Aller au contenu


Photo

[fermé] Projet Notes De Traduction


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
67 réponses à ce sujet

#21 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 27 juin 2004 - 19h23

QUOTE (Aruchesute @ Jun 27 2004, 08:14 PM)
04 - Hikaru-chan !? L'embarassante expérience de la Chair

Salut Aruchesute smile.gif

Merci de ta participation. Ca fait plaisir de voir que de plus en plus de fans se joignent au projets.
Au fait, bravo, tu as même réussi à retranscrire le jeu de mot sur le titre de cet épisode.

Je pense qu'il faudrait compléter les notes de traduction en y ajoutant la signification de l'échelle des relations (A, B, C et D)
Je vais de ce pas consulter la FAQ de Cyb pour piocher l'info. Il faudrait également pensé à faire une liste des sources.
Smells like KOR spirit

#22 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    476
  • 7 743 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 27 juin 2004 - 19h36

Pour A,B,C et D, c'est expliqué dans les liners notes du disc 1.

En France, ce serait intéressant de savoir si on peut aussi faire la classification
Amourette
Baiser
Chair
Donner un enfant

Voilà
TCV

Sky is the only limit

#23 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 27 juin 2004 - 19h41

La classification est plutôt:

A -> embrassant
B -> caressant
C -> dans le lit
D -> enceinte

Source: FAQ du site de Cyberfred
Smells like KOR spirit

#24 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    476
  • 7 743 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 27 juin 2004 - 19h42

QUOTE (Aruchesute @ Jun 27 2004, 08:14 PM)

Voilà... Autre chose, il me semble que dire 'romanji' n'est pas correct. On dit 'rômaji' (ou romaji à la rigueur). L'erreur doit venir du fait que sa sonne mieux pour nous, mais 'romanji' n'existe, à ma connaissance, dans aucun dico jap. smile.gif

Salut Aruchesute,

Si tu veux te joindre au projet, tu es le bienvenue.

''Romanji'' est un terme anglais qu'on trouve dans les dicos anglais/japonais.
C'est simplement une romanisation des vocables japonais.

Je vais donc retenir le terme ''rômaji'', qui est plus exact.

A+
TCV
Sky is the only limit

#25 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    476
  • 7 743 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 27 juin 2004 - 19h55

QUOTE (Chibi @ Jun 27 2004, 08:41 PM)
La classification est plutôt:

A -> embrassant
B -> caressant
C -> dans le lit
D -> enceinte

Source: FAQ du site de Cyberfred

Arigatou Chibi-sensei

Chaque fois que l'on peut, il faut utiliser la FAQ qui est presque une bible.

smil3ef381494eff6.gif smil3ef381494eff6.gif

TCV

Sky is the only limit

#26 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 27 juin 2004 - 21h43

De rien wink.gif
Je n'ai fait que faire un copier/coller de la FAQ de Cyb


Modestie, c'est mon 2ème prénom laugh.gif
Smells like KOR spirit

#27 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 28 juin 2004 - 14h34

Si y'a quelque chose que je peux faire pour aider, dites-le moi.
J'ai un peu de mal a suivre ce que vous avez fait exactement mais j'ai recupere le fichier KORTVgen_v1.doc et ca a l'air tres interessant.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#28 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    476
  • 7 743 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 28 juin 2004 - 14h46

Salut Lidl,

Je te remercie de l'interêt que tu portes à notre projet.

Actuellement on n'a pas encore défini les titres français les plus exacts par rapport à la VO.

Nous sommes en train de traduire dans un premier temps les excellentes notes d'AnimEigo (voir site et liens indiqués par Chibi). Dans un deuxième temps, nous essayerons de l'améliorer pour bien restituer l'esprit de la VO.

Je me suis chargé des notes générales que Chibi a partiellement relu et corrigé.

J'en prépare une V2 avec illustrations et images + corrections / commentaires que vous voudriez bien me signaler.

Greg et Biki se chargent des liners notes disc 1 et disc 2
Si tu connais bien l'anglais, tu pourrais traduire celui du disc 3 wink.gif

KOR Power !!

Sky is the only limit

#29 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 28 juin 2004 - 14h55

Ben j'ai un niveau correct en anglais dc je vais essayer de faire ce que je peux sur les liners du disc3
Ayukawa wo ai wo shite iru

#30 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 28 juin 2004 - 14h56

Re-salut tlm, Biki au rapport

Pour l'instant, j'ai donc traduit :

- le CD2 liner notes d'Animeigo,
- tous les titres de la série (en partant essentiellement mais pas uniquement des traductions de la va d'animeigo)
- les chansons Like a Salvia Flower et Night of Summerside.

