Aller au contenu


Photo
Info

[Ajourné] Les Blu-ray de KOR par Dybex



  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
324 réponses à ce sujet

#301 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 16 août 2023 - 18h22

"Baka" peut se traduire par :
Idiot
Imbécile
Crétin
Niais
Sot
Stupide
Bêta
Benêt
Balourd
Simplet
Distrait
Étourdi
Maladroit
Naïf
Nigaud

C'est tellement passe-partout que selon le contexte, on choisira un des synonymes.

Source


Sky is the only limit

#302 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    105
  • 921 messages
  • Genre:

Posté 16 août 2023 - 19h20

Toujours pas, car je n'apprendrais rien de moi même. C'est pour cela que j'aimerais bien un sous-titrage pro et pas y contribuer.

J'aurai évité le mot crétin écrit. Il y a des mots a l'oral qu'on évite dans un sous-titrage. Venant d'une jeune fille de 13 ans un peu immature, le terme de bêta était je trouve mignon et cohérent avec le personnage de Hikaru. C'est tout l'art selon moi d'un fan sub.

Certes Ikaru est une jeune fille de 13 ans un peu immature mais elle apparait aussi moins coincée que Kyosuke, certainement à force de côtoyer Madoka.

Le mot "bêta" me parait un peu trop gentil venant de la part d'une fille à qui on vient de poser un lapin, surtout avec le tempérament de Hikaru. C'est un mot que j'aurais employé si Kyosuke avait manifesté une certaine forme de maladresse ou d'ignorance ("c'est pas comme ça qu'on danse un slow, bêta !").

Ici, "crétin" ou "imbécile" me semble plus approprié car il témoigne de la colère que ressent Hikaru qui a dû se sentir insultée par la non-venue de son darling.

Après, ce n'est que mon avis et c'est là qu'on voit qu'une traduction est aussi une affaire de ressenti et d'interprétation qui diffèrera d'un traducteur à l'autre.


  • Tbp aime ceci

#303 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 144 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 16 août 2023 - 20h13

C'est pour cela que je garde mes scripts. Chacun son avis, je l'ai vu avec le pilote. Donc il faut un script neutre par un pro ou alors ce sera le script déclic avec les mains rouges et les léopards roses.

Par contre, je reste sur bêta, car elle n'est pas vraiment froissé au point que tu dis selon moi car on le voit juste dans l'épisode suivant quand elle va presque inverser la situation quand elle va revoir Kyosuke chez lui. Elle est bien contente d'être déjà à ses côtés. Une fille qui t'en veut n'est pas chez toi dès le soir ou le lendemain. Hikaru, si.
I'm looking for the red straw hat...

#304 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 16 août 2023 - 20h54

Dans le manga, c'est "sale con" qui est écrit sur le tableau (J'ai Lu).
Sky is the only limit

#305 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 16 août 2023 - 21h03

"Baka" est d'ailleurs trop fréquent dans les anime car pour les japonais IRL, c'est une insulte qu'on n'utilise pas à la légère.
Sky is the only limit

#306 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 144 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 16 août 2023 - 21h12

C'est encore pire, le mot con est un gros mot dans la langue française, l'utiliser dans un manga pouvant être lu par des enfants n'est pas génial.
I'm looking for the red straw hat...

#307 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 17 août 2023 - 00h13

Sur Lens, l'on me traduit par "Le fou de Kyosuke", mais je pense que c'est une mauvaise traduction. Mais comme il y a le "no" (de), je pense qu'Hikaru a voulu écrire "Idiot de Kyosuke !". Je pense que cette traduction est plus exacte, compte tenu du contexte. Ainsi, "Idiot de Kyosuke !" est une bonne traduction. C'est pas vulgaire et pas trop gentil non plus. C'est visible pour tout public.


  • Tbp aime ceci
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#308 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 144 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 17 août 2023 - 01h04

Hé oui, on voit bien à quel point c'est infernal :) quand on sait le nombre de phrases à traduire. Je me demande d'ailleurs comment vous avez fait la fan édition de Maison Ikkoku tcv pour se mettre d'accord sur un sub.
I'm looking for the red straw hat...

#309 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 17 août 2023 - 01h28

A ce que je sais, il y avait eu pas mal d'échanges entre le(s) traducteur(s), le titreur et le(s) relecteur(s), on en discutait parfois ouvertement sur le forum. C'est une des raisons pour lesquelles on n'a pas trop avancé sur la série TV que finalement AB a officiellement traduit. On a fait les fansubs de tout le reste : les OAV, le film animé, le film live et les 2 téléfilms live qui restent inédits en France. Le travail final d'Olikos est remarquable sur la version HD de la série TV qui est encore inédite en France et est à diffusion restreinte. On ne tient pas à empêcher une sortie BR officielle en France.
Sky is the only limit

#310 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    105
  • 921 messages
  • Genre:

Posté 17 août 2023 - 03h26

En réalité, en terme de fidélité, le sous-titrage, c'est ce qu'il y a de pire. On doit privilégier la lisibilité et le confort du lecteur et faire aussi concis que possible.

Bien sûr, cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas être subtil. Mais, je m'en suis rendu compte avec certains sous-titres de de films en anglais : un bon sous-titrage consiste parfois, voire souvent à ne pas etre fidèle aux mots prononcés mais au contraire, à choisir ce qu'on sacrifie pour aller à l'essentiel,ce qui n'est pas évident.

J'aime beaucoup la proposition de CyberFred. La formulation "idiot de..." died bien, je trouve.

A noter que, la traduction par "sale con" est tout à fait acceptable en soi. J'avais fait appel à une amie japonaise qui enseigne le français pour savoir comment on traduirait justement "sale con". Elle m'avait dit que "baka" serait la traduction la plus appropriée ce qui m'avait beaucoup surpris.

Elle m'avait expliqué à cette occasion que la langue japonaise, contrairement au français, était très très pauvre en insultes. Comme souvent en japonais, le sens va dépendre du contexte. Ainsi un simple "baka" peut parfois signifier une insulte très violente.
  • tcv aime ceci

#311 Rastlin

Rastlin

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    11
  • 118 messages
  • Genre:

Posté 17 août 2023 - 07h26

Hikaru est assez spontanée et brute de décoffrage mais aussi un peu bébé. Pour moi soit on y met un sens gentillet/naïf (bêta) soit plus fort (abruti/imbécile). A chacun de voir selon l'humeur qu'il prête à Hikaru à ce moment.



#312 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 144 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 17 août 2023 - 08h35

Tcv je pensais que vous aviez refait la série TV en terme de sub car ça semblait mieux que AB mais je n'ai pas encore regardé a dire vrai.
I'm looking for the red straw hat...

#313 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 17 août 2023 - 08h42

Tcv je pensais que vous aviez refait la série TV en terme de sub car ça semblait mieux que AB mais je n'ai pas encore regardé a dire vrai.

 

Pour Maison Ikkoku, avant qu'AB ne sorte enfin sa VOSTF, on a fait des fansubs de la série TV mais on n'a fait que les premiers épisodes. Olikos a fait sa version avec les images issues des BR japonais et les sous-titres d'AB, mais je me trompe peut-être. Sur le forum, on a surtout fansubbé et diffusé ce qui était inédit en France : les OAV, le film anime, le film live, les 2 téléfilms (dont le premier a été fait par une équipe extérieure au forum).

 

Fin du HS 


Sky is the only limit

#314 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 août 2023 - 05h38



Ce serait marrant de voir ce qu'écrivait Animeigo pour en arriver aux mains rouges...

 

Voici la scène capturée sur mon BR pour l'épisode 2, Discotek Media ayant repris les sous-titres d'AnimEigo

uj0x.jpg

 

On lit bien "red lips" soit "lèvres rouges". Les "mains rouges" sont vraiment une invention du fansubber !


Sky is the only limit

#315 Rastlin

Rastlin

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    11
  • 118 messages
  • Genre:

Posté 22 août 2023 - 07h34

Effectivement, cela ne peut pas être une simple coquille ni une correction automatique.



#316 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 144 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 août 2023 - 11h26

Je rappelle que le gars comprenait aussi déjà mal l'anglais.
I'm looking for the red straw hat...

#317 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 août 2023 - 16h45

Maintenant avec les logiciels de traduction en ligne, il est simple de traduire de l'anglais vers le français. Le mieux cependant reste de faire une traduction à l'oreille. Ce sera peut-être possible avec les progrès de l'IA.
Sky is the only limit

#318 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 02 septembre 2023 - 18h43

Je ne comptais pas aller jusqu'au bout des 48 épisodes pour ma critique des sous-titres de Déclic Images. J'ai plusieurs DVD, Blu-ray, mangas, livres autres que KOR à voir après avoir fait la migration de mon site chez Cyb.

 

Je regarde de temps en temps le site et la page Facebook de Dybex.

Pour l'instant, il n'y a rien concernant KOR.


Sky is the only limit

#319 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 03 septembre 2023 - 14h55

 

Voici la scène capturée sur mon BR pour l'épisode 2, Discotek Media ayant repris les sous-titres d'AnimEigo

uj0x.jpg

 

On lit bien "red lips" soit "lèvres rouges". Les "mains rouges" sont vraiment une invention du fansubber !

 

Il y a quelques années, j'avais travaillé sur la traduction du script de Shin KOR à partir de la VA. Je m'étais aperçu que les fansubers traduisaient à l'arrache. Par exemple, "watch out" était traduit par "regarde dehors" au lieu de "fait gaffe". Il ne faut rien attendre des scripts de fansubers surtout si on part de la VA. D'ailleurs, la traduction n'est qu'une première étape. Ensuite il y a l'adaptation. Donc adapter en français quelque chose qui a déjà été adapté en anglais on perd c'est pas top surtout que la japonais est une langue où il y a pas mal d'interprétation.


Smells like KOR spirit

#320 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 septembre 2023 - 17h45

Comme l'a expliqué Baltique, il y a aussi le fait qu'on doit aussi faire des sous-titres concis et lisibles. Le sous-titrage ne se résume pas à une simple question de traduction. L'idéal serait d'avoir une interaction entre le traducteur et le titreur, voire avec aussi un relecteur.


Sky is the only limit





Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : Info

1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns