Aller au contenu


Photo

Scènes pour comparer la VF et la VO


  • Veuillez vous connecter pour répondre
8 réponses à ce sujet

#1 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 666 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 09 octobre 2005 - 23h40

Lors de la réunion MI-KOR, Baf nous a visionné des extraits de JJT/MI où la différence est flagrante entre la VF et la VO.

Pour marquer la différence entre la VF (M&C) et la VO (KOR), je pense qu'il serait aussi intéressant dans le cadre d'une future réunion de regrouper quelques extraits de scènes-clés où les dialogues VF et la VO peuvent être très différents, voire contradictoires.

Des propositions ?
Sky is the only limit

#2 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 10 octobre 2005 - 08h40

C'est une bonne idée mais pour ma part, je n'ai pas la VF et ne compte pas l'acquérir.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#3 Baf

Baf

    Fan Kor & âme

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 354 messages
  • Localisation:La Rochelle

Posté 10 octobre 2005 - 11h50

Hé hé ... je note tout ça ... je suis certain qu'on aura encore de bonnes idées comme celles-là smile.gif
___________________________________

Baf ? Raide dingue de MI ^^

#4 mikika

mikika

    Nouveau Fan

  • Membres
  • Réputation
    0
  • 10 messages

Posté 23 octobre 2005 - 22h31

une fois qu'on a gouté à la VO surtout pour KOR comment revenir à la VF ??

C'est tellement débile les voix qu'ils leur ont mis... un ratage
SAD HEART IS BURNING...

#5 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 23 octobre 2005 - 22h38

QUOTE (mikika @ 23 Oct 2005 23:31)
une fois qu'on a gouté à la VO surtout pour KOR comment revenir à la VF ??

C'est tellement débile les voix qu'ils leur ont mis... un ratage

Les voix étaient plutot pas mal je trouve (surtout quand on compare à Kyoko/Juliette par ex). Par contre, c'est l'adaptation qui était calamiteuse et qui m'empêche de revenir à la VF.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#6 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 24 octobre 2005 - 16h02

Exemple 1er épisode

Tout au début lors du décompte des marches
VF
Max : 49, 50... 90, 91

VOSTF
Kyosuke : 49 (yonjûku), 50 (gojû)... 90 (kyûjû)

Déjà première différence, il s'arrête bien à 90 avant de voir le chapeau rouge, alors qu'en VF, il en est à 91.

Reprise du décompte après avoir récupéré le chapeau
VF
Max : 91, 92... 100

VOSTF
Kyosuke : 91 (kyûjûichi), 92 (kyûjûni)... 100 (hyaku)

Si l'on s'en fie à la VF, on a l'impression que Max décale son décompte d'une marche, car en sautant, il est bien resté sur la même marche (comparer le grain). Or en VO, il reprend bien son décompte sans se tromper.

Plus loin, après la classe, lorsqu'il est en discussion avec Komatsu (Alex)
VF
Alex (à propos de Sabrina) : C'est une originale, on la surnomme "Sabrina la toquée".

VOSTF (1er coffret DI)
Komatsu : Madoka... On l'appelle aussi "la louve au médiator".
en fait une traduction exacte serait :
Komatsu : Ayukawa... On l'appelle aussi "Madoka au médiator".
En écoutant bien la VO, Komatsu parle d'abord de "Ayukawa" puis de "Pikku no Madoka".

pika-nalyste,
Attrapez-les tous !!

#7 Baf

Baf

    Fan Kor & âme

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 354 messages
  • Localisation:La Rochelle

Posté 24 octobre 2005 - 16h20

C'est le genre de discussion qui m'éclate : argumenter pour un mot plutôt qu'un autre : autour d'un verre, vidéo à l'appui, je suis prêt à en discuter des heures biggrin.gif ...

Avec Ookaze, concernant le sous-titrage de MI, on s'est passé des tas de mail pour l'adaptation et parfois la discution portait sur un point d'interrogation, ou la simple place d'un adverbe !

Mais c'est normal, je suis maniaque et lui est perfectionniste laugh.gif !
___________________________________

Baf ? Raide dingue de MI ^^

#8 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 24 octobre 2005 - 17h10

QUOTE (Baf @ 24 Oct 2005 17:20)
...et parfois la discussion portait sur un point d'interrogation, ou la simple place d'un adverbe !
...

Et c'est du détail. Quoique dans Juliette, je t'aime, la "limonade" et les "jus de fruits" étaient bien enivrants !!

Le pire, ce sont les titres français d'épisodes, qui en général sont très différents des titres originaux, et qui parfois ne leur correspondent pas comme 23 : La course champêtre.
Attrapez-les tous !!

#9 Baf

Baf

    Fan Kor & âme

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 354 messages
  • Localisation:La Rochelle

Posté 25 octobre 2005 - 08h44

Détail huh.gif ? Oui, sans doute, mais pas toujours : regarde le coup du nombre des marches dans KOR smile.gif ...
___________________________________

Baf ? Raide dingue de MI ^^




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns