Aller au contenu


Photo

Anime - Episode 5 - Le secret


  • Veuillez vous connecter pour répondre
30 réponses à ce sujet

#21 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    334
  • 7 077 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 06 mai 2023 - 18h55

Bravo FronzenOwl pour toutes ces remarques. Le rythme est pris :)
I'm looking for the red straw hat...

#22 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 08 mai 2023 - 15h56

C'est intéressant comme toujours FrozenOwl. Il y a des choses que je n'avais pas remarqué en visionnant l'épisode mais en lisant ton analyse je me dis « mais c'est vrai »

Madoka ne travaille pas pour l'argent car elle n'en a pas besoin. Elle rend service à un ami. On voit là son côté altruiste. Cela tranche avec Kyosuke qui accepte de travailler à l'ABCB pour une raison égoïste. C'est étonnant de voir que Master a tout de suite remarqué que Kyosuke est attiré par Madoka.
Les petites scénettes nous montre une Madoka de son âge (elle rougit) qui est loin de la jeune fille mature qu'on avait l'habitude de voir.

Vient ensuite la scène de la mise au point. On voit une autre Madoka. La scène est sombre, il y a de l'alcool. Elle veut mettre les choses au point en demandant clairement à Kyosuke s'il aime Hikaru mais elle se ravise. Elle redoute sa réponse. Pour moi, les 2 glaçons représentent Madoka et Hikaru. Madoka mimait Kyosuke jouant avec elle. La conclusion est que les 2 glaçons s'entrechoquent comme une image de ce qui arrivera entre les deux jeunes filles. Il est possible que Madoka l'ait fait intentionnellement.


Smells like KOR spirit

#23 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    450
  • 7 490 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 27 août 2023 - 10h40

Episode 5 : voici un panneau dont la traduction aurait pu aider à mieux comprendre la situation (comique) dans laquelle se trouve Kyôsuke.

 

eool.png


Sky is the only limit

#24 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    632
  • 6 762 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 27 août 2023 - 12h29

Sur Lens cela me dit : "Sur les routes de nuit sont plus petites, soyez prudent" ?


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#25 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 278 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 27 août 2023 - 12h57

Si ma mémoire est bonne, il s'agit d'un message de prévention disant quelque chose comme "faites attention aux pervers".

On peut lire le mot en rouge "ちかん" (chikan) qui signifie pervers 😅

#26 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    632
  • 6 762 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 27 août 2023 - 14h39

Eh bien, Lens a encore beaucoup de route à faire ! :D


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#27 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    450
  • 7 490 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 28 août 2023 - 04h54

Pour ce panneau, voici la traduction anglaise.

 xe36.png

 

C'est Punch qui a donné la traduction française la plus proche. Google Lens a encore des progrès à faire. :D


Sky is the only limit

#28 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    632
  • 6 762 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 28 août 2023 - 07h40

Une nouvelle coupe aurait-elle déjà commencé ? :D


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#29 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    551
  • 5 278 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 28 août 2023 - 09h59

En fait, la question de tcv soulève à mon sens un débat intéressant : comment traduire les textes japonais à l'écran ?

Pour le support manga, la question ne se pose pas. Le média étant 100% écrit, tous les textes utiles sont traduits (les onomatopées sont un cas à part).

Mais quid des animés ? La solution à l'ancienne consistait à rajouter un sous-titrage supplémentaire pour donner les précisions nécessaires. Le hic, c'est que parfois il y a trop de texte à l'écran nécessitant de faire pause et coupant ainsi l'immersion. Une nouvelle tendance est au tout infographie où le moindre mot japonais est effacé pour mettre la traduction française.

Personnellement, je contre au recours excessif au numérique. Je trouve que cela dénature l'oeuvre. Trouvez vous logique qu'une oeuvre qui se passe au Japon où tous les panneaux sont en français ? Je suis plus pour le petit sous-titrage (quand la situation le rend nécessaire) ou l'ajout de notes dans un livret.
  • Tbp aime ceci

#30 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    450
  • 7 490 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 29 août 2023 - 05h05

Je suis aussi pour un petit sous-titrage pour expliciter les textes japonais comme l'a fait AnimEigo.


Sky is the only limit

#31 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 03 septembre 2023 - 14h28

Merci pour la traduction !

 

Je suis aussi pour un sous-titre qui traduit l'inscription. L'infographie a ses limites et souvent elle est mal incrustée.


Smells like KOR spirit




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns