[fermé] Projet Notes De Traduction
#41 Guest_Aruchesute_*
Posté 29 juin 2004 - 21h20
QUOTE (Olivier @ Jun 29 2004, 10:03 PM) |
Mais DI, c'est aussi la trad US |
lol - Ah c'est sûr que vu comme ça Mais bon un peu revu avec une adaptation maison... Genre le dernier épisode que j'ai vu (le 5) Madoka dit à Kyosuke que les gens comme lui porte un nom: 'sukekomashi', traduit par 'gigolo' ! Même sans comprendre le mot on se dit que vu le contexte, il y a un problème vu la signification de 'gigolo'. La trad correcte étant quelque chose comme 'coureur (de jupons)'. La nuance est quand même de taille... j'ose espérer que la trad US ne comportait pas cette erreur... enfin bon...
#42 Guest_Aruchesute_*
Posté 29 juin 2004 - 21h30
QUOTE (Lidl @ Jun 29 2004, 10:13 PM) |
Ben le titre US, c'est "Kurumi, I'll teach you how to date" ce qui se pour moi se traduit naturellement par "Kurumi, je t'apprendrai à avoir un rendez-vous" |
Oui ta traduction en US/FR est bonne, je ne dis pas le contraire. Et je me permets difficilement de critiquer la leur car elle fait sens. Alors si on suit leur idée, en adaptant un maximum, je proposerai quelque chose comme:
Kurumi, je t'enseignerai l'art et la manière d'un rendez-vous galant
Sinon, franchement je ne sais pas. Les pronoms personels sont facilement supprimables en japonais, le futur n'existe pas sous la forme telle qu'on la connait, mais relève du contexte. Donc désolé de ne pouvoir trancher sur la question...
#43
Posté 29 juin 2004 - 22h36
QUOTE (Aruchesute @ Jun 29 2004, 10:30 PM) | ||
Oui ta traduction en US/FR est bonne, je ne dis pas le contraire. Et je me permets difficilement de critiquer la leur car elle fait sens. Alors si on suit leur idée, en adaptant un maximum, je proposerai quelque chose comme: Kurumi, je t'enseignerai l'art et la manière d'un rendez-vous galant Sinon, franchement je ne sais pas. Les pronoms personels sont facilement supprimables en japonais, le futur n'existe pas sous la forme telle qu'on la connait, mais relève du contexte. Donc désolé de ne pouvoir trancher sur la question... |
En fait c'etait en reponse a Olivier qui faisait remarquer que la trad de DI provenait de la version US (cf debat il y'a quelques mois sur les sous-titres)
Ta traduction colle tres bien a mon avis, que ce soit a la trad anglaise ou a l'episode lui-meme
#44
Posté 29 juin 2004 - 23h34
QUOTE (Aruchesute @ Jun 29 2004, 10:30 PM) |
Kurumi, je t'enseignerai l'art et la manière d'un rendez-vous galant |
Comme Lidl, je trouve cette traduction très bien et conforme au sens de l'épisode.
Ceci dit, petit additif, en référence à la version Animeigo :
Comme on le serine en cours de linguistique anglaise, « will » (ici contracté dans « I’ll teach you … ») n’indique pas nécessairement le futur … Il peut aussi avoir l’autre sens de « will » : le vouloir. Perso, je garderais la version d’Aru’ en transposant l'idée de volonté en proposition à Kurumi : (l'Homme propose, la Femme dispose ! )
« Kurumi, laisse moi t’apprendre l'art et la manière d'un rendez vous galant … »
#45
Posté 30 juin 2004 - 00h39
J'ai lu avec attention, commenté et annoté ta traduction des Liner 3, je viens d'envoyer le fichier résultant à TCV.
Aruchesute,
merci pour ton complément de traduction, encore des approches bien intéressantes !
J'ai moi même planché sur la traduction de tous les titres d'épisodes ce week-end dernier, et je peux te dire que c'est franchement subtil et balèze et que ça vient pas de toi (ou alors, ça vient de moi aussi )
J'ai envoyé à TCV un fichier contenant une version longue de ma traduction des titres d'épisodes (avec traductions alternatives, commentaires et justifications). En attendant qu'elle soit uploadée, voici mes traductions toutes seules. Certaines sont assez libres : critiques, débats et commentaires bienvenus.
01 – Un nouvel élève arrive après le début des cours ; « ça me gêne de l’avouer, mais c’est la première fois que je tombe amoureux ».
02 – Premier petit baiser avec elle : une saveur citronnée.
03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous en mer agitée !
04 – La petite Hikaru ?! Tout le monde en parle : une aventure interdite aux moins de 16 ans…
05 – Un secret entre eux seuls : un travail à mi-temps difficile à gérer.
06 - Ce gars là est un rival ! Leur amour à l’épreuve du premier examen de passage.
07 – La mystérieuse vie privée de Madoka. Un baiser couleur orage …
08 – Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser.
09 – Kurumi, laisse moi t’apprendre l’art et la manière d'un rendez-vous galant.
10 – Un rêve prémonitoire : Hikaru est en train de mourir !
11 – Ne sonnez pas les cloches de ce marriage !
12 – Quand les études mettent un océan entre eux : l’Au Revoir à Madoka !
13 – Tous les regards braqués sur elle ! La spectaculaire transformation d’Hikaru.
14 – Un rêve prémonitoire : au final, c’est la rupture entre Madoka et Kyosuke.
15 – La décision finale de Madoka : elle tire le trait sur cette relation triangulaire !
16 – Tu y crois, toi ? Madoka aurait vu une soucoupe volante.
17 - La tentation de l’été ; un double rendez-vous inattendu.
18 – Le défi de Madoka – La grande vague légendaire de la plage hantée.
19 – Une aventure à vivre en couple ; l’île des amours interdites.
20 – Hikaru vous le dira : un camp de vacances est plein de dangers !
21 - Kyosuke pris sur le fait ! Tendre badinage sur les Hauts de Hurlevent.
22 – Une relation sexuelle ?! Madoka rentre secrètement chez elle aux aurores.
23 – Grosse querelle entre Madoka et Kyosuke : un marathon de l’amour sur trois pieds.
24 – Kazuya entre en scène : grande vigilance de mise auprès du « gamin par qui la tempête arrive ».
25 – Une dangereuse auto hypnose ; la métamorphose de Kyosuke.
26 – Kyosuke retombe en enfance ! Une occasion d’entrer dans l’intimité de Madoka.
27 – Madoka est prise pour cible ! Kyosuke prouve qu’il est un Homme.
28 – Dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami.
29 – Ne pleure pas Jingoro ! Les feux de l’amour juvénile.
30 – Amourettes au vent d’automne ! le premier amour de Kurumi – Un épisode en Enfer.
31 – Madoka et Yuusaku en fuite ?! Une fugue aux sonorités martiales pour le jeune couple.
32 – « Puis-je re-fêter mon anniversaire ? » Kyosuke le voyageur du temps.
33 – Mystique Madoka ! Les champignons de la « vérité plus qu’absolue » !
34 – Panique pour un retour aux racines ! Madoka dans la contrée mystérieuse des aïeux.
35 – Idées perverses pour l’utilisation d’un appareil photo ; Un Kyosuke téléguidé.
36 – Bye Bye Kyosuke ! Le Pouvoir saisi sur pellicule.
37 – La Légende Héroïque Orange ; Madoka se bat en duel dans la tourmente glaciale.
38 – Les Sauts de le Temps de Kyosuke ; le triple Noël.
39 – Madoka sous hypnose ! Un réveillon du Nouvel An très chaud pour Kyosuke.
40 – Premier rêve de la nouvelle année : Jingoro le monstre géant contre-attaque.
41 – Madoka immobilisée ! Kyosuke et la montre extraordinaire.
42 – Quelle popularité, Madoka ! Kyosuke révèle enfin ses sentiments.
43 – Hikaru, le cœur brisé ! Poursuis la sur la plage hivernale.
44 – La saveur de l’amour ? Une Saint-Valentin infernale pour Kyosuke.
45 – La disparition d’Hikaru ; désormais, morne plaine.
46 – Premier temps, la nuit de la blanche neige ; deuxième temps, seuls dans une gondole !
47 – Un pressentiment des Adieux ; à la recherche du premier amour de Madoka.
48 – Trouver l’Amour – et tout recommencer …
#46
Posté 30 juin 2004 - 00h40
Alors la, je crois qu'on se rapproche de la traduction parfaite, en tous cas qui colle parfaitement a l'episode.
Finalement, c'est vraiment a nous que DI aurait du faire appel pour faire un coffret KOR.
EDIT: d'ailleurs Biki a presque la meme traduction.
Sinon, merci d'avoir etudie ce que j'ai fait. Si je peux relire les travaux de traduction de qq'un ou aider a autre chose, y'a pa de pb. Sinon je v continuer la traduction des Liners Disc 5.
#47
Posté 30 juin 2004 - 11h13
Ceci dit, petite question d'ordre pratique :
dans la logique des Liner notes que l'on est en train de traduire ou d'adapter, les titres d'épisodes et les phrases citées ont pour but de repérer à quel passage de quel épisode les commentaires sont associés.
A partir de là, logiquement, le plus important ne serait pas tant d'avoir une jolie traduction bien précise mais plutôt de citer le titre et les phrases de l'épisode de l'anime auquel on se réfère : en l'occurence, sans doute les traductions de DI ...
Enfin... moi je continue à traduire les titres et les citations, on trouvera bien à en faire quelque chose...
#48
Posté 30 juin 2004 - 12h50
Quelques remarques :
tous les titres et extraits de dialogues sont ceux du fansub(*) faute de mieux, j'aurais utilisé ceux de DI si je les avaient.
amha le mieux est de coller à la version de DI pour que les liner notes aient un rapport avec une version concrète et officielle. reste le problème des expression qu'animeigo avaient gardées au plus près de la VO et qui sont passées à la trappe en français
(*) ça n'est pas une caution du fansub dont j'ai récupéré les épisodes nécessaires le temps de faire la tradal
pour les chansons, je me suis un peu aidé du japonais en cherchant un compromis entre lyrique et littéral
allez, je retourne me coucher, je suis malade
#49
Posté 30 juin 2004 - 12h58
QUOTE (Biki @ Jun 30 2004, 12:13 PM) |
A partir de là, logiquement, le plus important ne serait pas tant d'avoir une jolie traduction bien précise mais plutôt de citer le titre et les phrases de l'épisode de l'anime auquel on se réfère : en l'occurence, sans doute les traductions de DI ... |
je n'ai pas lu le thread avant de poster mon message précédent. je pense comme toi.
l'intérêt de cete traduction, enfin selon moi, c'est qu'elle soit accessible et compréhensible par le plus grand nombre i.e. les gens qui ont le box DI
#50
Posté 30 juin 2004 - 15h49
Je peux chercher dans mon coffret la traduction DI des passages expliques sur d'autres Disc_Liners que ceux dont je fais la trad si vous le souhaitez.
#51
Posté 30 juin 2004 - 19h06
- Une citation du titre de l'épisode ou du passage commenté, dans la version stfr de référence (normalement DI, mais comme Greg et moi n'y avons pas accès pour le moment, je propose la version fansub de Madencoder à défaut)
[EDIT] : Lidl, ça aiderait bien en effet si tu pouvais nous chercher les équivalences dans la version DI et compléter ...
- Une traduction du titre d'épisode ou de la citation figurant dans la version Animeigo (apparemment plus riche et plus proche de la vo)
Sinon :
Greg,
j'ai lu et commenté ta traduction des liner 1 (pas grand chose à redire, on est très largement d'accord. Jolie traduction, en particulier des génériques ). J'ai envoyé le fichier à TCV (je vais essayer de me débrouiller pour pouvoir uploader la suite par mes propres moyens).
#52
Posté 01 juillet 2004 - 10h51
Je me suis absenté quelques temps mais je vois que vous avez tous bien avancé et vous en félicite.
Concernant les titres, je suis d'accord avec vous mais je pense que le mieux est : (je vais devoir le faire dans mes notes générales)
1) citer le nom de l'épisode dans sa version Max et Compagnie (pour comparaison)
2) citer le nom de l'épisode retenu par DI
3) dans une liste à part (voir fin du post), je pense éventuellement citer de meilleures traductions du titre, d'abord à partir de l'anglais, mais le but ultime est de restituer l'esprit du titre original japonais (en cela, je cautionne la démarche d'Aruchesute, car je ne cherche pas à simplement traduire le travail d'AnimEigo, d'excellent niveau certes, mais qui implique une altération de la vo). J'ai donc mis les transcriptions en rômaji de ces titres dans mes notes générales (cf FAQ de CyberFred)
Pour le liner1, je remercie Greg et te souhaite un bon rétablissement.
Biki t'envoie ses remarques
Remarques de Biki pour Greg format doc
Je vous laisse discuter entre vous afin de proposer une éventuelle révision.
J'ai les seules remarques suivantes.
Pour le premier épisode, le titre en vo évoque exactement le premier amour, et non le coup de foudre (interprétation AnimEigo).
Kyosuke n'est pas un étudiant, mais un élève (plus précisément un collégien).
J'ai même écrit une analyse sur les scolarités France / Japon que j'ai envoyé à CyberFred pour son site.
''Magnet schools'', Magnet évoque l'attraction qu'exercent ces écoles. Je parlerai d'écoles modèles ou renommées, plus qu'écoles branchées.
Dans ce premier épisode, Komatsu présente Ayukawa comme Pupe-Madoka, soit ''Madoka the Pick''. Je pense que pour ceux qui découvriront la série, sans trop spoiler sur l'ép 37 le pourquoi de ce surnom (qd je pense que dans M&C, c'était Madoka la toquée). Le commentaire expliquant ce qu'un pick ou médiator n'est pas suffisant. Lisez la réflexion de Cyb sur les lames de Madoka.
Pour le fameux sandwich, vous pouvez citer le terme original ''katsu sand'', qui apparaît aussi dans d'autres animes (Ranma 1/2 ...)
Pour le liner2, Biki a fait l'adaptation + celles de 2 chansons + liste des épisodes
Travaux de Biki à relire fichier rar
D'ailleurs son projet de faire une adaptation karaoké en français des chansons mérite de faire l'objet d'un projet à part (voir son topic)
Remarques pour Biki
Pour le liner2, peut-on rajouter pour l'épisode 5 une petite explication sur les petits boulots au Japon et sur le fait que la scolarité est obligatoire jusqu'à 16 ans ?
Pour les chansons, tu fais une bonne interprétation, mais comme l'a proposé Chibi, ne devrait-on conserver les mots anglais quand ils sont déjà présents dans la VO?
Je pense garder Broken Heart to Dream, You are Everytjing to Me ...
Pour les titres des épisodes, en confrontant tes idées avec Aruchesute, vous n'êtes pas très loin de la liste des titres telle que je la conçois.
Pour l'ép. 21, c'est Aruchesute qui a raison. Le terme Wuthering Heights est une interprétation AnimEigo. J'ai lu les Hauts de Hurlevent et il n'y aucun rapport direct avec cet épisode. Il faut en fait se référer à la légende qu'évoque Oda Kumiko (et qui est assez bien traduite dans le manga en VF)
Pour l'ép. 33, j'aurai gardé la vérité à 120%
Pour l'ép. 48, j'aime bien le terme final d'origine Da Capo qui est plus qu'un recommencement, mais implique une variation en musique, de plus marqué par un signe très précis (ici l'arbre).
Pour le liner3, Lidl a envoyé son adaptation
Biki t'envoie ses remarques
Remarques de Biki pour Lidl format doc
Je vous laisse discuter entre vous afin de proposer une éventuelle révision.
Pour le titre de l'épisode 12, dans la vo, le terme exact est Sayonara.
AnimEigo a choisi de le traduire Good-Bye, i.e. Au Revoir. Mais Sayonara pouvant aussi exprimer Adieu, Adieu me semble plus adapté pour cet épisode.
Pour une meilleure traduction des titres que ce soit à partir de la version AnimEigo ou de la VO, pour éviter toute polémique, je pense que le mieux est d'éditer une liste séparée de titres pour les 48 épisodes
La personne la plus qualifiée pour en prendre la responsabilité est Aruchesute.
J'espère que ce partage des tâches vous satisfaira.
En cours :
Liner4 : Biki
Liner5 : Lidl
Cordialement,
TCV
Modifié par Tcv, 18 janvier 2009 - 17h11 .
#53
Posté 01 juillet 2004 - 15h20
#54
Posté 01 juillet 2004 - 16h07
Je viens de revérifier dans mes dictionnaires
Sayonara, comme Goodbye peut correspondre à ''Adieu'' ou ''Au revoir'' (Robert & Collins pour US/FR).
Or je pense que ''Adieu'' est plus adapté à cet épisode.
Notes : pour donner congé à son interlocuteur en japonais, vous avez aussi ''Ja ne'' ou ''Bai-bai''.
TCV
#55
Posté 01 juillet 2004 - 17h05
Pour la suite, je mettrai juste le titre de DI car la traduction du titre est assez dure et je vais plutot laisser ca a des gens qui s'y connaissent bien en Japonais, en donnant toutefois mon avis par rapport au contenu de l'episode.
#57
Posté 01 juillet 2004 - 20h34
J'ai fait ce que j'ai pu à partir de la version anglaise. Y'a surement des trucs a revoir notamment les temps des verbes et quelques trucs un peu etranges. Ca serait bien que qq'un puisse traduire directement a partir du japonais.
Et les Liners Disc 5
#59
Posté 01 juillet 2004 - 21h29
QUOTE (greg.is.dead @ Jul 1 2004, 09:48 PM) |
quant aux médiators, ca mérite une réflexion... |
Salut Greg,
Cyb a même rédigé sur son site une réflexion très complète sur le sujet.
Si nous avons sa permission, on pourrait s'en inspirer largement et vraiment expliquer à ceux qui découviront cette série le pourquoi du surnom ''Madoka the Pick''.
Cette explication n'est pas dans mes notes générales, ni dans les liner notes du Disc 10 (Ep37).
Sinon Greg, tu veux bien commencer la trad du disc 6
Ainsi on en aurait fini pour les 24 épisodes du 1er coffret DI.
Après il faudra qu'on attende le 2ème coffret et ses titres français.
Pendant ce temps, on corrigera et finalisera les notes existantes, les traductions des chansons, voire aider Biki pour ses versions Karaoké.
Voilà,
TCV
#60
Posté 01 juillet 2004 - 21h32
c'est bon pour le disque 6... je n'ai pas les épisodes en français donc je traduis en aveugle et je mettrai les texte français si je parviens à les récupérer en un temps raisonnable
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns