Aller au contenu


Photo

[fermé] Projet Notes De Traduction


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
67 réponses à ce sujet

#1 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 19 juin 2004 - 06h37

Bonjour à tous,

DI a sorti le 1er coffret KOR VOSTF avec un sous-titrage équivalent à celui d'un fansub.

Je remercie Madencoder et ceux qui l'ont aidé pour nous avoir permis d'avoir une compréhension plus fidèle de KOR dans la langue de Molière. Désormais les droits de KOR appartiennent à DI.

J'essaie d'apprendre le japonais, mais plutôt dans l'optique d'obtenir des infos techniques dans les sites japonais pour rédiger mes fans fictions.

Toutefois, pourrait-on allier nos forces pour rédiger des notes de traduction pour essayer de restituer le plus fidèlement possible l'esprit de la version originale ?

Pour avoir fait de la traduction professionnelle en anglais, je sais qu'il est très dur de faire une traduction idéale car compromis entre fidélité à la VO (de plus nécessité d'avoir des connaissances culturelles japonaises) et utilisation de la langue de traduction (trouver des expressions équivalentes).

Ces notes de traduction pourraient servir de complément au sous-titrage déjà effectué sur les 24 premiers épisodes.
Je n'ai pas encore acheté le coffret DI.
Ce projet de notes, pour être fait correctement, demandra du temps et des efforts.
Mais à plusieurs, il sera plus simple de l'achever.

Cordialement,
TCV
Sky is the only limit

#2 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 19 juin 2004 - 21h49

Si ça peut t'aider, il y a les liners de AnimeEigo. Je pense que ça pourrait correspondre à ce que tu veux faire.

Liner série TV
Liner OAV
Smells like KOR spirit

#3 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 19 juin 2004 - 21h57

Je connais depuis un certain temps ces liners.

Pour faire simple, ce serait effectivement une idée de les traduire en bon français.

Mais je pensais en fait à aller beaucoup plus loin, car certains puristes trouveront quelques imprécisions ou omissions même dans la version Animeigo.
Je crois que Madencoder est parti de cette même version anglaise.

Si on se référe à l'édition japonaise originale, il y a des petits détails qui peuvent être encore corrigés ou indiqués.

TCV

Sky is the only limit

#4 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 19 juin 2004 - 22h00

Là ça dépasse mes compétences tongue.gif
Smells like KOR spirit

#5 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 19 juin 2004 - 22h08

Pas forcément, la première étape pourrait consister à traduire les liners d'Animeigo en français (attention aux problèmes de droit, il faudra demander l'autorisation à Animeigo, je pense)

TCV


Sky is the only limit

#6 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 19 juin 2004 - 22h15

QUOTE (tcv @ Jun 19 2004, 11:08 PM)
Pas forcément, la première étape pourrait consister à traduire les liners d'Animeigo en français (attention aux problèmes de droit, il faudra demander l'autorisation à Animeigo, je pense)

TCV

J'avais ce projet en tête. Je voulais d'abord attendre d'avoir fini ma fanfic et la rédaction du contenu de la nouvelle version de mon site.

Je pourrais m'en charger mais pas avant juillet.
Smells like KOR spirit

#7 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 19 juin 2004 - 22h26

On aura peut-être d'autres participants, dans ce cas on pourra se partager les tâches d'adaptation, de relecture et de remise en page.

Je vais essayer de commencer une adaptation en français (et non une traduction littérale pour éviter le plagiat), en commencant par les notes générales.

Je les posterai dans ce thread.

La deuxième étape nécessitera ceux qui ont la maîtrise du japonais et de la VO, mais ces premières versions pourront déjà être un bon complément (je ne crois pas que DI ait fourni des notes de traduction)

TCV
Sky is the only limit

#8 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 juin 2004 - 22h30

Bonjour Chibi,

Je t'envoie mon premier brouillon <- c'est là, rédigé sous Word 2000

Je dois m'absenter quelques jours et comme j'ai pas de mal à choses faire d'ici la mi-juillet, je ne pourrais plus l'avancer.

J'y ai fait déjà plusieurs vérifications en la comparant avec la FAQ que tu trouveras sur le site de KOR. Elle n'est pas encore finalisée et comporte encore quelques imprécisions.

Je t'invite à la lire et à me faire part de tes remarques.

P.S. Je recherche d'autres spécialistes de KOR pour m'assister dans cette tâche.

TCV
Sky is the only limit

#9 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 22 juin 2004 - 01h44

bon je traduis Disc 1 Liner Notes de l'anglais et je vous préviens quand c'est fini
La suite au prochain numéro !

#10 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 juin 2004 - 07h28

Merci Greg, wink.gif

A nous tous, on devrait pouvoir faire un bon complément d'info à la VOSTF.


TCV
Sky is the only limit

#11 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 22 juin 2004 - 13h11

J'ai récupéré ton fichier Word. Je regarderais ça ce WE.
Smells like KOR spirit

#12 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 24 juin 2004 - 10h40

'lu

J'ai un peu de temps devant moi, là, alors si ca peut aider, je me ferais un plaisir d'aider à la traduction (enfin, tant que c'est de l'anglais vers le français, parce que c'est pas avec mon pauvre niveau en jap que ...)

Dites moi juste ce que je peux commencer à traduire.


Au fait, est-ce que les paroles des chansons ont déjà été traduites en bon français (par DI, par Madencoder et Cie, etc) ? Je me suis amusé à essayer d'en traduire certaines, mais c'est assez balèze parce qu'elles ont un côté poétique et elliptique. Ca m'intéresserais bien de voir ce qui a pu être fait comme traduction ...

#13 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 24 juin 2004 - 15h35

Bonjour Biki,

Je t'invite à lire mon brouillon. C'est assez long et je suis loin de l'avoir vérifié en totalité, je dois en plus la compléter pour me démarquer d'une pure traduction de celle d'AnimEigo.
Chibi est aussi en train de le relire. J'y ai traduit Furimuite my Darling et Salvia no Hana no you Ni

Greg s'est porté volontaire pour traduite le liner d'AnimEigo du Disc1, ainsi il aura à traduire Night of Summerside et Natsu no Mirage.

Il existe un essai de traduction des lyrics en VF.

Si tu veux faire de la traduction, fais celle du liner du Disc 2 (voir lien dans post de Chibi).
Quand tu penses avoir une version assez dégrossie, je me ferai un plaisir de la relire et de t'apporter d'éventuelles remarques.

Je suis en train de constituer une simple page hypertexte où on pourra consulter les versions finalisées.

Merci bien,
TCV
Sky is the only limit

#14 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 24 juin 2004 - 18h22

OK, j'ai commencé les Disc 2 liner notes.

De plus, j'avais avancé sur Salvia no Hana no you Ni et Night of Summer Side, je pense que je les finirai et que je proposerai ma traduction ...

#15 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 27 juin 2004 - 15h58

Je viens de finir de lire le document. J'ai fait l'impasse sur la partie consacrée à la grammaire japonaise car je dois avouer que j'étais perdu^^i
J'ai apporté quelques petits ajouts en espérant que ça sera utile. Dès que j'ai encore un moment de libre, je travaillerais encore dessus pour ajouter d'autres annotations.

KORTVgen_v0.doc
Smells like KOR spirit

#16 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 27 juin 2004 - 16h03

Je te remercie, Chibi

Je vais lire tes remarques avec attention.

J'en ferai alors une V1.

Voilà, c'est fait.

Version 1 notes générales


A+

TCV

Modifié par Tcv, 18 janvier 2009 - 17h12 .

Sky is the only limit

#17 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 27 juin 2004 - 17h45

OK, je vais lire ça
Smells like KOR spirit

#18 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    456
  • 7 516 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 27 juin 2004 - 17h55

Salut Chibi,

Je te remercie de ton attention mais prends ton temps.

Car il faudra trancher sur les titres français exacts à mettre pour les 48 épisodes.

Tu verras qu'il y a plusieurs propositions en dehors de celle d'AB
- un début de traduction par mes soins à partir de l'anglais et du japonais mais pas forcément judicieuse
- une version dans la FAQ (accessible dans le site de CyberFred)
- la version DI

De plus Greg et Biki vont sans doute fournir leur interprétation des titres pour les 8 premiers épisodes.

Je pense attendre d'avoir leurs premiers drafts avant de faire une V2 de mes notes.

Hasta la vista

TCV
Sky is the only limit

#19 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 27 juin 2004 - 19h14

Sympa votre projet smile.gif

À l'époque de la sortie du coffret 1, déçu par les ST, j'avais par curiosité fait une petite comparaison des titres Jap et Fr. J'avais trouvé pas mal de choses qui ne me convenaient pas et avais noté la traduction que je pensais être meilleure. Je vous donne donc mes traductions des titres des 24 premiers épisodes, sachant que que la traduction à été faites sans avoir vu les épisodes biggrin.gif Si il y a des adaptations qui vous plaisent, servez-vous... Sinon bah tant pis wink.gif

Quand il n'y a pas de titre c'est que je trouvais la trad de DI correct...

01 - Changement d'école ! Premier amour malgré tout gênant
02 - "Un petit baiser citroné pour elle" ou "son petit baiser citroné (à elle)"
03 - Sentiments chahutés par le roulis d'un premier rendez-vous
04 - Hikaru-chan !? L'embarassante expérience de la Chair
05 -
06 - Le rival, test d'amour en cours du trimestre
07 - La vie privée de Madoka !? un baiser teinté de foudre
08 - Ton visage souriant, cliché chanceux sur la plage
09 -
10 -
11 - Ne sonnez pas les cloches du mariage !
12 - Études aux états-unis : au revoir Madoka
13 - Tout le monde regarde ! La grande transformation d'hikaru-chan
14 - Un rêve prémonitoire ! Finalement une dégradation entre Madoka et Kyosuke
15 -
16 -
17 -
18 - le défi de Madoka - la grande vague légendaire de la côte hantée
19 -
20 -
21 - Moment décisif pour Kyosuke ! Ce doux murmure de la coline qu'est la tempête
22 -
23 - Grosse dispute entre Kyosuke et Madoka - la 'course de pieds liés' de l'amour
24 - Kazuya entre en scène ! De l'attention pour un enfant turbulent


Voilà... Autre chose, il me semble que dire 'romanji' n'est pas correct. On dit 'rômaji' (ou romaji à la rigueur). L'erreur doit venir du fait que sa sonne mieux pour nous, mais 'romanji' n'existe, à ma connaissance, dans aucun dico jap. smile.gif

#20 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 27 juin 2004 - 19h16

J'ai vu que tu avais mis plusieurs traductions des titres japonais. Dans tous les cas, je garde le document (j'ai rajouté quelques annotations supplémentaires) et je continurais à travailler dessus. Si que tu en as besoin, fais moi signe.
Smells like KOR spirit




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns