Roman Shin KOR 3 Français
Débuté par tcv, juin 04 2004 22h55
45 réponses à ce sujet
#41
Posté 05 février 2005 - 02h07
QUOTE (Niklette @ 04 Feb 2005 17:24) |
phurtif t le pdg ou l'admin du site ??? |
Je ne suis ni le pdg ni l'admin du site , je suis un simple Fan à la recherche de "croustillante" affaire sur KOR.
Phurtif, toujours à la recherche de l'intégral du manga KOR édition Wideban
Les sciences sont des études dont la clé est l'étude.
#43
Posté 29 avril 2005 - 15h14
Je me suis rendu ce midi à Tonkam et j'ai acheté le 3ème roman.
Première bonne surprise : L'encart double page en couleurs est bein présent. En comparant avec la version japonaise que je possède déjà, le rendu des couleurs est presque identique, ton un peu plus orangé dans ma version Tonkam.
Deuxième point : Je suis en train dans le détail la première histoire (dont j'utilise une partie pour mon Livre Rouge), la traduction est fidèle et utilise des expressions françaises pas mal trouvées.
Troisième point : pour chipoter quelques petites erreurs
- Jingaro au lieu de Jingoro
- dans la mise en page, certaines phrases sont tellement serrées sur une ligne que les espacements sont nuls genre
"s'arrêtertoutprèsd'elle...animaltrempépour" en page 17 mais cela ne nuit pas à la lecture.
Je n'en suis qu'à la moitié mais ce roman que je connais pourtant déjà dans sa traduction anglaise est à mon avis bien écrit (mais éloigné des thèmes originels de KOR).
TCV
Première bonne surprise : L'encart double page en couleurs est bein présent. En comparant avec la version japonaise que je possède déjà, le rendu des couleurs est presque identique, ton un peu plus orangé dans ma version Tonkam.
Deuxième point : Je suis en train dans le détail la première histoire (dont j'utilise une partie pour mon Livre Rouge), la traduction est fidèle et utilise des expressions françaises pas mal trouvées.
Troisième point : pour chipoter quelques petites erreurs
- Jingaro au lieu de Jingoro
- dans la mise en page, certaines phrases sont tellement serrées sur une ligne que les espacements sont nuls genre
"s'arrêtertoutprèsd'elle...animaltrempépour" en page 17 mais cela ne nuit pas à la lecture.
Je n'en suis qu'à la moitié mais ce roman que je connais pourtant déjà dans sa traduction anglaise est à mon avis bien écrit (mais éloigné des thèmes originels de KOR).
TCV
Sky is the only limit
#44
Posté 29 avril 2005 - 17h03
Moi non plus je n'ai pas pu attendre le coffret shin kor et je l'ai achete aussi
Heureux tout comme toi TCV de voir les pages couleurs. D'ailleurs se sont les seuls dessins faits par Matsumoto dans ce volume. J'aime assez le chara-disign de Madoka fait par Goto ici, contrairement a certains dessins faits pour le film...
Par contre le prix a un peu augmente... (0.25 euros, je crois.... les pages couleurs?)
Ce volume est paru en 97, et comme le dit Matsumoto a la fin, cela faisait 8 ans qu'il n'y avait rien eu en anime sur KOR, avant que shin kor ne sorte dans les salles. Depuis, cette interview, cela fait 8 ans qu'on attend un revival...( ou 9 ans, si on compte a partir de l'annee de sortie en salle -96-... )
Heureux tout comme toi TCV de voir les pages couleurs. D'ailleurs se sont les seuls dessins faits par Matsumoto dans ce volume. J'aime assez le chara-disign de Madoka fait par Goto ici, contrairement a certains dessins faits pour le film...
Par contre le prix a un peu augmente... (0.25 euros, je crois.... les pages couleurs?)
Ce volume est paru en 97, et comme le dit Matsumoto a la fin, cela faisait 8 ans qu'il n'y avait rien eu en anime sur KOR, avant que shin kor ne sorte dans les salles. Depuis, cette interview, cela fait 8 ans qu'on attend un revival...( ou 9 ans, si on compte a partir de l'annee de sortie en salle -96-... )
#45
Posté 29 avril 2005 - 20h00
Ca y est. J'ai fini de le lire et j'en suis très satisfait.
Comme je ne sais pas encore lire le japonais dans le texte, j'avais déjà lu la traduction anglaise de Chris Reed. Mais il y avait des points imprécis.
Mais ce dernier avait déjà prévenu que
Comme je ne sais pas encore lire le japonais dans le texte, j'avais déjà lu la traduction anglaise de Chris Reed. Mais il y avait des points imprécis.
Mais ce dernier avait déjà prévenu que
QUOTE |
Introduction by the translator : I’m not fluent in Japanese. I’ve been only studying it for 4 years. I’m pretty good at Kanji, can follow Manga just fine for the most part, watch Anime in the raw, and can read a newspaper article in Japanese as long as I’ve got a couple of dictionaries with me, but I’m not fluent. I’ve been to Japan recently and know I’m not. |
Introduction du traducteur :
Je ne parle pas couramment Japonais. Je ne l'ai étudié que seulement depuis 4 ans. Je suis assez bon en kanji, peut juste bien suivre un manga en grande partie, regarder un anime sans sous-titre, et peut lire un article de journal à condition d'avoir un couple de dictionnaires avec moi, mais je ne suis pas quelqu'un qui parle couramment. J'ai été récemment au Japoin et sais que je ne le suis pas.
Cette traduction faite par Satoko Inaba semble plus complète, il y a des petits détails et clins d'oeil assez amusants.
J'attends toutefois que plus de personnes ait en main ce roman (avec le coffret Shin KOR) pour en parler plus en détail.
TCV
Sky is the only limit
#46
Posté 22 juillet 2005 - 10h26
Je l'ai lu et effectivement, ce 3ème roman contient deux nouvelles de style très différent.
La première parle du passé du Madoka, mais en fait on n'apprend pas grand chose si ce n'est sa relation avec ce motard chef de bande, mais cela fait très cliché.
Le fait qu'Hikaru est avec Kyosuke rend ce "voyage" très curieux.
La deuxième histoire évoque un tout petit peu le passé d'Hikaru, mais est surtout rempli de clins d'oeil à d'autres séries. Il reste dans l'esprit originel du manga (où Izumi Matsumoto s'autoparodiait parfois avec le Kappa)
D'après vos précédents avis, je m'attendais à un roman moins intéressant mais par conséquent, si j'avais à faire un classement des 3 romans Shin KOR.
1) 1er roman
2) 3ème roman
3) 2ème roman
C'est le 2ème roman qui est le plus en dehors du style KOR.
pika,
La première parle du passé du Madoka, mais en fait on n'apprend pas grand chose si ce n'est sa relation avec ce motard chef de bande, mais cela fait très cliché.
Le fait qu'Hikaru est avec Kyosuke rend ce "voyage" très curieux.
La deuxième histoire évoque un tout petit peu le passé d'Hikaru, mais est surtout rempli de clins d'oeil à d'autres séries. Il reste dans l'esprit originel du manga (où Izumi Matsumoto s'autoparodiait parfois avec le Kappa)
D'après vos précédents avis, je m'attendais à un roman moins intéressant mais par conséquent, si j'avais à faire un classement des 3 romans Shin KOR.
1) 1er roman
2) 3ème roman
3) 2ème roman
C'est le 2ème roman qui est le plus en dehors du style KOR.
pika,
Attrapez-les tous !!
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns