Aller au contenu


Contenu de Baltique

Il y a 149 élément(s) pour Baltique (recherche limitée depuis 29-avril 23)



#50527 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 07 mars 2024 - 01h15 dans Projets des fans

Quelle découverte ! C'est un pas de géant. Si tu es capable d'extraire tous les dialogues japonais, ce serait formidable. Ce serait bien d'avoir une idée du volume de texte que ça représente pour avoir une idée du travail de traduction nécessaire.



#50503 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 06 mars 2024 - 16h59 dans Projets des fans

Hmmm... Tu nous prépare quelque chose ou ce sont des réflexions à voix haute ?

Une simple réflexion à voix haute. Je suis très pris par un gros projet autour de Lupin III pour l'instant.

J'ai un petit projet concernant Cassette Tape No Dengon que j'espère pouvoir concrétiser d'ici le mois de juillet.



#51305 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 30 mars 2024 - 23h46 dans Projets des fans

Incroyable ! Il me tarde de trouver quelques heures de libre pour essayer ça.

Bravo, FrozenOwl ! T'as assuré !




#50788 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 10 mars 2024 - 19h16 dans Projets des fans

Je vais peut-être dire une bêtise, mais si le plus gros souci provient du menu de droite, ne peut-on pas se contenter d'y laisser les actions en anglais tout en traduisant les dialogues en français ?




#50755 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 09 mars 2024 - 20h25 dans Projets des fans

Par ailleurs, j'ai trouvé des packs de roms ainsi que des packs proposant émulateurs + roms sur le net. Je ne posterai pas de lien sur le salon public, mais je le signale à toutes fins utiles.




#50753 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 09 mars 2024 - 20h20 dans Projets des fans

Une fois les fichiers zip décompressés, tu vois qu'il y a plusieurs variantes des disquettes PC-88 (la disquette 1 a une version "normale" mais il y a aussi une version "a" et "a2" dans le fichier). Ca augmente artificiellement la taille du fichier. En réalité, la version PC-88 pèse moins lourd que la version PC-88.

Je ne sais pas à quoi correspondent les différentes versions des disquettes.




#50466 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 05 mars 2024 - 21h38 dans Projets des fans

C'est un peu fastidieux comme solution.

 

Je n'ai pas essayé mais je ne suis pas certain que la résolution soit suffisante pour permettre un reconnaissance de qualité. Ca pixelise quand même beaucoup.




#50414 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 05 mars 2024 - 10h40 dans Projets des fans

Je me demande s'il ne serait pas possible, avec les outils moderne, de développer facilement et rapidement un remake de ce jeu.

Je ne me rends pas compte de la quantité de texte à adapter ni de la quantité d'images que contient le jeu original, mais, sauf erreur de ma part, un visual novel de ce genre ne demande pas de grandes compétences en développement.

Comme il s'agit de naviguer d'un lien à l'autre, il pourrait même être adapté en site internet.




#50700 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 09 mars 2024 - 10h59 dans Projets des fans

Tu sais qu'on a atteint les 40 000 posts, Olivier ? Ce n'est plus la peine de poster autant... sauf à viser les 50 000 d'ici le 13 mars :D

Sinon pour répondre à ta question, Olivier, le numéro correspond à la position de la phrase dans le code.

En soit, s'il est possible d'injecter une traduction dans la rom actuelle, sans rien changer d'autre, cela ne représentera qu'une petite manipulation et pourrait être fait très rapidement.

Pour refaire le jeu de 0, il nous faut :
- Les textes (on les a déjà en japonais et le processus de traduction devrait être grandement accéléré par les IA)

- Les images (facilement récupérables par copie d'écran ou autre procédé et améliorables par IA)
- Les musiques (là aussi, on a déjà de superbes versions midi disponibles sur le sit de Cyber-Fred.. Je me souviens encore de mon émerveillement au moment de leur découverte... Merci à lui)

- La structure du jeu...

C'est surtout ce dernier point qui nous pose problème. A priori, la structure de KOR est relativement simple... C'est un jeu ancien et peu ambitieux. Il y a sûrement une route principale et les quelques routes secondaires mènent à des impasses pour vite réorienter le joueur. Ca n'a rien voir avec les gros jeux actuels où il y a une infinité de chemin possible.

Donc, ce ne sera pas, en soi, très compliqué de reconstituer la structure, mais ce sera fastidieux car cela implique de jouer au jeu original et de noter les différentes possibilités pour les reproduire dans le remake. Rien d'insurmontable, mais, à mon sens, c'est un projet qui sera plus facile à mettre en place si jamais le projet de patchage de rom aboutit.

Pour moi, les 2 projets sont trop différents pour qu'ils puissent de motiver l'un l'autre.




#50418 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 05 mars 2024 - 10h54 dans Projets des fans

Même si les activités sont différentes, je peux tout de même vous dire à titre d'information qu'une traduction va assez vite.

Personnellement, lorsque je traduis un anime d'1h30 qui comprend entre 1200 et 1500 lignes de dialogues, cela me prend une petite semaine. Sachant que je n'y passe pas mes journées (j'ai une vie et un travail en dehors de ce genre projet de fansub).

S'il existait un moyen d'extraire les textes, de les traduire puis de les réinjecter dans le jeu, ça pourrait se faire très vite et très facilement. Je pourrais même m'en charger.

Evidemment, je ne parle pas japonais, et ce serait nettement plus simple de le faire à partir de l'anglais. Ceci dit, les IA et services de traductions en ligne ne cessent de progresser et on arrive à avoir des traductions à partir du japonais qui, bien qu'imparfaites, sont suffisamment compréhensibles pour qu'on puisse s'appuyer dessus et les ré-adapter en français correct.




#50487 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 06 mars 2024 - 11h15 dans Projets des fans

D'accord. Donc, au final, avec un emulateur qui permet de sauvegarder sa progression et de la patience, on doit pouvoir réaliser des captures de de tous les écrans et textes du jeu et en faire une traduction et un remake en html



#50750 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 09 mars 2024 - 19h57 dans Projets des fans

Je ne sais pas si j'enfreins les règles du forum mais les versions pc 88 et pc 98 semblent être disponibles à cette adresse :

https://www.myabando...ge-7vz#download




#50581 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 08 mars 2024 - 08h10 dans Projets des fans

Je vous préviens, je suis plus "Scully" que "Mulder" alors je le croirai quand je le verrai :D


Physiquement, tu veux dire ?



#50578 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 08 mars 2024 - 07h33 dans Projets des fans

Incroyable !

Tu as déjà tenté de modifier du texte ?

Il faudrait identifier les premières lignes du jeu et voir s'il y a moyen de les remplacer par des textes français afin de vérifier si le programme l'accepte.

A priori, comme ça a marché avec le coréen, il n'y a pas de raison.. Mais on ne sait jamais.



#50591 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 08 mars 2024 - 10h01 dans Projets des fans

Ha ha ! La bourde ! C'est une maladresse digne de Kyosuke !

Sinon, pour revenir au sujet, j'ai inspecté vite le script japonais. Il est relativement court. Il doit faire l'équivalent en quantité de caractères de 2 à 3 épisodes de 20 minutes. Donc, c'est humainement possible de traduire ça.

C'est un projet que je peux soumettre à la team de traduction dans laquelle j'officie, si vous voulez. On a réussi à traduire l'intégralité de 50 épisodes de la 3ème série de Lupin à partir du japonais (et, on a sorti un travail que je considère comme étant de très grande qualité, même si je n'ai que très peu participé à ce projet). A côté, le texte de KOR ne devrait pas représenter un grand défi.

Par ailleurs, Frozen-Owl, si tu es capable de reproduire la chose sur d'autre jeux du même type, je pense qu'on serait potentiellement intéressé pour faire la même chose avec des jeux autour de Lupin. Ca ferait un projet de traduction bien plus léger que ce sur quoi on travaille actuellement et ça serait vraiment original.

A voir. Chaque chose en son temps. Il faut déjà voir comment on peut faire pour rendre le jeu KOR jouable en français.




#50616 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 08 mars 2024 - 11h54 dans Projets des fans

On attendait enfin qu'une team traduise le jeu en français. Il y avait un projet en anglais il y a déjà plus de 10 ans mais il n'a jamais vu le jour. Aujourd'hui on a tous les éléments pour refaire le jeu.
Il peut y avoir une version d'origine avec le jeu tel quel traduit en français et un remake via renpy avec nouveaux dessins via IA. Tout est possible, y compris ensuite une fan suite au jeu.

Tout à fait.

S'il n'est pas possible de réinjecter le texte dans le jeu original, il sera assez simple de refaire le jeu une fois les textes traduits.

Je ne sais s'il y a moyen de trouver quelque part les différentes images et animations du jeu. J'imagine que ce n'est pas quelque chose qu'on peut extraire comme ça.




#50647 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 08 mars 2024 - 18h37 dans Projets des fans

De mon côté, j'ai regardé vite fait le fichier texte extrait par Frozen Owl.

Avec quelques "rechercher/remplacer", le fichier est déjà largement plus abordable. Il est assez facile de voir quels sont les caractères qui marquent le début et la fin des dialogues.

A partir de là, on peut créer un tableau et travailler tranquillement en traduisant réplique après réplique.

J'en ai profité pour envoyer ce fichier dans un traducteur en ligne. Me voilà donc en possession des dialogues du jeu KOR dans un français très approximatif. C'est très très perfectible. Quelques caractères n'ont pas été reconnus (il me manque sans doute une police).

 

Mais certains passage sont déjà plutôt compréhensibles. Ainsi, j'ai été surpris de découvrir que certains dialogues parlait de Totoro et du Tombeau des lucioles.

Pour l'instant, ce n'est pas la peine d'avancer plus loin. Attendons de voir les avancées de Frozen Owl.

Toutefois, j'ai cherché sur le net et il existe des outils de création de visual novel gratuit qui, dans le pire des cas, pourrait facilement permettre de proposer un remake du jeu. Ce serait sûrement un peu fastidieux mais pas très compliqué. L'idéal, dans le cas où l'on opterait pour cette solution, serait de constituer une petite équipe pour maintenir la motivation et accélérer le développement du projet.

KOR est un petit jeu dont l'arborescence est infiniment plus simple que celle des jeux modernes. Je pense que c'est largement envisageable.
 

A réfléchir.




#50692 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par Baltique sur 09 mars 2024 - 09h20 dans Projets des fans

Pour l'instant, Frozen a extrait les textes japonais. A partir là, il nous a été possible de faire une traduction approximative (mais déjà compréhensible) à travers différents service de traduction en ligne.

Toutefois, il reste le plus gros problème à résoudre : savoir s'il est possible d'injecter une traduction française dans la rom.

Cela est loin d'être gagné. Comme l'a mentionné Olivier, il risque y avoir un souci au niveau de l'affichage. De plus, comme l'a remarqué Frozen Owl, la taille de la partie texte était exactement la même entre la version japonaise et la version coréenne. Il y a peut-être des contraintes et des impératifs de programmation qui vont poser problème.

Les tests de Frozen Owl vont rapidement nous permettre d'en savoir plus. 

L'autre solution de proposer un remake du jeu à partir d'un logiciel de type "visual novel maker". Cela présente l'avantage d'ouvrir à la porte à de nouveaux projets ultérieurs. D'ailleurs, je pense que l'idée de faire un remake du jeu est excellente car le cadre est déjà près et cela évitera beaucoup de problèmes et d'errements et ce sera une bonne façon d'apprendre.

Mais n'allons pas trop vite. Pour l'instant, l'idée est de proposer une rom MSX patchée. S'il aboutit, ce sera vraiment top et rien ne nous empêchera après de nous lancer dans un projet de remake après.




#47688 [Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex

Posté par Baltique sur 17 août 2023 - 03h26 dans Goodies

En réalité, en terme de fidélité, le sous-titrage, c'est ce qu'il y a de pire. On doit privilégier la lisibilité et le confort du lecteur et faire aussi concis que possible.

Bien sûr, cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas être subtil. Mais, je m'en suis rendu compte avec certains sous-titres de de films en anglais : un bon sous-titrage consiste parfois, voire souvent à ne pas etre fidèle aux mots prononcés mais au contraire, à choisir ce qu'on sacrifie pour aller à l'essentiel,ce qui n'est pas évident.

J'aime beaucoup la proposition de CyberFred. La formulation "idiot de..." died bien, je trouve.

A noter que, la traduction par "sale con" est tout à fait acceptable en soi. J'avais fait appel à une amie japonaise qui enseigne le français pour savoir comment on traduirait justement "sale con". Elle m'avait dit que "baka" serait la traduction la plus appropriée ce qui m'avait beaucoup surpris.

Elle m'avait expliqué à cette occasion que la langue japonaise, contrairement au français, était très très pauvre en insultes. Comme souvent en japonais, le sens va dépendre du contexte. Ainsi un simple "baka" peut parfois signifier une insulte très violente.



#47665 [Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex

Posté par Baltique sur 16 août 2023 - 19h20 dans Goodies

Toujours pas, car je n'apprendrais rien de moi même. C'est pour cela que j'aimerais bien un sous-titrage pro et pas y contribuer.

J'aurai évité le mot crétin écrit. Il y a des mots a l'oral qu'on évite dans un sous-titrage. Venant d'une jeune fille de 13 ans un peu immature, le terme de bêta était je trouve mignon et cohérent avec le personnage de Hikaru. C'est tout l'art selon moi d'un fan sub.

Certes Ikaru est une jeune fille de 13 ans un peu immature mais elle apparait aussi moins coincée que Kyosuke, certainement à force de côtoyer Madoka.

Le mot "bêta" me parait un peu trop gentil venant de la part d'une fille à qui on vient de poser un lapin, surtout avec le tempérament de Hikaru. C'est un mot que j'aurais employé si Kyosuke avait manifesté une certaine forme de maladresse ou d'ignorance ("c'est pas comme ça qu'on danse un slow, bêta !").

Ici, "crétin" ou "imbécile" me semble plus approprié car il témoigne de la colère que ressent Hikaru qui a dû se sentir insultée par la non-venue de son darling.

Après, ce n'est que mon avis et c'est là qu'on voit qu'une traduction est aussi une affaire de ressenti et d'interprétation qui diffèrera d'un traducteur à l'autre.




#47587 [Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex

Posté par Baltique sur 15 août 2023 - 20h34 dans Goodies

Je ne sais plus où j'ai vu ça mais il me semble que le prix d'une traduction par un professionnel pour un anime comme KOR êtait estimé à 15000 euros.

Pour une édition à 300 exemplaires comme le suggère Olivier (et je pense qu'il a raison), ça fait déjà un coût de 50 euros par coffret.

Si on ajoute l'acquisition des droits, la production des coffrets, les frais de port, la tva... je pense qu'on peut s'attendre à un coût final à plus de 100 euros. Je pense même que 120, voir 150 euros serait un minimum pour espérer qu'un projet comme ça rentre dans ses frais.

C'est cher mais, perso, je serai prêt à les mettre. Ma box japonaise m'a coûté bien plus cher.

En tout cas, je rejoins totalement Olivier sur cette idée d'éditeur vidéo façon Black Box. Je ne comprends pas pourquoi ça n'existe pas déjà.



#47353 [Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex

Posté par Baltique sur 10 août 2023 - 13h46 dans Goodies

En fait, il faudrait lancer un sondage. Combien seriez-vous prêt à mettre pour un coffret Blu-Ray KOR avec des sous-titres intégralement refaits ?




#47341 [Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex

Posté par Baltique sur 10 août 2023 - 08h59 dans Goodies

Il me semble que Dybex a donné des explications sur le retard mais qui n'étaient pas claires du tout.

De ce que je crois en avoir compris, c'était dû à des soucis éditoriaux à l'échelle européenne. Il est possible que Dybex ait les droits pour plusieurs pays (France, Italie, Allemagne...) et qu'ils essaient de préparer sinon une sortie, tout du moins un seul pressage européen avec, à minima, des sous-titres en plusieurs langues.




#47325 [Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex

Posté par Baltique sur 09 août 2023 - 21h15 dans Goodies

Tu as raison pour la musique mais ce sont 2 choses différentes. Cela s'explique par une différence fondamentale : la propriété.

Les artistes musicaux vendent leur droits d'édition aux maisons de disque mais gardent le plus souvent une forme de propriété sur leurs oeuvres, ne serait que parce qu'ils en ont écrit les paroles ou composé la musique et qu'ils touchent, à ce titre, ce qui s'appelle des droits d'auteurs à chaque écoute. Mais il faut savoir que la rémunération des services de streaming est absolument ridicule.

 

En gros, un artiste gagnera plus si tu achètes leur album en cd que si tu l'écoutes plusieurs centaines, milliers, voire centaines de milliers de fois en streaming.
 

Pour le cinéma, qui est le propriétaire d'un film ? Il s'agit du producteur, du studio qui a produit le film. C'est pour ça que ce sont les producteurs qui montent sur scène pour recevoir les récompenses du "meilleur film" (alors qu'on considère que l'auteur en est le réalisateur).

Ce sont les producteurs qui ont acheté le scénario, engagé le réalisateur, acheté la musique aux compositeurs de la bande originale... etc... tout ça pour aboutir à l'oeuvre finale qui est le film. Ils ont même le droit de remonter le film s'ils le veulent.

Bref, dans le cadre d'un film, les artistes ayant participé au projet ont accepté d'abandonner tous leurs droits au profit du studio. Et c'est normal, sinon, un compositeur, un acteur ou un scénariste pour décider à tout moment de bloquer la sortie d'un film si l'envie lui prenait. Un film est une oeuvre trop collective.




#47318 [Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex

Posté par Baltique sur 09 août 2023 - 16h23 dans Goodies

Si je puis me permettre, les plus fervents passionnés vous diront que le vinyle n'a jamais disparu, qu'il a toujours été là et que, logiquement, il n'a jamais fait son retour. :D

 

Blague à part, en tant qu'amateur de vinyle, même si j'apprécie la beauté de l'objet et le format des pochettes, ce qui me motive et ce qui motive la plupart des supporters de ce support, c'est d'abord et avant tout le son qui reste unique.

 

Parce que c'est tout sauf pratique. Ca pèse lourd et ça prend une place de dingue. C'est pour cette raison que le cd reste mon support physique préféré. Je n'ai pas une énorme collection de vinyles et je ne sais déjà plus où les mettre alors que j'ai encore pas mal de place pour stocker des cds.

D'ailleurs, pour faire suite à ce que dit Olivier, il y a eu des éditions de cds dans des pochettes vinyles. J'en possède quelques uns. Il y en a pas eu beaucoup car ça n'a pas trouvé son public. Soit on veut un cd avec tout ce que ça a de pratique en terme de de qualité et de compacité soit on veut un vinyle pour la chaleur du son et la beauté de l'objet, mais un cd dans une pochette vinyle, au final, on l'impression d'avoir le côté encombrant du vinyle sans la chaleur du son. Evidemment, ce n'est que mon ressenti.

Toutefois, si vraiment la beauté de l'objet était le critère majeure, on n'assisterait pas à un retour de la cassette audio. Plusieurs artistes que je suis proposent aujourd'hui leur musique au format cassette, certains proposent même des packs avec des walkman collectors et des crayons pour rembobiner les cassettes. On vit une époque formidable !

Perso, je pense qu'on ne veut une belle édition que quand on est vraiment fan d'une oeuvre ou d'un artiste. Mais dans l'absolu, la plupart des gens n'aspirent qu'à profiter des oeuvres dans de bonnes conditions. Et sur ce point, le support physique, même en édition simple reste inégalé (pour peu que l'éditeur fasse correctement son travail).




Pour répondre à Chibi : Non, un éditeur ne gagne pas d'argent sur les plateformes de streaming à chaque fois qu'une oeuvre est regardé. Les plateformes de streaming achète les droits de diffusions aux ayant droits (qui peuvent d'ailleurs être différents des éditeurs) et proposent ces oeuvres pendant un certain temps.

En gros, si netflix achetaient les droits de diffusion de KOR auprès des ayants droits, Dybex ne toucherait pas un centime (ils n'ont sans doute que les droits d'édition sur support Blu-ray). A partir de là, c'est fini. puisque c'est inclus dans l'abonnement, qu'il y ait 0 personne ou bien des des millions qui regardent KOR sur Netflix, ce sera la même chose. Rien de plus n'ira dans la poche des ayants droits. Et rien de plus n'ira dans la poche de Netflix.




Sinon, pour vous donner mon avis sur le sujet, cette course aux services de streaming est une impasse.

Si je me mets à la place d'un client lambda : avant, j'allais voir plusieurs films par mois au cinéma et je les rachetais parfois en dvd. Et je passais à la caisse à chaque fois.

Aujourd'hui, pourquoi irai-je payer une place de cinéma pour voir des films alors que, pour le prix d'une seule place, j'ai une offre colossale et que les films en question en feront partie 3 mois plus tard ?

Le modèle des service de streaming consiste à s'approprier la marge des salles de ciné et des boutiques de dvds pour proposer un tarif ultra compétitif. Et, a priori, le spectateur et l'éditeur sont totalement gagnants.

Sauf que, plusieurs problèmes se posent :

- Déjà, les catalogues sont tellement énormes que plus rien ne ressort. Au ciné, j'ai le choix entre une poignée de films. Le choix est plus facile. Quand tu as le choix entre des milliers de films, tu ne sais plus quoi regarder et le temps que tu te décides, il est déjà l'heure d'aller au lit.

- Ensuite, avoir un accès aussi simple à un catalogue énorme, ça tue l'implication. On ne regarde plus, on somme. Aller au ciné, pour moi, c'est une sortie, une fête, un petit évènement dans mon quotidien. Ca crée une dynamique, un cercle vertueux. Le ciné sert de locomotive et m'encourage à faire un petit resto entre amis ou me donne envie d'acheter le dvd si le film m'a marqué. Le ciné, c'est une vraie expérience.

Bref, rester chez moi à regarder la télé... c'est quelque chose de banal. J'aime bien ça, mais je n'ai pas envie qu'on m'y encourage, au contraire.

- Ensuite, admettons que je m'abonne à Disney + pour les films du MCU. Si je m'en fais un par jour, je les aurai tous vu en 1 mois ou 2... pour quelques euros... Qu'est-ce qui va me retenir après ? Si vraiment il n'y a que les MCU, je n'ai aucun intérêt à rester abonné. Ou alors il faut produire plus de films Marvel... ce qui est d'ailleurs le cas... sauf que la qualité s'en ressent grandement et que mon intérêt va décroissant et que je ne vois pas l'intérêt de rester abonné.

Bref, je rejoins Rastlin. Disney + semble avoir du mal à être rentable et ça ne m'étonne pas. Ils se sont engagés dans cette voie sans réfléchir et sans penser les choses en globalité, aveuglé par l'idée de faire du profit à court terme. 

Perso, je suis plutôt un défenseur de la chronologie des médias. Ca permet de faire chaque étape un petit évènement. La sortie cinéma, la sortie sur support physique, la diffusion tv... etc... Et à chaque fois, ça offre l'occasion de faire vivre une oeuvre, de lui permettre de rencontrer un nouveau public, de la faire exister sur le long terme. C'est vertueux et tout le monde y est gagnant.

Il est peut-être temps que les éditeurs apprenne à ralentir pour mieux nous faire apprécier les choses au lieu d'essayer de nous gaver jusqu'à ce qu'on en puisse plus.





  • Loading Countdowns