Aller au contenu


Photo

Liner Notes (ép. 01-04)


  • Veuillez vous connecter pour répondre
13 réponses à ce sujet

#1 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 02 juillet 2004 - 13h15

Je suis sur la traduction des "liner notes disc 1" disponibles sur le site d'animeigo.

voici ma première traduction : version 0.7 (EDIT : correction du lien précédent)

cette version commmentée par Biki se trouve ici (au passage, merci pour les compliments (: )

et ceux de TCV :
QUOTE (tcv)
Pour le premier épisode, le titre en vo évoque exactement le premier amour, et non le coup de foudre (interprétation AnimEigo).
Kyosuke n'est pas un étudiant, mais un élève (plus précisément un collégien).
J'ai même écrit une analyse sur les scolarités France / Japon que j'ai envoyé à CyberFred pour son site.
''Magnet schools'', Magnet évoque l'attraction qu'exercent ces écoles. Je parlerai d'écoles modèles ou renommées, plus qu'écoles branchées.
Dans ce premier épisode, Komatsu présente Ayukawa comme Pupe-Madoka, soit ''Madoka the Pick''. Je pense que pour ceux qui découvriront la série, sans trop spoiler sur l'ép 37 le pourquoi de ce surnom (qd je pense que dans M&C, c'était Madoka la toquée). Le commentaire expliquant ce qu'un pick ou médiator n'est pas suffisant. Lisez la réflexion de Cyb sur les lames de Madoka.
Pour le fameux sandwich, vous pouvez citer le terme original ''katsu sand'', qui apparaît aussi dans d'autres animes (Ranma 1/2 ...)


je révise donc ma copie... vous pouvez vous aussi laisser des commentaires dans le présent thread.

Modifié par Tcv, 18 janvier 2009 - 17h09 .

La suite au prochain numéro !

#2 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 02 juillet 2004 - 13h37

Heu, Greg, ton lien :

http://www.club-inte...r/liner1v07.doc

Envoie à une erreur 404... sad.gif

Tu peux voir ce qui se passe ? Merci huh.gif
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#3 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 02 juillet 2004 - 14h05

QUOTE (greg.is.dead @ Jul 2 2004, 02:15 PM)

[QUOTE=tcv]Pour le premier épisode, le titre en vo évoque exactement le premier amour, et non le coup de foudre (interprétation AnimEigo).
''Magnet schools'', Magnet évoque l'attraction qu'exercent ces écoles. Je parlerai d'écoles modèles ou renommées, plus qu'écoles branchées.

1)

D'après le Liner 1, Animeigo a bien retenu le sens "premier amour" ("'Tis embarassing to say, but i'll fall in love for the first time") et non celui de "coup de foudre" (love at first sight).

Comme je le mentionne dans mes commentaires sur la version 0.7 du Liner 1 par Greg, le problème est surtout de déterminer ce qui, exactement, est présenté comme gênant par Kyosuke :

tomber amoureux ? le fait de tomber amoureux de Madoka en particulier ? Le fait que ce soit un premier amour ? le fait de l’avouer ou d’en parler ?

Animeigo a retenu cette dernière option, dans un titre que l'on peut traduire par : « ça me gêne de l’avouer, mais c’est la première fois que je tombe amoureux ».

Quid de la vo ?

2)

Si les magnet schools sont des écoles renommées, serait-ce choquant de faire une adaptation fr sur "Grandes Ecoles" ? (même si le système scolaire est organisé différemment, il me semble qu'il y a une certaine correspondance dans l'idée)

#4 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 02 juillet 2004 - 14h30

QUOTE (Biki @ Jul 2 2004, 03:05 PM)
Si les magnet schools sont des écoles renommées, serait-ce choquant de faire une adaptation fr sur "Grandes Ecoles" ? (même si le système scolaire est organisé différemment, il me semble qu'il y a une certaine correspondance dans l'idée)

j'aime bien ta proposiiton "école d'avant garde". l'idée que je m'en fait au travers des liners notes est une école privée proposant des méthodes d'enseignement différentes et qui attire les familles riches/célèbres par des services connexes "glamour".

amha c'est en ce sens qu'elles sont "magnet" : elles attirent l'attention, elles attirent les riches, elles se créent une image de luxe. une "école renomée" n'attire pas, enfin pas activement. les gens viennent à elle parce qu'elle est renomée.

les "grandes écoles" (d'ingénieurs, en tous cas, je ne connais pas si bien les autres) en France ne sont pas comme ça. dans le principe, ca ressemble vaguement à une "prépa intégrée" mais l'aspect "publicité" me fait penser à ces écoles de spécialisation genre "MBA commerce international" pour lesquelles on trouve aisément des annonces dans les pages emploi des journaux. en fait, on n'a rien de semblable en France...
La suite au prochain numéro !

#5 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 366 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 04h19

QUOTE (Olivier @ Jul 2 2004, 06:39 PM)
Pour ma part, j'avais opté pour mon épisode 1 en vostf sur le titre suivant :

"le déconcertant premier amour d'un nouvel étudiant".

Salut Olivier,

Dans ses notes pour l'épisode 1, Greg doit citer le titre français retenu par DI sur sa VOSTF.

Les traductions améliorées des titres font l'objet d'un thread mené par Biki et Aruchesute.

Je suis d'accord avec toi pour les mots ''déconcertant'', ''premier amour'' et "nouvel''.

Mais je serai plus circonspect concernant ''étudiant"
En anglais, le mot "student" n'a pas une connotation aux études supérieures aussi marqué qu'en France.
carte Etudiant
le film ''l'Etudiante" avec Sophie Marceau
"L'étudiant étranger" de Philippe Labro
etc

On pourrait utiliser le terme "élève " mais tu verras qu'Aruchesute et Biki font des propositions très pertinentes.

N'oublie pas le fameux "Kasuga Kyosuke, seishun shitemasu" où il évoque les plus belles années de sa jeunesse, ici en l'occurrence son adolescence, sachant qu'au Japon, les études supérieures sont loin d'être une partie de plaisir !

TCV
Sky is the only limit

#6 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 366 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 09h54

Salut Olivier,

Mais tu es bienvenue dans ce débat, mais qui a lieu dans le thread pour les Traductions améliorées de titres de Biki et Aruchesute.

Je te donne texto la définition d'un ETUDIANT prise dans le Robert :

ETUDIANT, ANTE .n. (1370, en concurrence avec écolier....) Personne qui fait des études supérieures et suit les cours d'une université, d'une grande école.

Et Kôryô ne répond pas à cette définition.

Tu as raison, "Student" en anglais n'a pas exactement ce sens.

Cordialement,
TCV
Sky is the only limit

#7 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 366 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 03 juillet 2004 - 11h07

QUOTE (Olivier @ Jul 3 2004, 12:02 PM)
Pas de soucis, mais j'ai mon propre projet à mener, déjà très prenant.

[HS ?] Et cela concerne KOR ??

(je sais, il n'y a pas que KOR dans la vie, mais sait-on jamais ? laugh.gif )

TCV


Sky is the only limit

#8 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 366 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 04 juillet 2004 - 08h53

Salut Greg,

Après ce petit aparté avec Olivier, revenons aux affaires concernant tes notes des épisodes 01 à 04.

Tu as traduit les paroles des génériques de début et de fin de la ''1ère saison"

Je t'envoie la version de Biki sur Night of Summerside / Summer side (il y a d'ailleurs une polémique en anglais sur attacher ou non ces mots)

Night of Summer Side adapté en VF par Biki

Je te laisse en prendre connaissance (à moins que tu ne l'aies déjà mais il semblerait qu'il y ait un pb pour récupérer Biki1.rar) et en discuter avec lui.

Bonne continuation, wink.gif

TCV
Sky is the only limit

#9 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 07 juillet 2004 - 16h23

hop-là, une nouvelle version (je traine u npeu parce que je suis à nouveau tombé malade) : version 0.71

je ne me suis pas repenché sur "night of summerside". c'est un exercice de traduction plus difficile, à savoir doit-on privilégier le sens ou le lyrisme. en faire un document séparé avec plusieurs niveaux de traduction comme l'a fait Biki est une bonne solution, je pense.
La suite au prochain numéro !

#10 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 07 juillet 2004 - 18h26

Salut Greg smile.gif

Rien à redire sur cette version 0.71 ... sauf pour les chansons (qui mériteraient sans doute amha d'être traitées plus collégialement et dans un thread distinct)

Quelques remarques sur ces lyrics :

Night of Summerside :

Si je ne me trompe pas, il y a un jeu de glissement, de tendresse à caresse, puis de caresse à solitude/être seule :

d'après la version Animeigo, la première fois c'est "... et tu dis que tu veux de la tendresse plutôt que des caresses" (Kuchizuke yori yasashisa ga) et la deuxième fois c'est "...et tu dis que tu veux des caresses plutôt qu'être seule" (Sabishisa yori kuchizuke ga) (ce qui est quand même une nuance significative wink.gif )

Natsu no Mirage :

On est bien d'accord, c'est ces deux derniers vers qui posent problème ... Pour l'instant je n'ai pas vraiment de meilleure solution, mais quelques remarques :

QUOTE

"koibito to yobareru asa ni."
"Ce matin on m'appellera ton amante"


- "amante" va bien avec le côté sexy du vers précédent, mais apparemment une telle interprétation "sexy" ne s'impose pas : pour "koibito", une petite recherche me donne "sweetheart", et on sait qu'en anglais "lover" (version Animeigo) recouvre tous les aspects, du plus sentimental au plus *concret*.

QUOTE

"Itsumademo matteirunoyo."
"J'attendrais que vienne ce moment"


Le problème avec "attendre", c'est qu'on ne sait pas trop si c'est attendre calmement ou attendre impatiemment ... Dans la version Animeigo, le "I'll be waiting for this moment" marque l'impatience en soulignant que cette attente est en quelque sorte un ressenti de chaque instant. Mais en français ... dry.gif

On gagne peut être un peu en vigueur en intervertissant :

"Ce moment, je l'attendrai (+ complément ?) ..."

P.S : soigne toi bien Greg, bon rétablissement !

#11 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 07 juillet 2004 - 22h37

QUOTE (Biki @ Jul 7 2004, 07:26 PM)
Salut Greg  smile.gif

Rien à redire sur cette version 0.71 ... sauf pour les chansons (qui mériteraient sans doute amha d'être traitées plus collégialement et dans un thread distinct)


merci et amen (pour le thread)

QUOTE

Quelques remarques sur ces lyrics :

Night of Summerside :

Si je ne me trompe pas, il y a un jeu de glissement, de tendresse à caresse, puis de caresse à solitude/être seule :[snip]


Je suis d'accord, je me suis emmélé en rédigeant !

QUOTE (Biki)

Natsu no Mirage :

On est bien d'accord, c'est ces deux derniers vers qui posent problème ... Pour l'instant je n'ai pas vraiment de meilleure solution, mais quelques remarques :

QUOTE

"koibito to yobareru asa ni."
"Ce matin on m'appellera ton amante"


- "amante" va bien avec le côté sexy du vers précédent, mais apparemment une telle interprétation "sexy" ne s'impose pas : pour "koibito", une petite recherche me donne "sweetheart", et on sait qu'en anglais "lover" (version Animeigo) recouvre tous les aspects, du plus sentimental au plus *concret*.


je n'ai rien contre "amoureuse" au lieu d'"amante". j'avais choisi ce dernier à cause du ton de la chanson. ce qui m'êmbète un peu c'est le "yobareru" parce que
1. c'est un passif, peu élégant en français
2. finalement, on ne sait pas le sujet.

très littéralement, ca doit donner "au matin, je serai désignée par le mot 'amoureuse'
que pensez vous de : "au matin, tu m'appellera 'mon amour'" ?

QUOTE
QUOTE

"Itsumademo matteirunoyo."
"J'attendrais que vienne ce moment"


Le problème avec "attendre", c'est qu'on ne sait pas trop si c'est attendre calmement ou attendre impatiemment ... Dans la version Animeigo, le "I'll be waiting for this moment" marque l'impatience en soulignant que cette attente est en quelque sorte un ressenti de chaque instant. Mais en français ... dry.gif

On gagne peut être un peu en vigueur en intervertissant :

"Ce moment, je l'attendrai (+ complément ?) ..."


oui, c'est une bonne tournure. (complément) correspondrait à "itsumademo" ("pour toujours")

"ce moment, je l'attendrai tant qu'il faudra" (c'est pas terrible, mais c'est l'idée, je crois)

QUOTE

P.S : soigne toi bien Greg, bon rétablissement !

merci, ca devrait aller, j'espère. j'en ai marre de tousser en plein mois de juillet !
La suite au prochain numéro !

#12 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 02 août 2004 - 17h43

Toujours pas beaucoup de temps... voici la version 0.8

juste une légère modif sur les paroles de chanson, le reste ne soulevant plus de problèmes.
La suite au prochain numéro !

#13 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 366 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 02 août 2004 - 18h40

Salut Greg,

Je l'ai lu rapidement.

J'ai juste une chose à préciser, tu écris :
QUOTE

L'école primaire va de la 1ère à la 6ème année, le collège, de la 1ère à la 3ème année (5ème à 3ème chez nous) et le lycée va de la 1ère à la 3ème année (2nde à terminale).


Il est vrai que c'est l'explication avancée par pas mal de sites francophones.
Mais il existe une petite subtilité avec le Japon.
La scolarité est obligatoire à partir de 6 ans passés et débute en avril.
Chez nous, la scolarité est obligatoire l'année de ses six ans et débute en septembre.

Par exemple, dans le manga, Kyôsuke est né en novembre 1969.
Or il va passer 4 années scolaires (3ème année de collège + 3 années de lycée).
Dans la traduction VF, il va de Seconde à Classe préparatoire. Au début, je me disais ''la 3ème de collège japonais = la 3ème de C.E.S. chez nous !!'', donc le traducteur se trompe, mais en fait non !

En effet en France, Kyôsuke serait allé en CP en septembre 1975 (l'année de ses 6 ans), puis en 6ème lors de la rentrée scolaire 1980 et en Seconde lors de la rentrée 1984.

J'ai détaillé cette analyse dans la réflexion 35 du site de CyberFred.

http://madoka.ayukaw...f35/koref35.htm

Il peut donc exister un décalage d'une classe si on est né après mars. C'est d'ailleurs un petit problème pour ceux qui partent étudier au Japon, ou vice-versa.

P.S. C'est parce que je suis en train de rédiger l'enfance de Kyôsuke que j'ai rencontré ce détail de chronologie.

TCV
Sky is the only limit

#14 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 366 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 18 août 2004 - 12h20

Autre détail : dans le thread des liners notes (épisodes 13-16), j'ai dit

QUOTE

Je ne connais pas le terme exact d'origine pour ''magnet schools'', mais cela désigne dans le système éducatif américain un type d'école très précis :
Lire l'article
http://usinfo.state....jsf/frdiver.htm


Mais là, je pense qu'avec ''écoles d'avant-garde", on fait une interprétation approximative d'adaptation anglais -> français.
Alors que l'utilisation du terme ''magnet schools'' est propre au système d'éducation US (et non japonais), il a la signification exacte suivante :

QUOTE

Les écoles secondaires dites « magnet schools », qui mettent l'accent sur les arts, les mathématiques ou les sciences, exigent de leurs élèves des efforts plus intensifs dans ces matières.


A priori d'après le style des exercices que font Madoka et Kyôsuke à l'Abcb, ce serait plutôt dans les mathématiques. Autant Madoka excelle dans toutes les matières (Maths, Arts, Sports, Littérature, mais c'est une extraterrestre alien.gif), autant Kyôsuke peine partout et ne trouvera sa voie que dans les Arts à Waseda (voir Shin KOR).

Le plus rigoureux serait de garder "magnet schools" et d'y joindre cette explication complète.

TCV
Sky is the only limit




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns