Aller au contenu


Photo

Pikku No Madoka


  • Veuillez vous connecter pour répondre
67 réponses à ce sujet

#21 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 29 juillet 2019 - 15h06

Je rejoins Olivier. A mon sens, "pikku" ne peut désigner autre chose qu'un médiator. Les japonais ont intégré énormément de termes anglais dans leur vocabulaire, "pick" en fait manifestement partie.

 

C'est d'ailleurs la même chose dans notre langue française où nombre de termes étrangers se sont naturellement imposé (les premiers termes qui me viennent à l'esprit sont "football", "design" ou "bug" mais il y en a bien plus).

 

Pour en revenir au sujet du topic, si "Pikku no Madoka" sonne plutôt bien en japonais, la traduction littérale "Madoka aux médiators" tombe un peu à plat, je trouve.

 

C'est un vrai casse tête à traduire et c'est pour ça qu'il existe tant de propositions différentes qui me paraissent toutes assez bonnes (sauf pour "Sabrina la toquée" qui est un peu à côté de la plaque, je trouve).

 

Reste à savoir ce qu'on cherche à privilégier lorsqu'on adapte un réplique de ce genre (cherche-ton la fidélité absolue ? Essaie-t-on de coller à la sonorité originale ? S'éloigne-t'on carrément de la VO pour proposer une adaptation à même de retranscrire l'idée originale dans la langue de Molière ?

 

Madoka aux médiators : la traduction la plus fidèle qui fait un peu pauvre en français

Madoka la Sauvage : Ici on a remplacé le terme médiator pour faire ressortir le côté "prédatrice" de Madoka

La fille aux médiators : on perd le terme "Madoka" mais je trouve que l'expression confère à Madoka une sorte d'aura légendaire.

La Louve aux Médiators : le terme "louve" fait ressortir le côté menaçant du personnage.

La Dame de Pique : ici, on respecte plus la sonorité que le sens original. Difficile d'associer ce surnom à l'utilisation de médiators comme arme mais ça sonne super bien. C'est une adaptation qui a quelque chose de plus "littéraire" et qui me parait très naturelle en français.

 

Pour moi, chacune de ces traductions apporte son lot de nuances. A chacun de choisir celle qu'il préfère en fonction de sa sensibilité ou de ce qu'il veut mettre en avant.

 

A titre personnel, je pense que pour un sous-titrage, je retiendrais plutôt "la Louve aux médiators" et, dans le cadre d'une fan fiction, j'emprunterais le terme de Dame de Pique (©CyberFred).

 

Quitte à s'éloigner du sens littéral pour mieux respecter l'esprit original, il existe sans doute d'autres adaptations qui pourraient tout fait convenir. C'est une question d'imagination.



#22 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 29 juillet 2019 - 15h23

Comme je l'ai expliqué en privé, il faut remettre la phrase de Komatsu dans son contexte.
1) Tout d'abord, comme tout les eleves, Madoka est appelé en general par son nom Ayukawa. D'ailleurs c'est ce que fait Komatsu dans la precedente replique.

2) la presentation se fait en 4 phrases.
Kyosuke est attiré par de la musique. Il demande à komatsu :
- qui est-ce ?
Komatsu repond d'abord :
- c'est elle, Ayukawa (faisant reference a la scene dans la classe où il veut prendre sa place libre)
Puis c'est là que komatsu ajoute :
- on la surnomme "Pikku no Madoka"
Et enfin kyosuke repond l'air songeur :
- "Pikku no Madoka" !?

C'est pour cela que dans mon sub :
1) j'ai supprimé le prenom parce que komatsu ne peux pas dire :
C'est Ayukawa. On la surnomme aussi, Madoka au médiator. Ou c'est Ayukawa. On la surnomme aussi Madoka, la fille au médiator.
Ca fait moche d'enchainer Ayukawa et Madoka.

De plus, on sait qu'au debut, komatsu se fiche éperdument de Madoka. Il ne voit pas sa beauté préférant son fichier de filles à gros seins. Il me parait donc logique qu'il emploi un mot tres simple et tres neutre, soit fille puisque c'est une fille de 15 ans. Les mots femme, dame, demoiselle, mademoiselle, sont hors de propos.

L'expression "la fille au mediator" est ensuite suffisamment mystérieuse pour que Kyosuke s'interroge. Mais elle denote aussi un desinteret de komatsu qui semble penser "c'est cette fille lunatique, qui je sais, ce bat avec ces mediators".
Employer louve ou autre chose indiquerait que komatsu fait attention à madoka alors qu'elle l'indiffère completement. Donc fille me parait le mieux pour designer Madoka.

La solution la plus respectueuse serait encore de laisser le japonais dans le texte avec par exemple :
- c'est Ayukawa. On la surnomme aussi 'Pikku no Madoka' avec l'expression en italique.

Mais pour moi, c'est la fille au médiator, ou si vous preferez dans la bouche de komatsu : c'est cette fille avec ces mediators. De l'air de dire, elle m'indiffere, je m'en approche pas et je te previens que c'est une délinquante connue pour se battre avec des mediators.

Voilà mon opinion toute subjective of course.
I'm looking for the red straw hat...

#23 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 29 juillet 2019 - 16h55

C'est vrai que j'avais naturellement tendance à interpréter "Pikku no Madoka" comme un surnom faisant référence à son aptitude à utiliser les médiators comme des armes. Mais si ce n'était pas le cas ?

 

En effet, à la lecture de ton argumentaire, Olivier, je me dis que je suis peut-être dans l'erreur. Ce surnom pourrait montrer son "inadaptation" sociale, le fait qu'elle soit plus à l'aise avec des instruments de musique qu'avec des personnes.

 

Dans ce cas, même si le côté farouche de "la louve" pourrait convenir, "la fille" me parait plus adapté dans le contexte de relations entre lycéens.

 

Pour le dire autrement, "la louve" accentuerait le côté "sukeban" de Madoka et "la fille" son côté "lycéenne solitaire".

 

Etant donné qu'Orange Road se concentre plus sur Madoka la lycéenne que sur Madoka la délinquante, "la fille aux médiators" est peut-être un meilleur choix.

 

Et bien que j'adore l'idée que Madoka ait un surnom connu de tous, force est de reconnaitre que cet aspect n'est pas du tout développé et qu'on ne fera plus jamais référence à "Pikku no Madoka". J'en viens à me demander si ce n'est pas un surnom que lui a personnellement attribué Komatsu et qu'il est le seul à employer.



#24 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 29 juillet 2019 - 17h18

Pourquoi pas. De sorte qu'on pourrait même lui faire dire "c'est cette fille avec ces fichus mediators", un peu comme s'il parlait avec dédain. D'un autre côté on parle bien de surnom ou nickname donc...
I'm looking for the red straw hat...

#25 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 29 juillet 2019 - 18h47

Merci pour vos analyses. les gars.

 

Je serais curieux de savoir comment nous allons trouver cette expression "Pikku no Madoka" traduite dans les sous-titres des BD de Dybex.

 

Mais je vais rajouter un élément supplémentaire, si vous permettez.

 

Lors de la bataille finale à la fin de l'épisode 1, on voit le leader grosse brute se recevoir un médiator qui se plante dans sa main. C'est alors qu'il demande à Madoka : "Serais-tu par hasard, Pikku no Madoka" ? Donc en voyant ce qui est planté dans sa main, il fait la relation entre le médiator et une fille qui dans son passé s'est appelée "Pikku no Madoka". Mais le plus intéressant, c'est que Hikaru enchaîne sur sa question fièrement par : "Tout juste ! Alors rentre chez toi !". Donc du point de vue de Hikaru, qui a connu la période rebelle de Madoka dans le passé, le surnom de "Pikku no Madoka" est quelque part pour elle une fierté d'être prononcé devant ses ennemis. Aussi, Olivier, je me dis : "Fille au médiator" prononcé fièrement par Hikaru est peut-être un peu léger. Je pense que dans son inconscient, il faut que le mot de médiator soit associé à celle qui en maîtrise spécifiquement les arcanes, à savoir Madoka. Je pense que les noms de famille ne se disent pas dans ce genre de titre de guerre. On dit spécifiquement les prénoms.