En passant, un grand merci à Aruchesute : ses traductions sont pleines de bonnes idées, je m'en suis assez largement inspiré ... (les crédits sont donnés comme il se doit) ;

Et bienvenue à toi, Lidl ! (si le petit nouveau que je suis peu parler au nom de l'équipe ...)


Par contre, j'ai un problème très bête : je n'ai pas trop les moyens d'uploader mon travail. Si j'ai bien compris, il faut uploader le fichier sur une page web puis copier le lien sur le forum ; mais le problème est que mon fournisseur d'accès m'a sagouiné mon compte et que je ne peux pas créer de page web perso.

TCV, pourrais tu m'uploader mes fichiers si je te les envoies en mail ; ou m'indiquer une solution pour les mettre en ligne moi même ?

Voilà, désolé pour ce HS.

Sinon, tant que l'on est dans la traduction : en découvrant le générique de la box espagnole, je me disais que ça pourrait être assez fun de faire comme eux une version doublée des génériques originaux. On pourrait essayer de faire une traduction vf synchronisée avec la musique (j'ai déjà essayé avec Night of Summerside, ça peut rendre pas mal, je trouve) : dans le pire des cas, ça pourra toujours servir en guise de Karaoke ... whistling2.gif

#31 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    476
  • 7 743 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 28 juin 2004 - 14h58

Dans ce cas, merci Lidl

De toute façon tes connaissances KOResques te permettront de traduire au plus juste (pas forcément au plus fidèle).

Tu pourras poster tes travaux sur ce thread.

A+

TCV
Sky is the only limit

#32 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    476
  • 7 743 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 28 juin 2004 - 15h06

QUOTE (Biki @ Jun 28 2004, 03:56 PM)

TCV, pourrais tu m'uploader mes fichiers si je te les envoies en mail ; ou m'indiquer une solution pour les mettre en ligne moi même ?

Salut Biki,

Pas de problème si tu m'envoies tes travaux par e-mail (évites toutefois de mettre une PJ de plus de 2Mo sinon fais un zip ou plusieurs mails).

Ma boîte est indiquée sur le début de page web que j'ai commencé.

Essai de page web


AJOUT DE DERNIERE MINUTE :
Comme je suis parfois en déplacement, je n'ai pas accès à mon PC et donc je ne pourrai pas immédiatement mettre tes fichiers en ligne sur ce thread.
Si tu veux faire toi-même tes mises à jour, il faut effectivement que tu héberges tes fichiers sur le Web
Je ne sais pas si on peut encore utiliser Free, Multimania ou Yahoo, cela marchait avant (il y a 2 ans) avec quelques problèmes de pérennité, depuis j'utilise l'espace alloué par mon FAI.

Merci,

TCV

Modifié par Tcv, 18 janvier 2009 - 17h11 .

Sky is the only limit

#33 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 28 juin 2004 - 20h27

J'ai pas été beaucoup chez moi ces derniers temps mais je dvrai finir et poster ma premiere partie cette semaine
La suite au prochain numéro !

#34 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    476
  • 7 743 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 28 juin 2004 - 20h31

Salut Greg,

Pas de problème.

Il ne s'agit pas de faire vite mais bien.

Je sais que tu as un site ou du moins un espace web.

Tu pourrais héberger ta partie chez toi.

C'est avec plaisir que je la lirai.
A+

TCV


Sky is the only limit

#35 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 29 juin 2004 - 17h12

J'attaque la traduction des 4e liner notes ('Cd4 Liner Notes')

#36 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 29 juin 2004 - 19h07

Bon ben voila ce que j'ai fait. Liners_Disc_3

Je vais m'attaquer au Disc 5
Ayukawa wo ai wo shite iru

#37 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 29 juin 2004 - 19h17

QUOTE (Biki @ Jun 28 2004, 03:56 PM)

En passant, un grand merci à Aruchesute : ses traductions sont pleines de bonnes idées, je m'en suis assez largement inspiré ... (les crédits sont donnés comme il se doit) ;


Ça me fait très plaisir que cela te soit utile. Du coup j'ai traduit les suivantes... Je sais pas si c'est moi mais, il y avait beaucoup plus de titres difficiles à traduire biggrin.gif Donc comme la dernière fois, traduction jap/fr, sans avoir vu les épisodes (ou il y a très longtemps)... Voilà qui pourra expliquer si certain titres ne font pas sens avec l'épisode biggrin.gif


25 - Dangeureuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyosuke
26 - Kyosuke redevient un enfant ! L'étroit rapprochement avec Madoka
27 - Madoka est prise pour cible ! Kyosuke prouve qu'il est un homme
28 - Dangeureuse résolution ! La grande aventure de Manami-chan
29 - Ne pleure pas Jingoro ! La chaleur d'un amour de jeunesse
30 - Une histoire parmi tant d'autres ! le 1er amour de Manami - recueil de l'enfer
31 - Madoka et Yuusaku ! La marche des jeunes amoureux en fuites
32 - Fêter 2 fois son anniversaire ! Kyosuke joue avec le temps
33 - Équivoque Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120%
34 - Origines tumultueuses ! Étrange village pour Madoka
35 - Appareil photo indécent ! Kyo-chan le robot
36 - Adieu Kyosuke ! Pouvoirs psi sur bande vidéo
37 - la légende de l'orange chevaleresque ! Madoka en prise avec une tempête de neige
38 - Kyosuke voyage dans le temps ! le 3ème noël
39 - Madoka sous hypnose ! Le dangereux nouvel an de Kyosuke
40 - Le 1er rêve de l'année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque
41 - Madoka est figée ! L'extraordinaire montre de Kyosuke
42 - Madoka à la côte ! Kyosuke se confesse enfin
43 - Le coeur brisé d'Hikaru ! Recherches sur la plage en hiver
44 - La saveur de l'amour ! L'infernal Saint-valentin de Kyosuke
45 - Hikaru meurt et personne ne reste
46 - Une nuit enneigée ! Seuls à deux dans une cabine de téléphérique
47 - Un pressentiment de départ ! À la recherche du 1er amour de Madoka
48 - J'ai pris l'amour dans mes filets alors rejouons la partition depuis le début...

au fait, pour le titre de l'épisode 6 j'avais mis:

06 - Le rival, test d'amour en cours du trimestre (bien sûr c'est de)

Voilà, j'espère que ça vous sera à nouveau utile smile.gif Si vous avez des questions sur le pourquoi d'une traduction... Demandez- moi wink.gif

#38 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 29 juin 2004 - 20h20

Aruchesute: Pour l'episode 9, DI a traduit "Kurumi enseigne la manière d'un rendez-vous" et tu as l'air d'accord avec cette traduction. Perso, je connais rien au japonais mais en traduisant le titre d'Animeigo, ca donne plutot "Kurumi, je t'apprendrai a avoir un rendez-vous" et je trouve ce titre plus proche de l'episode.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#39 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 29 juin 2004 - 20h56

QUOTE (Lidl @ Jun 29 2004, 09:20 PM)
Aruchesute: Pour l'episode 9, DI a traduit "Kurumi enseigne la manière d'un rendez-vous" et tu as l'air d'accord avec cette traduction. Perso, je connais rien au japonais mais en traduisant le titre d'Animeigo, ca donne plutot "Kurumi, je t'apprendrai a avoir un rendez-vous"  et je trouve ce titre plus proche de l'episode.

ben, c'est tout le problème du japonais et ses non-dits... en lisant le titre, l'idée que véhicule le titre de DI me convient (bon je suis pas un pro en jap non plus).
Moi je prends la phrase dans le sens où Kurumi nous montre sa méthode pour un rendez-vous. C'est un peu la 'La méthode de Kurumi pour un rendez-vous', mais c'est vrai que les titres sont toujours étranges et que selon le contexte, on peut extrapoler.
Si ça se rapproche plus de l'épisode, c'est possible, il n'y pas de particule entre entre kurumi-chan et le reste de la phrase, alors c'est vrai que ce détail peut faire pencher pour la trad US maintenant que tu me le fais remarquer wink.gif
D'autres avis sont les bienvenues biggrin.gif

#40 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 29 juin 2004 - 21h13

Ben le titre US, c'est "Kurumi, I'll teach you how to date" ce qui se pour moi se traduit naturellement par "Kurumi, je t'apprendrai à avoir un rendez-vous"
Ayukawa wo ai wo shite iru




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns