Aller au contenu


Photo de FrozenOwl

FrozenOwl

Inscrit(e) (le) 17 mai 2010
Déconnecté Dernière activité hier, 23h29
-----

#52053 Anime - Episode 46 - Vacances à la neige

Posté par FrozenOwl on 02 mai 2024 - 15h15

- Monsieur Owl, monsieur Owl!
- Oui Edward, mon fidèle majordome? Pourquoi tant d'agitation?
- Vous avez reçu une missive prioritaire du KORmité!
- Ah. Voyons voir cela :

 

"A sa Seigneurie F.Owl,
nous avons retrouvé trace dans les archives de l'Empire un engagement formel de votre arrière-arrière-grand-père de rédiger une exégèse de l'ensemble des épisodes de la Série Sacrée. Malheureusement, votre aïeul ne fut pas en mesure de remplir cet objectif. Il consacra le reste de sa vie à œuvrer sur la traduction du Saint Jeu et ne put seulement commenter que les 45 premiers épisodes de la série. Nous comptons sur votre diligence pour achever l’œuvre de votre aïeul et ainsi, satisfaire son engagement et laver son honneur.
                                Longue vie à CyberFred V,
                                Le KORmité

 

PS : dans l'hypothèse improbable d'un refus de votre part, nous serions dans l'obligation de signaler ce comportement déviant à la KP, et de vous retirer l'ensemble de vos privilèges."

 

- Par Saint Yuusaku, quelle histoire! Qu'allez-vous faire, Monsieur Owl?
- Je vais bien être obligé de me plier à cette injonction. Nul n'a envie d'avoir maille à partir avec la KOR Polizei. Le dernier dissident connu a été condamné à écouter "Girigiri Love" en boucle jusqu'à ce que la mort ou la folie l'emporte. C'est ça, ou les camps de rééducation : mais c'est presque pire...
- Mais vous ne pouvez tout de même pas rédiger un pamphlet en l'honneur de la Série Maudite! C'est inique! Vous êtes le chef de la Résistance!
- Je le sais bien, Edward, je le sais bien. Mais l'AntiKOR est entièrement financée par la fortune héritée de mon aïeul, et je ne dois ce privilège qu'au fait de rester dans les bonnes grâces du KORmité. C'est le seul moyen d'utiliser dignement cet argent souillé, gagné au prix du sang du peuple au moment de la fondation de l'Empire.
- Tout de même, qui aurait se douter à l'époque que les essais ratés du professeur Punch, premier du nom, conduiraient à la création de KORGPT, l'intelligence artificielle fanatique qui renversa l'Ancien ordre mondial?...
- C'était impossible à prévoir, et je pense que même mon ancêtre n'aurait pas souhaité une telle dévotion dédiée à une seule série. J'ai lu dans ses écrits qu'il aimait bien Evangelion et Saint Seiya aussi.
- Monsieur! Mais vous savez bien qu'il est interdit de prononcer les noms d'autres séries! Si on nous entend...
- Tu as raison, soyons prudent. Et de toute façon, il faut que je me mette à l'ouvrage. Va donc me chercher l'édition Blu-Ray de Dybex, elle doit être dans la bibliothèque. Je ne me rappelle pas très bien de l'épisode 46...
- Vous ne préférez pas l'Inférence Télépathique?
- Non, je préfère regarder la série telle que mon ancêtre l'a vue.
- Alors dans ce cas, préférez l'édition DVD d'ABProd. L'édition Blu-Ray de Dybex n'est sortie que 37 ans après sa mort."

 

 

L'épisode commence sur les pistes : nos amis sont partis fêter l'approche de la cérémonie de fin d'année en passant quelques jours aux sports d'hiver. Comme toujours, Madoka excelle dans ce nouveau domaine dans laquelle on ne l'a jamais vue s'exercer. C'est agaçant, n'est-ce pas?

 

"- Monsieur, qu'est-ce que cette chose blanche sur laquelle ils glissent?
- Ça s'appelle de la neige, je crois. Mais on n'en voit plus de nos jours."

 

Pendant ce temps, Kyosuke débute, et subit les railleries de Yuusaku. Celui-ci s'élance sur la piste pour impressionner Hikaru, mais ne réussit qu'à se gameler de façon impressionnante.

 

01fk.png


"Monsieur Hino, ce qui ne va pas c'est le planté du bâton."

 

A l'arrivée, Kazuya le prend en pitié et lui envoie un message télépathique pour le guider dans son approche d'Hikaru. Yuusaku, crédule, croit entendre la voix de dieu. Mal lui en prend car il n'existe pas plus démoniaque que l'âme noircie de Kazuya...

 

De retour à l'hôtel, Kyosuke et Kazuya se dirigent vers leur chambre. Et c'est là que Kazuya décide de jouer un tour pendable : il modifie le numéro de leur chambre pour faire croire que à son cousin qu'il s'agit de celle des filles et l'encourager à entrer dans la chambre suivante!

 

8wls.png


"- Ah, écoute, j'suis pas fou : sur la porte il y a écrit "10". C'est mes yeux ou quoi?
- J'crois qu'ça doit être tes yeux.
- Ah oui, c'est mes yeux, oui."

 

On constate une évolution du personnage de Kazuya. Dans le premier épisode dans lequel il apparaît, il utilise ses pouvoirs pour arranger les affaires de son cousin avec Madoka, même s'il s'y prend avec la délicatesse d'un rouleau-compresseur. Par la suite, il agit plutôt par intérêt personnel : cherchant soit à savoir ce que cela fait d'être à la place des grands, soit à éviter un rendez-vous chez le dentiste. Mais là, Kazuya a passé un autre stade : il agit par pure perversité maligne, juste pour le plaisir d'observer le chaos.

 

sykr.png

 

"Some men just want to watch the World burn."

 

Kyosuke entre donc dans "la chambre des filles". Mais... quelles filles? Seulement Madoka et Hikaru a priori : on apprendra plus tard que les jumelles sont dans une autre chambre. Mais alors... que fait Jingoro ici? Il devrait être soit dans la chambre de Kyouske et Kazuya, soit dans celles des jumelles, non? Lui aussi s'est trompé de numéro?

 

Kyosuke commence à se déshabiller mais entend la douche et réalise qu'il n'est pas seul dans la chambre. Il se demande alors s' "il y a déjà quelqu'un?" et entrouvre la porte de la salle de bain.

 

Euuuuuuuuh.... Quelqu'un est en train de se DOUCHER et tu sais que ce n'est pas Kazuya parce qu'il est reparti! Tu penses pas qu'il serait plus courtois de frapper à la porte que d'aller mater? Et encore là, tu as de la chance, tu es tombé sur Madoka. Mais pour autant que je sache, ça aurait pu être Komatsu, Hatta, une de tes sœurs ou un/e inconnu/e!

 

Kyosuke ne comprend rien et se fait des films.

 

gdmu.png

"Kasuga, fais ce que tu veux..." C'est marrant, il me semble avoir vu une scène similaire 247 fois ces dernières semaines, mais je ne me rappelle plus où.

 

C'est alors qu'Hikaru entre en trombe dans la chambre 11! Stupéfaction! Mais heureusement il s'agit de la fausse chambre 11 et elle ne surprend pas Kyosuke en caleçon mais Kazuya à poil. Celui-ci est très gêné même s'il ignore encore qu'Hikaru a une sorte de curiosité malsaine pour les petits garçon tous nus (parce que c'était Kyosuke qui était dans son corps la dernière fois).

 

La scène qui suit est hilarante, l'une des plus drôles de la série : je ne l'ai découverte que sur le tard, avec la VO, car elle était naturellement censurée dans la VF

 

Hikaru se dirige donc vers la vraie chambre 11. Entretemps, Kyosuke s'est fait surprendre par Madoka en serviette. Entendant l'arrivée de son amie, elle entraîne alors le jeune homme dans la salle de bains, parce que..... euh...?

 

Ça aurait été carrément plus simple d'accuser Kyosuke d' "ecchi" devant Hikaru que de se mettre dans cette situation compromettante!

 

Hikaru est surprise de ne pas y trouver Madoka. Mais au moment où elle entre dans la salle de bain (sans frapper : mais décidément, ils ont été élevés où, ces gosses!) , les jumelles débarquent.

 


wan2.png


"Oh, c'est incroyable, ta chambre aussi a de grossières erreurs de perspective et de proportions!"

 

Puis, les jumelles vont aussi dans la salle de bain pour la comparer à celle de leur chambre. Elles s'exclament alors "AAAAAAAAH!! C'est pareil ici aussi."

 

Oui, je sais, c'est incroyable.

 

C'est d'autant plus incroyable que la MÊME salle de bains change de configuration d'une scène à l'autre!!

 

Dans la première image, les toilettes sont... sous l'évier (!), qui est désaxé par rapport au miroir (!!) et à cheval entre la zone carrelée et la zone où le mur est nu.

 

5msa.png

 

Dans celle-ci, on a retiré la colonne de douche et les anneaux du rideau. Et le carrelage dépasse si peu qu'il serait impossible d'y coller le miroir. Par contre on a bien remis les toilettes sous leur réservoir (ouf!)

 

qjqb.png


Ah, et rappel : le rideau est semi-transparent.

 

Et dans celle-ci, le mur carrelé a été rallongé et l'évier est bien complètement sur la zone carrelée. (et le raccourci de Kyosuke est raté: c'est dur, les raccourcis, hein?)

 


z1ke.png


Davidu Gudoinofu : "Ca va, c'est qu'une salle de bain! Qui c'est qui va regarder si c'est cohérent d'une scène à l'autre?"

 

Les jumelles sont alors interpelées par Komatsu et Hatta, qui les informent qu'il y a une discothèque dans l"hôtel!

Tout le monde quitte la chambre sauf Hikaru, qui voit Jingoro se débattre avec des vêtements. Kyosuke se rappelle alors qu'il les a laissés sur le lit.

 


0z8s.png


Apparemment Kyosuke n'est pas le seul à avoir laissé des vêtements sur ce lit car Jingoro se débat avec un gilet noir qu'il n'a jamais enlevé! Plus tôt, on voit distinctement Kyosuke retirer son blouson, sa chemise, son marcel et son pantalon.

 

Kyosuke, paniqué, fait alors "miaou", ce qui est profondément débile. Hikaru entend bien que cela vient de la salle de bains, qu'elle ouvre à nouveau. Mais Kyosuke et Madoka se sont réfugiés dans le fond de la baignoire. Hikaru pense alors avoir entendu Jingoro et quitte la chambre.

 


2rm6.png


"Cette fois-ci, j'crois que je vais conclure."

 

Petit passage à la discothèque, où nos amis s'amusent.

 


njg1.png


C'est assez rare que les figurants soient bien dessinés, mais celle-ci est très jolie!

 

Après une ultime scène, Madoka et Kyosuke se rhabillent : Kyosuke en profite pour enfiler le gilet noir miraculeusement apparu. Mais dans l'escalier, Hikaru réalise que cette histoire de miaulement n'était pas très crédible et revient dans la chambre. Madoka et Kyosuke n'ont alors d'autre choix que de sauter par la fenêtre!

 

q5mz.png


lg1d.png

 

Et j'allais faire un commentaire sur le fait qu'on voit le rideau s'envoler alors qu'il est visiblement attaché l'instant d'avant, mais on voit que Madoka pousse sur l'attache au moment où elle se fait surprendre : joli geste d'animation.

 

Par contre il aurait aussi fallu remettre le miroir qui était sur la commode dans les scènes précédentes...

 

Discrètement, Madoka et Kyosuke s'extraient de la neige, essaient de ne pas se faire voir par Hikaru, intriguée que la fenêtre soit ouverte, et s'enfuient vers le téléphérique.

 

Attends : HEIN? Mais pourquoi ils font ça? C'était pas plus simple de revenir par l'entrée principale de l'hôtel et de rejoindre les autres à la discothèque ni vu, ni connu en inventant un prétexte bidon? D'autant que pendant toute la suite de l'épisode ils vont se demander si les autres ne vont pas s'inquiéter, si Hikaru ne va pas avoir des soupçons de ne pas les voir tous les deux, etc. Pourquoi s'être donnés tant de mal si c'est pour tout faire foirer à la fin?!

 

Hikaru s'installe sur le balcon. Euuuuuuuuuh, mais il n'y a pas de balcon dans la chambre, sinon Kyosuke et Madoka seraient tombés dessus!

 

Et non, il n'y a effectivement pas de balcon dans la chambre, mais il y en a sur le devant de la façade. Probablement accessible depuis le couloir, puisque Yuusaku y rejoint Hikaru.

 

Sauf que :
- on ne voit aucun accès à ce balcon dans le couloir où passent Kyosuke et Kazuya.
- dans la vue générale, les balcons ont une rambarde avec des rondins croisés alors qu'il n'y a que des rondins transverses dans la vue où Hikaru s'y repose.
- Et alors, les fenêtres, c'est le bordel : un coup, c'est 8 carreaux par fenêtre, un coup, c'est 6, un coup, c'est 10, un coup, c'est 12. Ça doit être ce qu'on appelle une licence artistique...

 

d5vi.png

cx3b.png

pvtr.png

 

Yuusaku essaie donc à nouveau de conclure avec Hikaru. Il entend alors la voix de dieu.


pmld.png


 "Alors si je peux me permettre de te donner un conseil, c'est : oublie que t'as aucun chance, vas-y, fonce. On sait jamais, sur un malentendu, ça peut marcher."

 

 

Kyosuke et Madoka se sont donc réfugiés dans le téléphérique pour regarder la descente en flambeau. C'est alors que le technicien alcoolique en charge de la remontée arrête tout sans même vérifié que tout le monde est descendu (oui, il est bourré.)

 


4juv.png


 "C'est goûtu, ça a du retour"

 

 

Kyosuke se réjouit alors de cette occasion d'être "seul avec Ayukawa".

Mais mon cher Kyosuke, tu es déjà seul avec Ayukawa! Sauf que là, tu es coincé dans un téléphérique en panne.

 


knmf.png


"Ah, j'sais pas pourquoi, mais j'ai l'impression qu'ils viendront pas, moi. Bon dans 10 minutes, je nous considère comme définitivement perdus."

 

Pendant ce temps, à la discothèque, on continue de servir de l'alcool à des mineurs, et tout le monde semble trouver cela très drôle. Kazuya est allé se coucher tout seul, puisque c'est normal de laisser se débrouiller seul un enfant de 5 ans pendant que les proto-adultes qui sont censés l'avoir en charge s'arsouillent au sake.

 


r4bq.png


"QUAND TE REVERRAI-JE, PAYS MERVEILLEUX?"

 

 

Madoka s'inquiète : ils vont peut-être être coincés ici toute la nuit! Et surtout, leurs amis vont s'inquiéter!

 

z7nr.png

Non.

 

Kyosuke tente alors le tout pour le tout : il se télép... Ah non, il essaie de faire avancer un téléphérique de plusieurs tonnes avec le Pouvoir, mais ne parvient qu'à exploser la vitre, ce qui a pour effet d'accélérer le refroidissement de la cabine.

 

Madoka et lui se réfugient alors sous une couverture de survie.

 

Kyosuke tente alors le tout pour le tout : il se télép... Ah non, il essaie de contacter son cousin par télépathie alors qu'il sait pertinemment qu'il n'a absolument aucun pouvoir de télépathie.

 

La température chute. Engourdie par le froid, Madoka sombre dans l'inconscience.

 

Kyosuke tente alors le tout pour le tout : il se téléporte. Ah non, ça marche pas parce qu'il a utilisé tout son Pouvoir a faire des trucs inutiles et hasardeux.

 

Et c'est la fin de la série.

 

***********

 

Mais non, miracle! Car le lendemain, dans l'hôtel qui a encore changé de fenêtres pendant la nuit, Madoka et Kyosuke se réveillent dans la chambre 10. Kazuya les a sauvés pendant la nuit, on se demande bien comment.

 

Oui, le petit garçon de 5 ans! Et alors que tous leurs amis et sœurs (!) ne se sont inquiétés de rien. Brave Kazuya, on en oublierait presque que c'est une engeance de Satan.

 

L'épisode se termine par une course poursuite de Kyosuke et Kazuya, le grand ayant certainement compris les manipulations du petit. Ce dernier se réfugie alors auprès de Madoka.

 


ionq.png


Profite, profite, dans 10 ans tu ne pourras certainement plus faire ce que tu es en train de faire là...

 

"- Voilà, c'est terminé. Edward, envoie-tout cela au KORmité, et on n'en parle plus. Cela les fera patienter dans l'attente des deux derniers épisodes. Puis prépare la voiture, je vais aller faire un tour.
- La Tesla, Monsieur?
- Non, Edward, l'autre voiture."




#51336 Les travaux de CyberFred

Posté par FrozenOwl on 31 mars 2024 - 21h15

Très sympa! C'est quand même incroyable ce que l'IA permet de faire... :)




#51293 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 30 mars 2024 - 20h03

Vous allez avoir du mal à y croire mais... je viens de finir le jeu! :laugh6:

 

Petit récit de ces derniers jours (pour les archives). J'ai essayé pas mal de versions du jeu, avec ou sans menus traduits, pour essayer de localiser le bug qui faisait planter au cours d'une scène clé du premier tiers du jeu. C'était pénible parce que ça m'obligeait à recommencer le jeu à chaque fois pour arriver jusqu'au bug et... c'est long. Malheureusement les fichiers de sauvegarde contiennent des éléments du code qui sont très dépendants des traductions insérées dedans : pas possible d'utiliser une sauvegarde faite sur une version dans une autre version du jeu.

 

A moins que... de bricoler les fichiers de sauvegarde eux-mêmes! Ils n'étaient en fait pas si compliqués quand on a bossé sur le code. J'ai donc créé une nouvelle routine qui me permettait de convertir les sauvegardes dans toutes les versions du jeu, et j'ai ainsi pu utiliser la même sauvegarde (celle correspondant à l'instant qui précédait le bug) pour tester plusieurs versions modifiées, beaucoup plus rapidement. Finalement, il est apparu que ce qui faisait ainsi planter le jeu, c'était juste quelques caractères japonais encodés en UTF-8 qui étaient restés dans le script français!!

 

A partir de là, j'ai pu continuer le jeu : et comme je ne voulais pas crier à nouveau victoire trop vite, j'ai voulu aller jusqu'au bout, soluce à la main pour gagner du temps. Tant pis pour le spoil... (C'est un jeu de 1988 : au-delà de la nostalgie qu'il engendre, certaines de ses mécaniques sont particulièrement irritantes, comme faire cinq fois l'aller-retour entre le salon et l'école pour que le téléphone sonne la 6ème fois que l'on revient!!)

 

Enfin, jusqu'au bout.... Non, malheureusement parce que le jeu a crashé juste avant la scène finale!! :shoot2:

 

Mais ce bug-là ne m'a pas donné autant de fil à retordre que le précédent : un problème de pointeur vers la dernière séquence que j'avais déjà corrigé, mais je m'étais emmêlé entre les différentes versions de mon code de substitution de texte (je ne les compte même plus...). Après ça, la récompense : j'ai pu voir la dernière scène du jeu. The End!

 

Alors bien sûr, la traduction est toujours aussi pourrie (c'est la prochaine étape, et vous pouvez toujours y contribuer en ligne!) et il y a encore des caractères japonais qui se baladent par ci par là, mais c'est très facile à corriger. L'important est que nous avons levé les derniers obstacles bloquants!

 

La version qui marche est ici.

 

Au passage, je suis critique sur le gameplay mais sinon le jeu est quand même bien sympa. Plusieurs moments emblématiques de la série sont repris, quelques séquences m'ont bien fait marrer et le final est mémorable! Vu que j'y ai quand même passé pas mal d'heures, je suis content que ce soit pour un jeu qui en valait la peine!

 

Par contre, je vous fais pas Maison Ikkoku dans la foulée... :D




#51250 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 28 mars 2024 - 23h25

J'ai trouvé le bug!!! J'ai passé tellement de temps à le chercher, j'y croyais plus...

Sans rentrer dans le détail, je m'étais trompé dans le calcul de certaines tailles de section (mais juste certaines, c'est ça qui était dur à trouver...).

Effet collatéral positif : ça a réparé l'écran titre (le "Microcabin presents") ! :)

Et deuxième effet collatéral positif (surtout pour moi) : j'ai considérablement simplifié le code de remplacement. :P

 

Je suis donc allé au-delà de la séquence à la gare avec Komatsu et Hatta, et j'ai pas mal avancé sans rencontrer d'autres problèmes. Il n'y a plus qu'à continuer dans la traduction et dans le jeu, en espérant pouvoir aller jusqu'à la fin sans autre souci.




#51199 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 25 mars 2024 - 01h02

 

Et là encore... ta sauvegarde risque de conserver une partie de la mémoire contenant le bug, donc il faudrait en créer une qui ne soit pas trop proche de la section corrompue.

Il est certainement envisageable de vérifier cela en testant la sauvegarde avec la version originale du jeu par contre !

Sinon pour trouver le bug tu as plusieurs avenues :

  • Dumper la mémoire de chaque version, la japonaise et celle traduite, et observer s'il y a une divergence significative
  • Comparer les instructions dans un débogueur entre la version japonaise et traduite
  • Injecter uniquement une partie de la traduction avant cette section et vérifier si le jeu plante plus loin, et en fonction du résultat, en ajouter un peu plus et retester (sûrement le plus simple si tu n'es pas à l'aise avec l'assembleur x86)
  • Ne pas traduire spécifiquement cette section et voir si le jeu plante toujours (en essayant si possible de ne pas changer le pointeur)

 

 

Oui, je vais essayer ça!




#51081 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 20 mars 2024 - 23h47

Salut Cyb, comme je l'ai indiqué dans mon post, c'est un problème qui est apparu avec la traduction et le moyen temporaire pour avancer dans le jeu est de savoir qu'avec un nouvel affichage, le curseur est positionné en haut du menu : il faut donc compter le nombre de fois où on tape sur la touche bas pour savoir où on est.
C'est bien pour le test d'une version prototype mais on est bien d'accord que ce n'est pas satisfaisant sur le long terme : Nicolas a donné de nouvelles indications dans son dernier post (merci à lui!) donc je vais essayer de résoudre le problème.




#51059 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 19 mars 2024 - 22h05

Les amis, j'ai le plaisir de vous annoncer une première version jouable et compréhensible (mais moche) du jeu sur MSX.

 

- Vous pouvez utiliser BlueMSX pour y jouer.

- Grâce à l'aide précieuse de Nicolas, et pas mal de transpiration, j'ai réussi a saisir des textes de taille variable dans la version MSX du jeu. J'ai dû me débarrasser des accents parce qu'ils ne sont pas lus par le jeu de base.

- Pour les menus, c'est plus sioux, j'ai dû garder "double du nombre de caractères" en utilisant des termes anglais. C'est compréhensible mais pas très beau. L'autre inconvénient est que le passage du japonais au français fait perdre les couleurs de sélection : il faut donc partir du principe qu'à l'affichage, c'est la ligne du haut qui est sélectionnée, et compter le nombre de fois où vous appuyez sur la flèche du bas pour savoir où vous en êtes. J'espère que les travaux de Nicolas sur le langage de script permettront de résoudre ce problème à terme.

- Et puis bien sûr, c'est de la traduction Deepl : il va falloir que les japanophones du forum se mettent au boulot!

 

Essayez un peu le jeu pour voir, mais attendez qu'on ait peaufiné tout ça pour en profiter vraiment! :)




#50958 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 15 mars 2024 - 21h49

Je crois que je vais te laisser bosser, j'avance moins vite!

 

Ceci dit, j'arrive maintenant à jouer l'intro en entier avec les textes traduits sans limite de nombre de caractères. Ça bloque après parce qu'il faut corriger toutes les tailles de chaînes de caractères qui sont incluses dans le script... ce qui nécessite de bien le comprendre, repérer les débuts et fins de chaînes, etc.




#50948 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 15 mars 2024 - 09h20

Non mais ça bosse, vous inquiétez pas!

Avec les indications très utiles données par Nicolas, je suis en train de faire des tests pour insérer des chaînes de longueur variable dans le script : je ne fais juste pas trop d'annonces parce que difficile de savoir à l'avance si les tests seront concluants ou si ça va provoquer un gros bug... Je saurai probablement en dire plus ce week-end!




#50704 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 09 mars 2024 - 12h18

558w.png

 

J'ai terminé le script d'injection du texte français dans le code!

 

Alors, j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle.

Commençons par la mauvaise : comme je m'en doutais, on ne peut pas caser plus d'octets dans le code que la place laissée par les textes japonais.

La bonne nouvelle, cependant, c'est que dans l'encodage SJIS, les caractères et la ponctuation latines peuvent rentrer dans un octet, au lieu de 2 pour les kanas et kanjis! Donc, en gros, on peut mettre deux fois plus de caractères latins que de kanas.

 

Alors, bien sûr, c'est une contrainte forte, mais probablement pas insurmontable, et ce serait quand même génial d'avoir une vraie version du jeu MSX en français! La plus grande partie du texte est écrite en kanas, c'est une très bonne chose : il faudra peut-être sacrifier quelques kanjis isolés. Et simplifier la traduction : on fera pas du Zola!

 

J'ai refait une extraction du script japonais. Il y a maintenant 3 champs :

- la position du texte dans le code,

- le nombre max de caractères latins dans la traduction (à ne pas dépasser, sinon, ça tronque!)

- les textes japonais.

 

L'exercice consiste à remplacer le texte japonais par le français sans toucher au deux premiers champs. Je vous sens motivés, les amis : à vos claviers!




#50658 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 08 mars 2024 - 21h43

Les amis, j'ai fini l'extraction et la mise au propre du script japonais!

 

Chaque ligne est numérotée, le nombre correspond à la position de la phrase dans le code.

 

- Version japonaise

 

- Version anglaise (pas complète parce que j'ai atteint la limite du forfait gratuit...)

 

Ce week-end, passage aux tests d'insertion de caractères latins dans le code!




#50584 Anime - Episode 48 - Les dimensions temporelles

Posté par FrozenOwl on 08 mars 2024 - 08h48

Je ne savais pas qu'on avait inventé un "KOR Award"! C'est la saison, vous me direz... :D

Allons, allons, tout le monde est "le meilleur contributeur de ce forum", sinon il n'existerait pas! :)




#50563 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 08 mars 2024 - 01h00

- L'inconvénient de la méthode de comparaison est que dès que deux caractères dont les encodages sont identiques dans les versions japonaises et coréennes, ils sont ignorés. Il a donc fallu que je développe un petit programme en Python pour être un peu plus tolérant dans les comparaisons (garder les caractères s'ils sont au milieu d'un bloc qui est "manifestement" du texte même s'ils sont identiques entre les deux versions)

- J'obtiens un gros fichier en vrac au format Shift JIS qui contient les blocs de textes du jeu.

- A partir de là je convertis le fichier de Shift-JIS en UTF-8 pour que ce soit lisible par un européen, grâce à ceci (https://www.motobit....-conversion.asp)

 

Et voilà!

- le script du jeu en japonais totalement bordélique

- et une très mauvaise traduction en anglais sous Deepl, tout aussi bordélique.

 

Moi content! :)

 

Dans les jours qui viennent, je vais m'efforcer de ranger et nettoyer un peu tout ça pour que ce soit plus facilement utilisable.




#50553 Anime - Episode 48 - Les dimensions temporelles

Posté par FrozenOwl on 07 mars 2024 - 17h34

Merci, merci, MERCI pour vos paroles chaleureuses et vos encouragements ! :) Que ce soit le podcast et les documentaires de Kody, les images et fan fics de Cyb, les dessins de Youvi, et toutes vos contributions à vous tous, cest incroyable de voir ce forum autant actif et une communauté aussi soudée pour les 40 ans de KOR! Le plus bel hommage dont le Maître aurait pu rêver.


#50525 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 07 mars 2024 - 00h26

J'ai un peu avancé :

- J'ai voulu comprendre ce que contenait mon fichier contenant les zones qui différaient entre les version japonaises et coréennes.

 

- J'en ai extrait cette chaîne d'hexa "82 ED 82 C8 82 A2 82 C5 82 AB 81 5B 82 C4 82 AD 82 BE 82 B3 82 A2 82 CB 81 42 82 C7 82 A4 82 A9 8D A1 93 FA 88 EA 93 FA 81 41 82 A0 82 BD 82 B5 82 C6 83 66 81 5B 83 67 82 B5 82 C4 82 AD 82 BE".

 

Elle avait une bonne tête et je vais vous expliquer pourquoi.

 

Le codage le plus couramment utilisé sur les ordis japonais est le Shift-JIS (JIS pour "Japanese industrial standards") : c'est un peu l'équivalent de l'UTF-8 utilisé chez nous. Le SJIS est un standard plus compliqué que le UTF-8 et je ne l'ai pas encore complètement étudié : mais j'ai compris que la plupart des caractères dont les hiraganas, katakanas et kanjis étaient stockés sur deux octets (par exemple "82 ED"). Et l'encodage SJIS de la plupart des hiraganas commence par 82 : vous comprenez maintenant pourquoi cette chaîne m'a bien plu.

 

- En utilisant un convertisseur SJIS -> japonais comme celui-ci (http://freaka.freeho...com/charset.php), la chaîne SJIS ci-dessus s'écrit : "わないできーてくださいね。どうか今日一日、あたしとデートしてくだ"

 

Un petit coup de Deepl, et on obtient une traduction approximative (j'ai choisi l'anglais parce que la traduction est meilleure) : "Please don't be afraid to ask me out on a date. Please go on a date with me for the rest of the day."

 

Ce qui non seulement à du sens, mais ressemble bien à une réplique de KOR! :)

 

Conclusion : le texte japonais est bien en clair dans le code, et il est possible de le récupérer!






  • Loading Countdowns