 

Cependant, dans l'épisode 37 ("Défi"), A-Ko, la leader sukeban (du sukeban des Redwolf), habile avec son skateboard, est surnommée "Skateboard Wolf". Je vois qu'on n'a pas cherché très loin. Mais on le traduirait par "la louve au skateboard". mais Ici, on a associé son titre de louve avec le nom de son propre groupe : La louve au skateboard du gang des Redwolf (louves rouges !!). Et non à son prénom, A-ko.

 

Dans le même épisode, Oryu, qui est aussi une solitaire, est surnommée "Cup-n-Ball" à cause de son bilboquet. Ainsi, le nom de l'arme est très présent dans le titre de guerre.

 

Comme il est bien précisé que dans Shin KOR III, Madoka faisait partie d'un "sukeban solitaire", ce qui suppose que Madoka n'appartenait à aucun groupe et restait seule avec ses médiators. Le fait de se faire surnommer "Pikku no Madoka" trouve ici une impossibilité normale d'associer un nom de groupe dans son titre, comme avec "Skatebord Wolf". Ainsi, "Pikku no Madoka" associe bien les lames de Madoka avec Madoka seule sans un groupe. c'est peut-être cela que les scriptwriters de la série TV de KOR voulaient faire : systématiser les surnoms avec leur groupe d'appartenance. Sauf que Madoka n'ayant pas de groupe, son surnom comprend donc son seule prénom. Si Hikaru avait fait de même avec des Nunchaku, par exemple, elle se serait fait surnommer "Nunchaku no Hikaru". Si elle avait fait partie d'un groupe comme "Orange Road", elle aurait fini par s'appeler Nunchaku no Orange Road". Bon, je délire. Mais je voulais donner un exemple.

 

Ainsi, je pense qu'il est important que le nom de Madoka soit bien présent dans toutes les traductions de son titre de guerre car on indique que le domaine de prédilection du maniement des médiators appartient spécifiquement à Madoka et non pas un groupe car c'est pas possible.

 

C'est la raison pour laquelle pour une traduction pour des supports BD ou DVD commerciaux, il faudrait donc, je pense, que le titre de "Pikku no Madoka" soit traduit comme Tonkam l'a fait dans Shin KOR III, à savoir "Madoka aux Médiators".


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#26 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 29 juillet 2019 - 19h25

Il ne faut pas oublier que le but d'un sous-titrage n'est pas de faire une traduction littérale, mais une adaptation de ce qui est dit pour le public du pays visé, en l'occurrence ici les français. Du coup, qu'est ce qui est plus joli selon toi et pas le plus fidèle ?
La fidélité ne doit pas non plus se faire au détriment de la qualité.

- C'est Ayukawa. On la suromme "Madoka aux médiators".

- C'est Ayukawa. On la surnomme "la fille aux médiators".

Je trouve que la proposition sans prénom est plus jolie à la lecture. Quant à l'explication complète, elle est donnée plutôt dans un livret.

Note aussi que tu emploies médiators au pluriel quand ma proposition initiale est au singulier, justement pour renforcer sa maîtrise de l'arme. Ce n'est pas une fille qui se bat avec des médiators quelconques, c'est une fille qui maîtrise Le Médiator en tant qu'arme. Donc singulier pour renforcer cet aspect.

Ce qui donne :
- C'est Ayukawa. On la surnomme "Madoka au médiator".
- C'est Ayukawa. On la surnomme "la fille au médiator".

Si Declic a ajouté louve ou moi fille, c'est parce que ta proposition est grammaticalement incorrecte.

On devrait dire, C'est Ayukawa. On la surnomme "Madoka, la combattante au médiator". Ou louve ou fille, mais on peut pas écrire "au" apres un prenom ?

Ca fait numero de clown sinon. Voici Madoka au mediator ! Karl a la guitare ! Louis au cerceau ! Par contre on peut dire Karl, le pro de la guitare. Louis, le roi du cerceau. Là c'est correct.

Donc si tu veux garder son prenom, tu es obligé de lui donner un titre, ce qu'a fait Declic. Et comme il y avait les redwolf, elle c'est le wolf solitaire d'où la louve.

Donc on peut dire : C'est Ayukawa, on la surnomme "Madoka la (quelque chose) au médiator", par ex la pro du médiator. Mais on pourra jamais dire au Médiator directement. Enfin c'est mon ressenti. C'est pas une artiste de cirque.
I'm looking for the red straw hat...

#27 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 29 juillet 2019 - 20h08

Olivier a tout dit. L'idée d'une adaptation est de trouver la meilleure façon possible de trahir l'oeuvre originale.

 

De souvenir, l'édition dvd d'Animeigo contenait un livret expliquant, entre autres, les diverses adaptations et choix de traduction pour lesquels ils avaient opté, des détails sur le jeux de mots originaux et comment ils avaient tenté de les retranscrire...

 

C'est quelque chose que j'aimerais beaucoup trouvé dans nos éditions françaises.



#28 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 29 juillet 2019 - 20h18

Dans mes épisodes 1 et pilote en vostf en 2000 et 2001, je ne parlais d'ailleurs pas de traduction à l'époque, mais d'adaptation, car c'était ma vision de KOR, pas une traduction au mot près.


I'm looking for the red straw hat...

#29 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 29 juillet 2019 - 21h47

Merci Olivier pour ton analyse qui est très subtile.

 

Baltique, mes deux liners notes imprimées d'Animeigo avec les LD ne mentionnent pas ce qui est relatif à "Pikku no Madoka".

 

Je pensais qu'il était intéressant de mettre un pluriel à "médiators" car Madoka se bat en général avec plusieurs médiators. Tandis qu'un chevalier lui n'a qu'une seule épée. On dirait alors "le chevalier à l'épée d'acier... "

 

Je comprends qu'il est particulièrement difficile d'adapter une vision claire pour un coffret DVD et BD, surtout si un sous-titre emploie très peu de fois les termes de "Pikku no Madoka" dans la série TV. Je pense que c'est juste employé deux fois dans l'épisode 1 et 1 fois dans l'épisode 37. Donc au maximum 3 fois en tout sauf erreur de ma part. Donc pour trois références seulement citées, il est possible de simplement conserver en italique et entre guillemets "Pikku no Madoka" directement dans le sous-titrage.

 

Le reste, c'est la vision personnelle de KOR que chacun peut avoir. Moi, j'ai la vision de Madoka combattant avec des médiators, tout en sachant qu'elle seule maîtrise cet art martial, d'où un titre unique et spécifiquement nommé par un prénom.

 

Maintenant, je serais intéressé par ce qu'un Japonais verrait et ressent quand il entend "Pikku no Madoka" dans le contexte de KOR. Dans sa vision, il y a sans doute quelque chose de plus subtile que nous, occidentaux, nous ne pouvons pas vraiment voir. D'où pour ne pas prendre de risques, laisser l'expression originale "Pikku no Madoka" telle qu'elle dans le sous-titre. Après, un livret de liner notes pourrait compléter à part. Je me demande pourquoi Animeigo n'en a pas fait référence dans ses livrets.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#30 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 29 juillet 2019 - 22h09

J'ajoute que le "aux" dans mon esprit n'était pas pour dire que Madoka était à l'oeuvre pour exercer un médiator en public, mais qu'elle porte quelque chose sur elle de spécial et que tout le monde voit de cette manière. Quand on parle de la "dame aux Camélias", c'est qu'elle porte un camélia d'une couleur spécifique sur son buste en fonction de différentes raisons. Certes le "aux" peut s'appliquer ici à un titre (dame). Et cela peut s'appliquer à une personne qui est porteuse de quelque chose de spécifique lui conférant ainsi une notoriété publique... Mais pour un prénom, je dirais en effet que c'est plus difficile. Faudrait voir si certains romans féminins à l'eau de rose des années 50 n'avaient pas titré de cette manière stylistique.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#31 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 29 juillet 2019 - 23h03

Arggghhh ! et je constate qu'à la page 57 du roman SHIN KOR III traduit en français par Tomkam, il est écrit : "Madoka était surnommée Médiator (elle en avait toujours sur elle) ou encore la Sukéban solitaire (Hikaru étant son unique subordonnée)."

 

Bon, comme il y en a visiblement dans tous les sens, mieux vaut en rester finalement à "Pikku no Madoka".


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#32 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 29 juillet 2019 - 23h28

D'un autre côté, ce Pikku no Madoka reste un choix de Kenji Terada à la base. On ne sait même pas si Matsumoto a trouvé ça sympa.


I'm looking for the red straw hat...

#33 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 30 juillet 2019 - 00h07

Dans la première nouvelle de Shin KOR III, elle est surnommée "Médiators" et dans la seconde nouvelle elle est surnommée "Madoka aux médiators". Et c'est le même auteur qui écrit les deux textes. A mon avis, soucis de traduction française, ici.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#34 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 30 juillet 2019 - 07h03

Dans les anime, il est courant que les personnages emploient le terme "sankyu", ce mot étant la transcription japonaise de 'thank you".

 

Quelle serait la bonne traduction en français ? Personne ne comprendrait "sankyu". "Merci" ne serait pas faux en soi, mais il dénaturerait le texte original qui avait volontairement opté pour l'anglais. Utiliser "thank you" semble plus approprié et respectueux. C'est peut-être encore plus vrai dans un anime dans la mesure où le texte reproduit fidèlement ce qu'on entend.

 

Je dis ça surtout pour alimenter le débat que je trouve passionnant car je reconnais que cette utilisation du mot "thank you" sonne assez peu naturelle en français.

 

Toutefois, à la lueur de ce que j'ai évoqué, "pikku" n'étant que la transcription japonaise du terme "pick", ne serait-il pas plus juste d'essayer de reprendre le mot anglais original dans l'adaptation ?

 

A ce moment là, le "Madoka the Pick" d'Animeigo serait peut-être le meilleur choix.

 

Cela est d'autant plus à creuser que le terme "médiator" est malheureusement associé chez nous à un scandale pharmaceutique récent et j'ai du mal à en faire abstraction quand j'entends "Madoka au Médiator".



#35 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 30 juillet 2019 - 07h13

Ah merde, j'y pensais pas et maintenant l'image va me marquer à vie :)

Cependant, j'ai un ami, Francis, qui m'a proposé "la dame de Haute-Savoie". Qu'en dites-vous ?
I'm looking for the red straw hat...

#36 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 30 juillet 2019 - 07h17

Mado les médocs ?
I'm looking for the red straw hat...

#37 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    102
  • 906 messages
  • Genre:

Posté 30 juillet 2019 - 07h19

Pas mal. Perso j'avais pensé à "La femme de Pick-hardie"...

 

::dehors::



#38 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 30 juillet 2019 - 07h36

Madoka, la médiatrice (y'a bien Pascal, le grand-frère)

Madoka, les couches culottes (y'a bien Huggy, les bons tuyaux dans Starsky & Hutch)

Madoka, la duchesse (y'a bien Le Duc / The Dude)

Madoka, la comtesse (y'a bien que Madoka qui sait compter les marches)

Madoka, la princesse (elle nous fait chier avec ses pseudos)
I'm looking for the red straw hat...

#39 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    330
  • 7 006 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 30 juillet 2019 - 10h37

Dans la route des orangers de travers, ou la capricieuse route des oranges, c'est Madoka la dame aux clémentines.
I'm looking for the red straw hat...

#40 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 30 juillet 2019 - 11h23

Cela est d'autant plus à creuser que le terme "médiator" est malheureusement associé chez nous à un scandale pharmaceutique récent et j'ai du mal à en faire abstraction quand j'entends "Madoka au Médiator".

 

Mince, j'avais pas pensé à cela. 

 

Mais attention, je ne sais pas si cela va changer grand chose, mais le médicament "Mediator" s'écrit avec le "E" sans accent aigu. Mais le "médiator" de guitare s'écrit avec un accent aigu.

 

Sinon quoi ? Faut changer "médiator" en "plectre" ?

 

"Madoka aux plectres" ?

"La fille au plectre" ?

"Plectre no Madoka" ?

"La Dame de plectre" ?

 

Laissons tout en version originale (Pikku no Madoka), et restons intemporels, malgré les tempêtes des scandales.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns