiennent compte de tes remarques :

13 - Tous les regards braqués sur elle ! La spectaculaire transformation d'Hikaru(chan)

14 - Un rêve prémonitoire ! Au final, un dénouement tragique entre Madoka et Kyôsuke

15 - La résolution de Madoka ! Elle tire le trait sur cette relation triangulaire !
ou
15 - La résolution de Madoka ! Le point final [d'une/de la/de cette] relation triangulaire.

16 - Croyez-le ou pas ! Madoka a vu un OVNI.

****
Bah alors on enchaîne :

17 - La tentation de l’été ; un double rendez-vous inattendu.
(version Madencoder)

18 – Le défi de Madoka – La grande vague légendaire de la baie/côte/plage hantée.

C'est plus sur la plage que sur la côte que se déroulent les évènements.

Je crois que dans la vo la fameuse vague est surnommée "Big Monday" ; dans ce cas, je l'intègrerais comme ça :

18 - Le défi de Madoka - "Big Monday", la grande vague légendaire de la plage hantée

19 – Une aventure à vivre en couple ; l’île des amours interdites.

Là je sens venir les critiques tongue.gif ... A titre indicatif, cet épisode parodie le film "le Lagon Bleu", où deux jeunes gens se retrouvent seuls sur une île déserte ... et finissent par en profiter...

20 - Hikaru vous le dira : Un camp de vacances est plein de dangers !

Là je n'ai pas la traduction Animeigo, je reprend celle de Madencoder.


#49 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 05 juillet 2004 - 18h39

QUOTE
Wow, là je crois que l'on va pouvoir tomber d'accord en un temps record  biggrin.gif  Qui a dit qu'on n'avançait pas ...


Surement des mauvaises langues wink.gif Enfin bon après faudra tout reprendre et peut être même mettre des notes sur 5... On verra ça...

QUOTE
17 - La tentation de l’été ; un double rendez-vous inattendu.


C'est bon, sauf que je ne sais pas s'il faut mettre 'tentation' au pluriel ou pas.

QUOTE
Le défi de Madoka – La grande vague légendaire de la baie/côte/plage hantée.


le défi de Madoka - la grande vague légendaire de la côte hantée

Si tu veux mettre 'plage'...
'Kaigan' = bord de mer, rivage, plage, grève, côte

en même temps, même si les évènements se passent plus sur la plage que la côte, la vague passe par la côte... Ne pas perdre l'idée qu'on parle de la vague. Mais plage ça m'est égal. Comme tu veux même si je trouve que 'côte' ça fait mieux.
Par contre, Je regarderai sur le DVD, mais dans la liste de titres en japonais que j'ai, il n'y a pas le nom de 'Big Monday'. Donc... non biggrin.gif


QUOTE
19 – Une aventure à vivre en couple ; l’île des amours interdites.


Des critiques ? Pourquoi des critiques ? smile.gif Ah si quand même smile.gif

Si en voyant l'épisode s'il y a plusieurs amours, gardons le pluriel bien sûr...

Sinon je pense qu'il faut quand même garder le 'expérience'. Le mot 'couple' me semble une très bonne idée.

19 - Une expérience à vivre en couple ! l’île des amours interdites

QUOTE
20 - Hikaru vous le dira : Un camp de vacances est plein de dangers !


Ah fallait bien que ça se complique...

'vous le dira' pourquoi pas... Je ne sais pas... c'est vraiment 'témoin occulaire ' l'idée. Sinon si c'est un camp de vacances OK, mais en jap c'est

Gasshuku = Logement en commun, camp d'entraînement (sportif)

Donc c'est quoi dans l'épisode ? C'est un camp d'entraînement ou de vacances ?

mon ancienne proposition était je crois:

20 - Hikaru en témoigne ! un camp d’entraînement est plein de dangers

smile.gif

#50 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 06 juillet 2004 - 00h03

QUOTE
 
17 - La tentation de l’été ; un double rendez-vous inattendu.
C'est bon, sauf que je ne sais pas s'il faut mettre 'tentation' au pluriel ou pas.

Difficile à dire ... Je ne crois pas qu'il y ait une tentation particulière dans l'épisode : c'est plutôt l'histoire classique d'un Kyosuke qui essaie de jongler entre Hikaru et Madoka. De plus, il y a assez nettement une ambiance vacances estivales / drague ... Je pense que "tentation" est générique, qu'il renvoit plus à cette ambiance, à cette spécificité estivale qu'à un scénario ou évènement précis de tentation...

QUOTE

18 - le défi de Madoka - la grande vague légendaire de la côte hantée

OK pour côte.

QUOTE

19 - Une expérience à vivre en couple ! l’île des amours interdites

"les amours" ne correspond pas nécessairement à une pluralité d'amours ! Ca peut désigner un seul amour, même si c'est alors plutôt une tournure littéraire et un peu vieillie (mais sympa je trouve) ; là, on parle d'un rapprochement entre Kyosuke et Madoka ... mais la logique du titre me semble être que ce genre d'île est idéal pour abriter diverses histoires d'amour successives. Je le laisserais tel quel.

20 -

Il s'agit apparemment d'un camp où les élèves partent dans le cadre de l'école, pour faire du sport essentiellement (la version Madencoder qualifie l'endroit de Camp de Tennis), mais ils dansent également à la nuit. Ils sont encadrés par un gars dans la vingtaine, qui semble rattaché à l'école sans être professeur (je crois que la FAQ de Cyb précise qu'il s'agit en fait d'un étudiant ; ceci dit, c'est lui qui mène les entrainements de tennis). Comme le dit le gars dans son sermon aux élèves : "Un peu de calme ! Ce camp de vacances n'est pas un terrain de jeux ! Même si votre participation n'était pas obligatoire, vous représentez quand même votre école ..."
On est entre discipline et loisir, donc camp d'entrainement et camp de vacances pourraient tous deux aller ... Mais "camp d'entrainement" sonne vraiment très militaire en français, donc je préfère camp de vacances :

20 - Hikaru en témoigne ! Un camp de vacances est plein de dangers

#51 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 06 juillet 2004 - 10h01

17 - ok
18 - ok
19 - ok

Ça vous la coupe hein ? biggrin.gif

20 - euuh ok même si 'vacances' est faux et 'entraînement' sonne faux. On garde 'vacances' pour le moment.

Bon on arrive à la 1ère moitié...

21 - Phase critique pour Kyôsuke ! Ce doux murmure de la coline qu'est la tempête

pinchi (pinch) = moment décisif, crise, phase critique

Pour 'les Hauts de Hurlevent', moi y'a aucun problème mais TCV a dit qu'il n'y avait aucun rapport.

22 - Une relation d'adultes ?! Le retour secret de Madoka au petit matin

23 - Intense altercation entre Kyôsuke et Madoka - la 'course de pieds liés' de l'amour

Genka = querelle, altercation, dispute, bagarre, rixe
nininsakyaku = 'course à 3 pieds' ou 'course de pieds liés'

24 - Kazuya entre en scène ! Vigilence de mise pour un gamin cauchemardesque

Panikku kiddo étant difficile à traduire... smile.gif

#52 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 06 juillet 2004 - 10h25

Salut Aru,

20 : En pensant à l'UCPA qu'on ne peut citer explicitement, pourquoi pas la notion de camp d'Eté ?

21 : colline
L'utilisation de l'expression ''Hauts de Hurlevent'' est trop évocateur, mais reste à voir ce que pense Biki

22 : RAS

23 : Le terme japonais correspond à une course de pieds liés. Or il existe ce type de course où les 2 partenaires courent ensemble avec leurs pieds attachés (ex Hugo et Juliette dans Maison Ikkoku). J'aurai par rapport au contenu de l'épisode, tendance à parler de course en tandem ou en couple (tjs pour renforcer cette idée de à 2) mais là j'interprète

24 : Dans le manga VF, Roger Marti a été tellement embêté qu'il a mis Panic Kid !!

TCV
Sky is the only limit

#53 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 06 juillet 2004 - 11h49

QUOTE

17 - ok
18 - ok
19 - ok

Ça vous la coupe hein ? 


Ca devrait ! (moi oui ! biggrin.gif )

C'est pas pour être pessimiste, mais je sens que cette série va être plus difficile ...

Alors :

QUOTE

20 : En pensant à l'UCPA qu'on ne peut citer explicitement, pourquoi pas la notion de camp d'Eté ?

Camp d'été me va aussi, mais je ne suis pas sûr qu'il apporte plus que camp de vacances ... égalité ...

QUOTE

21 - Phase critique pour Kyôsuke ! Ce doux murmure de la coline qu'est la tempête


Il y a effectivement une idée de crise, de phase critique pour Kyosuke, mais je crois qu'il faut être plus précis : je pense qu'il faut interpréter "pinch" au sens de "se faire pincer", être pris sur le fait, en flagrant délit (cf dico anglais). C'est d'ailleurs l'interprétation généralement retenue, et elle est conforme au contenu de l'épisode : Kyosuke se fait pincer en flagrant délit de flirt avec une nouvelle copine.

Pour la deuxième partie, on a manifestement une divergence importante. Une traduction littérale de la version Animeigo donne "Ces tendres riens sur les Hauts de Hurlevent". Pour moi, ces "tendres riens" sont manifestement le petit flirt de Kyosuke. Je pense que c'est la même partie que tu as traduite par "doux murmure" ...

En l'occurence, j'aime beaucoup l'interprétation d'Animeigo. Je pense que si la vo supporte une interprétation dans ce sens, il faut vraiment partir sur l'idée de "tendre flirt" ou "tendre badinage (amoureux)"

Par ailleurs, si je comprends bien, on a l'idée de tempête sur la colline ... Je ne sais pas trop quoi en faire ... D'un côté, TCV n'a pas tort en soulignant que "les Hauts de Hurlevent" n'ont pas vraiment de rapport et que l'allusion serait sans doute trop évocatrice ; d'un autre côté, j'aime quand même assez cette allusion, parce qu'elle renvoit à une ambiance romantique sauvage et torturée qui ne cadre pas si mal avec les sentiments à vif de l'épisode. Donc reprendre les Hauts de Hurlevent ne me gêne pas, mais je modèrerais peut être pour rapprocher de l'idée de colline :

"Kyosuke pris sur le fait ! Tendre badinage sur les petits Hauts de Hurlevent"

ou en mixant :

"Kyosuke pris sur le fait ! Tendre badinage sur les collines de hurlevent"

[Aru', te serait-il possible - sans trop te casser, hein ... - de vérifier le titre japonais pour les Hauts de Hurlevent ?]

QUOTE

22 - Une relation d'adultes ?! Le retour secret de Madoka au petit matin

"Une relation d'adulte" retranscrit bien la tournure d'esprit des intéressés, mais je crains que ça ne soit pas lu spontanément de la même façon pour un lecteur français : pour moi, au premier abord, "une relation d'adultes" sonne très proche de "une relation adulte", qui exprime plutôt la maturité et le sens des responsabilités. J'aurais sans doute carrément marqué "une relation sexuelle ?!"

Ceci dit ta proposition se tient tout à fait ...

Pour la deuxième phrase, il me semblerait plus naturel en français de passer à une tournure avec Madoka en sujet :

"Madoka rentre secrètement (chez elle) aux aurores."

("aux aurores" est un équivalent direct de "au petit matin" et sonne un peu plus poétique, je trouve ; de plus, il me semble que c'est une expression consacrée pour quelqu'un qui rentre au matin après avoir fait ... des choses pendant toute la nuit - je me demande si c'est pas notamment dans "la femme du boulanger" de Pagnol ?)

QUOTE

23 - Intense altercation entre Kyôsuke et Madoka - la 'course de pieds liés' de l'amour

Genka = querelle, altercation, dispute, bagarre, rixe
nininsakyaku = 'course à 3 pieds' ou 'course de pieds liés'


Ma proposition était :

23 – Grosse querelle entre Madoka et Kyosuke : un marathon de l’amour sur trois pieds.

« Querelle » plutôt que « dispute », car on parle plutôt de querelle d’amoureux (l'ambiance est plutôt à la comédie) ;
« marathon » recouvre l’idée de course (qui est je crois un marathon à relais) mais aussi de difficulté sentimentale à surmonter ;

"sur trois pieds" me paraît assez équivalent à "de pieds liés" : le premier a l'avantage (attirer l'attention) et l'inconvénient d'être assez déconcertant au premier abord, mais il se comprend assez vite avec un minimum de réflexion.

Le problème, comme le souligne TCV, c'est qu'il ne s'agit pas ici d'une véritable "course de pieds liés" : le principe est juste qu'un garçon et une fille doivent courir côte à côte / en tandem (sans être liés). Par contre il est très possible que le titre vise une "course de pieds liés" dans un sens figuratif : pour évoquer notamment le lien sentimental entre les coureurs ou, au contraire, accentuer l'idée qu'ils sont embarqués bon gré mal gré dans une même galère)

Bref je propose :

23 – Grosse querelle entre Madoka et Kyosuke : un marathon de l’amour sur trois pieds.
(où "sur trois pieds" donne une image de rapport bancal qui accentue l'idée de querelle ; mais pas exact techniquement)

ou

23 - Grosse querelle entre Madoka et Kyosuke : la "course de pieds liés" de l'amour.
(une précision technique trompeuse, puisqu'il ne s'agit justement pas d'une "course de pieds liés" ; mais au moins la notion sans doute importante de "lien" est un peu évoquée)

ou

23 - Grosse querelle entre Madoka et Kyosuke : un marathon de l'amour en tandem.
(pour partir sur l'idée de tandem suggérée par TCV)

QUOTE

24 - Kazuya entre en scène ! Vigilance de mise pour un gamin cauchemardesque


Là on est presque d'accord ... Quelques petits détails :

Je renforcerais l'idée de vigilence : "grande vigilance de mise ..."

Je remplacerais "pour" par "auprès de", car le problème n'est pas tant que Kazuya se mette en danger, mais plutôt qu'il fasse courir des risques relationnels à son entourage (Le gamin peut lire dans les pensées, et ne se prive pas d'essayer d'arranger les couples comme il l'entend)

C'est vrai que Panic Kid est bien difficile à traduire. J'aime bien le "gamin cauchemardesque" d'Aru' ; sinon, je proposais une périphrase : "... auprès du gamin par qui [la tempête/le désastre] arrive" (mais cette formule s'applique plutôt à "Huricane" Akane, la grande soeur de Kazuya)

Donc :

24 - Kazuya entre en scène ! Grande vigilance de mise auprès du gamin cauchemardesque.



#54 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 06 juillet 2004 - 13h22

QUOTE
C'est pas pour être pessimiste, mais je sens que cette série va être plus difficile ...


Juste du réalisme biggrin.gif

QUOTE
20 : En pensant à l'UCPA qu'on ne peut citer explicitement, pourquoi pas la notion de camp d'Eté ?

Camp d'été me va aussi, mais je ne suis pas sûr qu'il apporte plus que camp de vacances ... égalité ...


Ben j'ai l'impression qu'on ne va pas pouvoir retranscrire l'idée japonaise. Je pense qu'on a rien d'équivalent chez nous qui soit évocateur. Donc à choisir je préfère 'camp d'été'... Si l'action se passe en été bien sûr wink.gif C'est plus flou comme terme...

QUOTE
[Aru', te serait-il possible - sans trop te casser, hein ... - de vérifier le titre japonais pour les Hauts de Hurlevent ?]


Bah ouais ça n'a même pas pris une minute... Ah google smile.gif
Bon effectivement ! 'Arashi ga oka' est le titre Japonais de 'Wuthering Heights'. Et je ne sais pas si c'est dû à la popularité de l'oeuvre mais je dois bien admettre qu'en mettant le titre dans google, je ne trouve rien d'autres sans rapport avec elle (ok j'ai pas vérifié tous les sites mais bon...). Du coup il devient plus que probable que cette traduction soit à garder...

Mais pour 'tendres riens' là je ne vois pas trop...

Amai = doux (par extension si on veut 'tendre')
Sasayaki = murmure

un 'murmure' serait un 'rien', ouais ok... enfin bon, pour moi c'est plus le murmure du vent... et de la tempête car 'arashi' c'est quand même 'tempête'...

En ce qui me concerne la trad évidente devient:

Le doux murmure des Hauts-de-Hurlevent

Pour 'pinch', parfois il ne faut pas prendre forcement toutes les possibilités d'une trad US/FR pour le mot. Ça ne fonctionne pas toujours comme ça. Je t'ai dit ce que le dico Jap/fr de Taishukan donnait... Après 'pris sur le fait' est peut être l'une des traduction. Pourquoi pas... Si tu penses qu'il est préférable de garder cela... ok

QUOTE
"Madoka rentre secrètement (chez elle) aux aurores."


Pour tout te dire, la version Jap ne contient même pas 'petit matin' mais seulement 'matin'. Alors pourquoi pas 'aux aurores' même si c'est une petite liberté sur la liberté wink.gif Par contre la tournure ne respecte pas la forme Japonaise. C'est encore,à mon sens sous forme de titre qu'il faut l'énoncer... 'le retour' (kaeri)

Je suis d'accord avec toi sur 'relation d'adultes' mais c'est surement non explicite en japonais pour garder le mystère tout en donnant un indice avec ce retour secret, si c'est mature on ne se cache pas wink.gif

Une relation d'adultes ?! Le retour secret de Madoka aux aurores

Même si je trouve que le 'aux aurores' sonne moins bien dans cette formulation... Si ça te va comme ça, ça me va...

QUOTE
« Querelle » plutôt que « dispute », car on parle plutôt de querelle d’amoureux (l'ambiance est plutôt à la comédie) ;
« marathon » recouvre l’idée de course (qui est je crois un marathon à relais) mais aussi de difficulté sentimentale à surmonter ;

"sur trois pieds" me paraît assez équivalent à "de pieds liés" : le premier a l'avantage (attirer l'attention) et l'inconvénient d'être assez déconcertant au premier abord, mais il se comprend assez vite avec un minimum de réflexion.


Même si l'évocation de querelle fait écho, je trouve le mot un peu désuet et pour moi il sonne un peu faux... C'est pour ça que j'avais penché pour 'altercation' et plutôt que 'grosse' qui fait pas très distingué, je pensais à 'intense' vu qu'on a encore le fameux 'dai', superlatif japonais qu'ils cuisinent à toutes les sauces wink.gif

Pour marathon, c'est un peu fort non ? même au sens figuratif, c'est juste une course... sans être péjoratif, tout au plus, une bête course de fête de village...
Alors dans l'épisode ils ne s'attachent pas les pieds, ok, mais le titre évoque le contraire... Maintenant même si les traductions fr que j'ai proposé pour ce terme existent dans les fêtes fr, 'course tandem' ne me semble pas une erreur. Sauf que 'la course en tandem de l'amour' ça sonne pas super - lol - 'la course de l'amour en tandem'... je sais pas... À voir smile.gif

QUOTE
24 - Kazuya entre en scène ! Grande vigilence de mise auprès du gamin cauchemardesque.


Oui sauf que le superlatif pour la vigilence n'existe pas en VO.

'De mise auprès' ne me dérange absolument pas... Je trouve juste un peut gênant que ça force à mettre 'du' à la place de 'un'.

vigilence de mise auprès du gamin cauchemardesque
vigilence de mise pour un gamin cauchemardesque

ça se joue à rien, enfin si tu y tient, pourquoi pas... Mais je trouve que ça fait sonner moins bien, moins générique... smile.gif

Voilà, ça se joue parfois à pas grand chose comme je viens de le dire... Si ceux qui lisent sans participer veulent donner leur avis et leur sensibilité sur un mot plutôt qu'un autre, ne vous gênez pas... On ne demande pas mieux biggrin.gif


#55 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 07 juillet 2004 - 14h42

20
QUOTE

Ben j'ai l'impression qu'on ne va pas pouvoir retranscrire l'idée japonaise. Je pense qu'on a rien d'équivalent chez nous qui soit évocateur. Donc à choisir je préfère 'camp d'été'... Si l'action se passe en été bien sûr  C'est plus flou comme terme...


Je ne crois pas que la saison soit précisée dans l'épisode, mais c'est manifestement la Belle Saison, donc camp d'été n'est pas du tout choquant. C'est vrai qu'il évite de trancher par rapport à la notion vacances / entraînement. Adopté !

21
QUOTE

Mais pour 'tendres riens' là je ne vois pas trop...

Amai = doux (par extension si on veut 'tendre')
Sasayaki = murmure

un 'murmure' serait un 'rien', ouais ok... enfin bon, pour moi c'est plus le murmure du vent... et de la tempête car 'arashi' c'est quand même 'tempête'...


Alors là, dur dur ...

Je ne sais pas s'il y a un lien, mais cette histoire de murmure et de vent, ça me rappelle fortement ce que j'écrivais en débattant avec TCV sur la traduction des paroles de la chanson 'Salvia no Hana no you ni'. Je te fais un petit topo', ça me paraît potentiellement intéressant par rapport à notre 'amai sasayaki' :

****************************************************************
la vo de la "phrase litigieuse" était :

Kuchibiru hitotsu ugokasudake de ai ga
furimuku nara anata no kokoro ni
kotoba no tsubute nagete dakishimeruwa.

Ce sur quoi j'expliquais, en m'appuyant sur la traduction d'Animeigo :

A mon avis, la traduction Animeigo comporte une imagerie / métaphore ambivalente basée sur le thème du Souffle mélangé au Mot: les mots murmurés par les lèvres rivales produisent un souffle infime qui suffit pourtant à soulèver/enlèver et ballader (turn around) le cœur de Shu. (en français : idée du cœur « volage »). Avec « turn around », l’image de la girouette est également possible (c’est à celle là que je pensais dans ma traduction car elle me paraît la mieux établie en France).

Dès lors, toujours dans la même métaphore, Yukari se propose d’ « ancrer » le cœur volage avec le poids de ses mots d’amour, comme elle retiendrait avec des cailloux un objet léger qui risque de s’envoler. [...] En respectant la métaphore de la version Animeigo, je vois donc deux possibilités :

- image de la plume ou de l’objet très léger emporté par le vent : balader

« Si (tel une plume) ton amour/coeur peut être baladé par le souffle du moindre murmure/chuchotement de jolies lèvres … »

- image de la girouette :

« Si le souffle infime du mouvement/murmure/chuchotement de jolies lèvres suffit à faire tourner ton amour/cœur »
*******************************************************************
Voilà, tout ça pour dire que j'ai l'impression de retrouver l'idée de léger souffle associé aux tendres murmures d'un petit flirt ...

Par ailleurs, et dans le même sens, il n'y a pas vraiment de tempête dans l'épisode, même si une forte pluie pousse les jeunes gens à s'abriter... La tempête est elle même largement sentimentale, à mon avis. Donc on aurait une double ambivalence climat/sentiment, à la fois sur murmure et sur tempête.

dry.gif Suggestions huh.gif ?

Comme on l'a dit, je pense qu'il faut laisser "Hauts de Hurlevent", ce qui évoque assez nettement le mélange de tempêtes au plan météorologique et sentimental.

Mais "le doux murmure des Hauts de Hurlevent" ne me semble pas évoquer assez nettement le flirt en cause, et laisse donc le "pinch" sans explication... A la rigueur, je préfèrerais :

"Tendres murmures sur les Hauts de Hurlevent"

"sur les Hauts ..." n'exclut pas l'idée que les murmures viennent du vent mais est plus indéterminé que "des Hauts ..." ; "Tendres" suggère à lui seul l'idée de flirt.

QUOTE

Pour 'pinch', parfois il ne faut pas prendre forcement toutes les possibilités d'une trad US/FR pour le mot. Ça ne fonctionne pas toujours comme ça. Je t'ai dit ce que le dico Jap/fr de Taishukan donnait... Après 'pris sur le fait' est peut être l'une des traduction. Pourquoi pas... Si tu penses qu'il est préférable de garder cela... ok


Oh là, j'en suis assez sûr, l'épisode tourne clairement autour du fait que Kyo est pris en flagrant délit de flirt exo-triangulaire (le veinard tongue.gif ! Euuuh non "Pas Bien !" wink.gif ).

22
QUOTE

Je suis d'accord avec toi sur 'relation d'adultes' mais c'est surement non explicite en japonais pour garder le mystère tout en donnant un indice avec ce retour secret


Va pour "relation d'adultes". Pour la deuxième partie, gardons pour l'instant les deux propositions :
- Le retour secret de Madoka au petit matin
(effectivement mieux que "aux aurores" dans ce cas)
- Madoka rentre secrètement (chez elle) aux aurores.
(me paraît plus naturel en français)

23

QUOTE

Même si l'évocation de querelle fait écho, je trouve le mot un peu désuet et pour moi il sonne un peu faux... C'est pour ça que j'avais penché pour 'altercation' et plutôt que 'grosse' qui fait pas très distingué, je pensais à 'intense'


Tu n'as pas tort, mais c'est un problème d'ambiance de l'épisode : je veux bien que "grosse querelle" fasse un peu désuet et pas très distingué, mais je trouve surtout qu'il fait "gamin", ce qui est le ton qui me paraît adapté : Kyo et Madoka se chamaillent en effet comme des gosses dans l'épisode (Kyosuke le souligne explicitement). "Intense est trop ... intense biggrin.gif , par rapport à une situation qui est traitée plutôt au niveau humoristique ; Altercation me paraît trop "technique" ... Si tu as un gros problème avec "querelle", je préfèrerais "dispute" (mais ca sonne plus grave que querelle, ce qui ne me paraît pas approprié).

QUOTE

Pour marathon, c'est un peu fort non ? même au sens figuratif, c'est juste une course... sans être péjoratif, tout au plus, une bête course de fête de village...


Non non non biggrin.gif D'abord, c'est (*encore*) une manifestation scolaire, même si ça ne s'adresse normalement qu'aux volontaires ; ensuite, sur l'affiche du tableau scolaire qui annonce l'évènement, c'est bien marqué "Marathon" (en katakana (Ma-ra-sso-o)) et Kyo prononce bien "Marathon" à plusieurs reprises. Bon, c'est un marathon à relais, mais le dernier couple doit courir "3 km de plus que les autres", ce qui veut dire que chacun court sans soute sur une dizaine de km au moins.

Quant au sens figuré, d'après l'épisode on peut interpréter la référence à la course de deux façons opposées : marathon amoureux pour la querelle / dispute ; course en amoureux pour le dénouement. Mais le premier est plus logique par rapport à "grosse querelle"

Bref je verrais quelque chose du genre :

"Grosse querelle/dispute : un marathon amoureux en tandem"
ou éventuellement
"la/une course de l'amour en tandem"

QUOTE

vigilence de mise auprès du gamin cauchemardesque
vigilence de mise pour un gamin cauchemardesque

ça se joue à rien, enfin si tu y tient, pourquoi pas... Mais je trouve que ça fait sonner moins bien, moins générique...


Mais c'est pas générique, puisque c'est spécifiquement et explicitement Kazuya qui est visé ! biggrin.gif Franchement, je préfère la première version. Allez, on dit que c'est OK pour "Vigilance de mise auprès du gamin cauchemardesque", histoire de dire qu'on en a bouclé au moins un sur cette série tongue.gif



#56 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 07 juillet 2004 - 14h54

Salut Biki,

Alors tu ne connais pas tes classiques !! biggrin.gif biggrin.gif

Tu prends la FAQ de KOR (site de CyberFred) = LA Bible 111respect.gif

Pour l'ép. 20, tu trouves 1ère diffusion 17/08/1987

Je rappelle que KOR TV se passe pratiquement en temps réel par rapport aux dates de sa diffusion, on est donc bien en été !!

TCV
Sky is the only limit

#57 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 07 juillet 2004 - 15h36

Et ouais, c'est toujours pareil : on passe son temps à lire et à répéter que la FAQ de chez Cyb c'est la Bible, et tac, petit doute et on se dit que quand même là on trouvera pas la réponse à une question aussi anodine ... Never underestimate da Powa of 'the Bible' laugh.gif

En tout cas merci TCV pour la précision ... (j'avais pas noté que la diffusion était quasi temps réel)

Bref, ton "camp d'été" va bien wink.gif

#58 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 07 juillet 2004 - 16h39

Bonjour Biki,

Eh oui, toujours d'après la FAQ de Cyb, le titre de l'épisode 48 (je sais, j'anticipe, mais comme je m'absente jusqu'à vendredi, il se peut que toi et Aru en arriviez là) est en VO

"Koi tsukamaeta soshite dacapo"

Aruchsete a proposé

QUOTE

48 - J'ai pris l'amour dans mes filets alors rejouons la partition depuis le début...


alors que tu proposes
QUOTE

48 – Trouver l’Amour – et Da Capo ! Tout recommencer …


En fait (j'ai fait 7 ans de conservatoire), le terme Da Capo est un terme musical très précis.

Il existe deux types de renvois
- le renvoi avec un signe en forme de S barré
- le renvoi avec un Da Capo

Dans le premier cas, si on lit
séquence a / renvoi / séquence b / FIN / séquence c / renvoi
on joue a+b+c+b

Dans le second cas, si on lit
séquence a / FIN / séquence b / DA CAPO
on joue a+b+a

EDIT : Il existe aussi comme indications de renvoi CODA, les doubles barres de reprise, la numérotation des variations, mais mon but n'est pas de faire un cours complet de solfège

Ainsi le D.C se trouve en fin de partition et permet de rejouer partiellement une partie du morceau.
Ainsi le terme ''Tout recommencer'' n'est pas exact.
[SPOILER]
La séquence b représente l'incursion de Kyosuke dans la passé
La séquence a représente la rencontre entre Madoka et Kyosuke sous l'arbre des Souvenirs !
Je préconise de laisser ce terme final DA CAPO et de donner l'explication détaillée à part

P.S. LE DA CAPO est bien sûr à éviter quand vous aurez fait la liste des 48 titres laugh.gif

Voilà,
TCV
Sky is the only limit

#59 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 07 juillet 2004 - 17h15

QUOTE

Eh oui, toujours d'après la FAQ de Cyb, le titre de l'épisode 48 (je sais, j'anticipe, mais comme je m'absente jusqu'à vendredi, il se peut que toi et Aru en arriviez là)


Oh mais on est un grand optimiste, n'est ce pas tongue.gif ?

Bon, sur le DA CAPO, je crois qu'on va un peu le mettre en attente, parce qu'on a déjà de quoi faire avec nos tendres Hauts de Hurlevent biggrin.gif Ceci dit, merci pour cette contribution très éclairante, je pense avoir compris l'essentiel smile.gif

Euh, je veux pas trop entrer dans le débat maintenant, mais moi j'aurai plutôt vu l'ordre inverse dans les "séquences" de KOR que tu vises. Bah on verra ça ensemble en temps utile, ne ?

#60 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 07 juillet 2004 - 19h07

QUOTE
Je ne crois pas que la saison soit précisée dans l'épisode, mais c'est manifestement la Belle Saison, donc camp d'été n'est pas du tout choquant. C'est vrai qu'il évite de trancher par rapport à la notion vacances / entraînement. Adopté !


ok... et en plus ça se passe en été... donc c'est bon wink.gif


QUOTE
Tendres murmures sur les Hauts de Hurlevent


ok smile.gif Après réflexions, je pense qu'on est pas loin d'une bonne traduction là smile.gif

QUOTE
Oh là, j'en suis assez sûr, l'épisode tourne clairement autour du fait que Kyo est pris en flagrant délit de flirt exo-triangulaire


ok même si je me demande si c'est bien ça... dans le doute... puisque tu y tiens ok...

QUOTE
Va pour "relation d'adultes". Pour la deuxième partie, gardons pour l'instant les deux propositions :
- Le retour secret de Madoka au petit matin
(effectivement mieux que "aux aurores" dans ce cas)
- Madoka rentre secrètement (chez elle) aux aurores.
(me paraît plus naturel en français)


OK, là on a chacun notre préférée biggrin.gif À voir...

QUOTE
"Grosse querelle/dispute : un marathon amoureux en tandem"
ou éventuellement
"la/une course de l'amour en tandem"


Ben je préfère dispute... parce que 'grosse' et 'querelle' dans la même phrase... J'aime pas... mais bon, ça vient peut être de moi...
Donc si tu n'y vois pas d'inconvénients: Grosse dispute entre Kyôsuke et Madoka

Mais... L'une des autres définitions est 'chamaillerie' ! Ce qui nous obligerait à supprimer le superlatif à moins d'en trouver un qui convienne... Parce que là...

(Grosse) chamaillerie entre Kyôsuke et Madoka

Bon si dans l'épisode c'est 'marason' ok... sauf que je préfère: 'marathon amoureux en tandem' sans le 'un'.

Mais je te cache pas que pour ne pas trop s'éloigner de la VO je préfère: 'la course de l'amour en tandem'

QUOTE
Franchement, je préfère la première version. Allez, on dit que c'est OK pour "Vigilance de mise auprès du gamin cauchemardesque", histoire de dire qu'on en a bouclé au moins un sur cette série


bah ok smile.gif

QUOTE
"Koi tsukamaeta soshite dacapo"


Pour le 'Da Capo', il me semble que c'est une expression assez courante en japonais. Donc voir ça dans un texte évoque l'idée 'd'un retour au début' sans pour autant savoir tout le côté technique musical. Je vais vérifier ça. Car ça serait un comble de se mettre à adapter autant sur certaines petites choses et laisser un terme totalement obscure en français non ? - lol - Je me renseigne et on en reparle... Enfin on en est pas là...




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns