Traduction Des Liner Notes Générales
#1
Posté 02 juillet 2004 - 13h55
C'est ici que vous pouvez me faire vos remarques et commentaires concernant les liner notes générales.
Ce sont des notes générales pour l'ensemble de la série KOR animée (TV, OAV, film, pilote).
Chibi a déjà fait une première lecture de la VO (voir Topic Projet Notes de Traduction dans le Forum Général) qui a donné lieu à la V1.
Version 1.0 des notes générales
J'en ai une V2 avec illustrations et dans laquelle seuls les titres des épisodes TV de Max et Compagnie et des coffrets Déclic-Images doivent apparaître.
Les propositions d'amélioration des titres français feront l'objet d'un autre thread qui sera, je l'espère , mené par Aruchesute.
Cordialement,
TCV
#2
Posté 02 juillet 2004 - 14h08
QUOTE (tcv @ Jul 2 2004, 02:55 PM) |
Bonjour à tous, C'est ici que vous pouvez me faire vos remarques et commentaires concernant les liner notes générales. Ce sont des notes générales pour l'ensemble de la série KOR animée (TV, OAV, film, pilote). Chibi a déjà fait une première lecture de la VO (voir Topic Projet Notes de Traduction dans le Forum Général) qui a donné lieu à la V1. Version 1.0 des notes générales J'en ai une V2 avec illustrations et dans laquelle seuls les titres des épisodes TV de Max et Compagnie et des coffrets Déclic-Images doivent apparaître. Les propositions d'amélioration des titres français feront l'objet d'un autre thread qui sera, je l'espère , mené par Aruchesute. Cordialement, TCV |
Je suis époustoufflé par la traduction que présente Chibi dans la version 1. Quel boulot abattu. Chibi est un sacré traducteur. En tout cas, une version finale en PDF serait pas mal.
#3
Posté 02 juillet 2004 - 16h56
J'avais tout traduit en vrac et les améliorations que m'a donné Chibi ont été utiles.
Est-ce que j'ai ton aval pour pouvoir utiliser des extraits de ta FAQ ou de tes réflexions (dont je citerai alors explicitement les références) ?
Cordialement,
TCV
#4
Posté 02 juillet 2004 - 18h56
QUOTE (tcv @ Jul 2 2004, 05:56 PM) |
Salut CyberFred, J'avais tout traduit en vrac et les améliorations que m'a donné Chibi ont été utiles. Est-ce que j'ai ton aval pour pouvoir utiliser des extraits de ta FAQ ou de tes réflexions (dont je citerai alors explicitement les références) ? Cordialement, TCV |
Bien sûr, pas de pb
#5
Posté 02 juillet 2004 - 19h29
Je te remercie de pouvoir utiliser tes travaux.
Dans ce cas, je vais finaliser ma V2.
Nota : Tu auras remarqué que dans la V1, j'ai déjà été amené à faire des comparaisons entre les notes AnimEigo et la FAQ 2.09.
C'est d'ailleurs ce que j'ai mis en commentaires Word.
Tu as :
- pour le manga, je n'ai parlé que des versions du manga tankoubon et wideban, or il existe aussi des versions japonaises plus récentes, dont une inachevée pour l'heure
- le 2ème kanji de Kasuga évoque le soleil, mais aussi le jour
- pour l'épisode 43, le titre exact est "Le groupe de rock"
- Umao et Ushiko sont respectivement Suzuki Katsumi (acteur) et Nakajima Chisato (actrice), dans la FAQ, il y a inversion dans la liste de doublage
- Oda Kumiko (Roberta) est mis sur l'ép 37 dans la liste de doublage, or c'est l'ép 21
- pour Shuuchi Sawada, c'est Ookura Masaaki pour la série TV. Dans la FAQ, il n'y a marqué que Nakahara Shigeru
- pour Hoshi Sumire (Suzanne), c'est Yamamoto Sayako, et non Yamamoto Yuriko
- Kobayashi Osamu est crédité comme réalisateur de la série TV de KOR, or dans la FAQ, il ne figure pas parmi les réalisateurs de la série TV et des OAV
- AnimEigo dans les scénaristes crédite Shizutani Isao (qui est un scénariste connu sur d'autres anime) alors que la FAQ crédite Shizuya Isao. Qui a raison ?
Voilà,
TCV
#6
Posté 02 juillet 2004 - 19h55
QUOTE (tcv @ Jul 2 2004, 08:29 PM) |
Bonjour CyberFred, Je te remercie de pouvoir utiliser tes travaux. Dans ce cas, je vais finaliser ma V2. Nota : Tu auras remarqué que dans la V1, j'ai déjà été amené à faire des comparaisons entre les notes AnimEigo et la FAQ 2.09. C'est d'ailleurs ce que j'ai mis en commentaires Word. Tu as : - pour le manga, je n'ai parlé que des versions du manga tankoubon et wideban, or il existe aussi des versions japonaises plus récentes, dont une inachevée pour l'heure - le 2ème kanji de Kasuga évoque le soleil, mais aussi le jour - pour l'épisode 43, le titre exact est "Le groupe de rock" - Umao et Ushiko sont respectivement Suzuki Katsumi (acteur) et Nakajima Chisato (actrice), dans la FAQ, il y a inversion dans la liste de doublage - Oda Kumiko (Roberta) est mis sur l'ép 37 dans la liste de doublage, or c'est l'ép 21 - pour Shuuchi Sawada, c'est Ookura Masaaki pour la série TV. Dans la FAQ, il n'y a marqué que Nakahara Shigeru - pour Hoshi Sumire (Suzanne), c'est Yamamoto Sayako, et non Yamamoto Yuriko - Kobayashi Osamu est crédité comme réalisateur de la série TV de KOR, or dans la FAQ, il ne figure pas parmi les réalisateurs de la série TV et des OAV - AnimEigo dans les scénaristes crédite Shizutani Isao (qui est un scénariste connu sur d'autres anime) alors que la FAQ crédite Shizuya Isao. Qui a raison ? Voilà, TCV |
Je viens d'inclure tous ces points dans la faq. Merci TCV )
QUOTE |
AnimEigo dans les scénaristes crédite Shizutani Isao (qui est un scénariste connu sur d'autres anime) alors que la FAQ crédite Shizuya Isao. Qui a raison ? |
C'est Animeigo qui a raison
#7
Posté 02 juillet 2004 - 20h06
Shizuya et Shizutani, cela peut s'écrire pareil, mais comment on fait la différence ?
Mais de plus, certains artistes japonais changent de nom en cours de carrière et cela devient alors très difficile d'en établir la biographie complète.
Galère !!!
TCV
#8
Posté 03 juillet 2004 - 16h20
QUOTE (tcv @ Jul 2 2004, 02:55 PM) |
Bonjour à tous, C'est ici que vous pouvez me faire vos remarques et commentaires concernant les liner notes générales. Ce sont des notes générales pour l'ensemble de la série KOR animée (TV, OAV, film, pilote). Chibi a déjà fait une première lecture de la VO (voir Topic Projet Notes de Traduction dans le Forum Général) qui a donné lieu à la V1. Version 1.0 des notes générales J'en ai une V2 avec illustrations et dans laquelle seuls les titres des épisodes TV de Max et Compagnie et des coffrets Déclic-Images doivent apparaître. Les propositions d'amélioration des titres français feront l'objet d'un autre thread qui sera, je l'espère , mené par Aruchesute. Cordialement, TCV |
Tu ne vas pas te faire que des amis a envoyer des documents au format doc ;-) (© microsoft). Je me charge de la conversion vers le pdf, une fois que la version finale du document sera parue. En attendant je m'en vais de ce pas lire ce document au format .doc.
Mathieu
#9
Posté 03 juillet 2004 - 18h13
QUOTE (Mathieu @ Jul 3 2004, 05:20 PM) |
Tu ne vas pas te faire que des amis a envoyer des documents au format doc ;-) (© microsoft). Je me charge de la conversion vers le pdf, une fois que la version finale du document sera parue. En attendant je m'en vais de ce pas lire ce document au format .doc. Mathieu |
Merci Mathieu,
Pour ma part, je possède la licence complète de Word 2000.
Par contre, ma version ne possède l'option de conversion au format pdf, qui serait plus accessible pour les autres.
En rtf, les commentaires et autres marques de révision disparaissent.
Je suis en train de faire une V2 dont la mise en page (inclusion d'illustrations) est plus difficile, toujours sous Word 2000.
Je pense avoir fini la semaine prochaine. Et grâce à Chibi, cette V2 sera très proche de l'état finalisé (de toute façon, je n'ai pas bcp de temps pour en faire plus, j'y ai déjà passé plusieurs dizaines d'heures avec les recherches croisées et la comparaison avec la FAQ de Cyb).l
Je te l'enverrai pour que tu me le convertisses en pdf et le mettes en ligne sur ce thread.
Cordialement,
TCV
Modifié par tcv, 03 juillet 2004 - 18h34 .
#11
Posté 03 juillet 2004 - 21h40
J'ai reporté tes corrections dans ma V2.
J'aimerai éclaircir qq pts avec toi :
- kun indique que le locuteur est de rang social supérieur. Donc qd Master dit Madoka-kun, c'est comme s'il la considérait comme son enfant ou son élève.
- tu dis que Kurumi appelle familièrement son père par des termes familiers, lesquels reviennent le plus souvent dans la série ?
- à un moment, tu parles d'une idée utilisée dans ta fanfic. Je peux faire de la pub pour ta fanfic et/ou ton site dans ces notes ?
Je te remercie de ton attentive lecture et des points que tu m'as fait rajouter, en particulier sur Shin KOR où tu sembles plus émérite que moi.
Cordialement,
TCV
#12
Posté 03 juillet 2004 - 22h09
QUOTE (tcv @ Jul 3 2004, 10:40 PM) |
Salut Chibi, J'ai reporté tes corrections dans ma V2. J'aimerai éclaircir qq pts avec toi : - kun indique que le locuteur est de rang social supérieur. Donc qd Master dit Madoka-kun, c'est comme s'il la considérait comme son enfant ou son élève. |
Par forcement. 2 personnes peuvent utiliser le suffixe -kun pour se désigner. Il y a beaucoup d'exemple mais celui qui me vient à l'esprit est Ranma 1/2. Genma Saotome et Soun Tendo s'appellent en utilisait le suffixe -kun. Je peux me tromper mais quand 2 personnes utilisent ce suffixe, c'est qu'elles sont de même statut social ou qu'elles sont amies.
Il est vrai que dans le cas de KOR, Madoka n'utilise pas cette particule pour désigner master. Je pense que ça ne doit pas s'utiliser sur les titres.
La dénomination normale pour Madoka est "Madoka-chan" mais comme tu le dis dans les liners, ce suffixe est également employé pour désigner les enfants. Or, master est bien plus âgé que Madoka (au point de pouvoir être son père). Donc, s'il l'appelle "Madoka-chan", c'est un peu comme s'il la considère comme sa fille. J'en déduis donc qu'il préfère utiliser le suffixe -kun pour lever cette ambiguïté. Par ailleurs, à en juger par la manière dont Madoka parle à master, il est difficilement concevable qu'elle puisse employer le suffixe -san.
QUOTE (tcv @ Jul 3 2004, 10:40 PM) |
- tu dis que Kurumi appelle familièrement son père par des termes familiers, lesquels reviennent le plus souvent dans la série ? |
J'ai souvent entendu le terme "papa" mais pas très souvent le terme "otosan" ("père"). Je vais me replonger cette semaine dans les épisodes pour faire un listing complet des termes employé.
QUOTE (tcv @ Jul 3 2004, 10:40 PM) |
- à un moment, tu parles d'une idée utilisée dans ta fanfic. Je peux faire de la pub pour ta fanfic et/ou ton site dans ces notes ? |
Je ne suis pas contre le principe mais je me demande si ce n'est pas s'écarter du sujet initial. À voir comment tu compte l'intégrer.
QUOTE (tcv @ Jul 3 2004, 10:40 PM) |
Je te remercie de ton attentive lecture et des points que tu m'as fait rajouter, en particulier sur Shin KOR où tu sembles plus émérite que moi. Cordialement, TCV |
De rien
Pour Shin KOR, j'ai travaillé sur les sous-titres pendant pas mal de temps donc j'ai pu approfondir le sujet
#13
Posté 03 juillet 2004 - 22h34
Pour l'utilisation de -kun, je pense que l'explication d'AnimEigo est la bonne.
Car Master et Madoka étant de sexe opposé, tu ne peux avoir un principe d'égalité (ah, les préjugés de la culture japonaise !!)
Pour Papa, je vais essayer de ne pas trop détailler.
Je me demande si le mieux pour ton site et/ou celui de CyberFred est de vous faire de la pub à la fin comme les sites francophones sur KOR avec vos bannières et URL.
Merci de ton aide (et pour X-KOR ?)
TCV
Modifié par tcv, 03 juillet 2004 - 22h35 .
#14
Posté 04 juillet 2004 - 08h04
Récapitulatif des paroles des chansons à traduire dans le cadre des liner notes
(je mets les titres en VO pour éviter toute polémique)
Liner Notes Générales : Furimuite my Darling, Salvia no Hana no you ni
Liner Notes Ep 01-04 : Night of Summerside (ou Summer side ?), Natsu no Mirage
Liner Notes Ep 17-20 : Orange Mystery, Fire Love - Kanashii Heart wa Moeteiru
Liner Notes Ep 37-40 : Kagami no Naka no Actress, Dance in the Memories
Liner Notes OAV : Choose Me, Tokidoki Blue
.............................(Kagami no Naka no Actress -> voir Ep 37-40)
.............................(Dance in the Memories -> voir Ep 37-40)
.............................(Natsu no Mirage -> voir Ep 01-04)
.............................Mou Hitotsu no Yesterday, Aoi Boyfriend, Kaze no Manazashi
.............................Giri Giri Love
Liner Notes Film : Ano Sora o Dakishimete, Tori no yoo ni, Futashikana I Love You
Je vais rajouter ces références dans ma V2 des notes générales
TCV
#15
Posté 05 juillet 2004 - 15h03
QUOTE (Mathieu @ Jul 3 2004, 05:20 PM) |
.... Je me charge de la conversion vers le pdf, une fois que la version finale du document sera parue. En attendant je m'en vais de ce pas lire ce document au format .doc. Mathieu |
Bonjour à tous,
Après plusieurs heures à naviguer sur le Net, à vérifier dans mes vieux AnimeLand et mes dictionnaires de japonais / français /anglais, je vous livre
EDIT : Lien supprimé pour la V2, voir release(s) V2 dans les posts suivants
C'est un fichier assez gros de plus de 1 Mo, que je vous conseille d'enregistrer à part avant de l'ouvrir avec votre éditeur de texte.
Je vous demanderai si vous avez des remarques, de ne plus m'envoyer ce document réannoté, mais de poster ici vos remarques listées par page sous la forme d'un texte et/ou si vous avez des illustrations intéressantes à inclure (citer vos sources !!)
J'essaierai de prendre en compte vos remarques au fur et à mesure.
Quand il n'y aura plus de remarques majeures, j'enverrai alors un fichier corrigé uniquement à Mathieu qui le finalisera sous forme pdf et vous le retransmettra.
Bonne lecture,
TCV
Modifié par tcv, 09 juillet 2004 - 17h01 .
#16
Posté 09 juillet 2004 - 16h59
Comme je n'ai pas reçu entretemps de remarques, j'ai poursuivi le visionnage du coffret DI et vous donne maintenant
Release 1 V2 des Liner Notes Générales
P.S J'ai désactivé le lien pour la V2, c'est maintenant la V2R1 qui est la version courante
TCV
#18
Posté 09 juillet 2004 - 19h16
Le problème est que je n'ai pas tout le temps accès à une liaison haut débit, donc récupérer à chaque fois le fichier réannoté me prend pas mal de temps (>15 min).
Donc si possible, je souhaiterai avoir les remarques sur un post ou sur un petit fichier texte indiquant les pages concernées.
Tu me diras ce qu'en tu en penses.
Ca ne se voit pas trop , mais la mise en page est très sensible. Un ajout de ligne à certains endroits peut altérer la mise en page individualisée des différentes sections. De plus les styles ne sont pas cohérents avec impossibilité de construire la table des matières.
Merci de bien vouloir le relire
Salutations,
TCV
#19
Posté 14 juillet 2004 - 19h28
Tu peux trouver mon fichier ici:
Corrections Lidl
#20
Posté 14 juillet 2004 - 23h10
Page 3:
"Sinon vous avez les explicites écrans noirs."
Je trouve que "écran noir" n'est pas très explicite. Je vois ce que tu veux dire parce que je connais la série mais j'ai peur que le néophyte ne soit un peu perdu.
"• Quand un personnage se souvient ce qu’un autre personnage a dit"
Je dirais: "Quand un personnage se souvient de ce qu'un autre a dit"
"• La télépathie utilise une fonte..."
"fonte" est anglicisme. Le mot français est "police de caractère" ou "police" tout court. Par ailleurs, une formulation plus correcte serait de dire: "une police de caractère...est utilisée"
"voir en particulier"
Il faut écrire "voire"
"L’appeler par son prénom seul est moins vulgaire mais plus familier. Il faut donc utiliser des formules de politesse, car les omettre est une expression de mépris, tout du moins de méconnaissance des règles élémentaires de la conversation japonaise."
J'imagine que par "formule de politesse" tu veux dire les suffixe (-san, ...)
Dans ce cas là, le fait de les omettre n'est pas forcement une expression de mépris ou de la méconnaissance des règles. Ca peut aussi vouloir dire que les deux personnes sont très proches (Cf. Madoka et Kyosuke dans Shin KOR)
Je m'arrête là pour ce soir^^
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns