Aller au contenu


Photo

Avis sur Shin KOR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
51 réponses à ce sujet

#1 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 15 juillet 2005 - 23h18

Maintenant que Shin KOR est sorti chez Kaze, j'ouvre ce topic pour en recueillir les différents avis.

Sur DVD-Anime, Avis sur Shin KOR
J'ai trouvé cet avis bien détaillé et bien argumenté.

Pour le livret, vous pouvez en parler dans ce topic ou dans celui-là.

A priori, il n'y a pas de bugs techniques.
Pour le 5.1, quelqu'un connaît-il le format sonore d'origine du film ?

En cherchant d'autres avis, j'ai aussi lu :
- respect des "Ayukawa" et des "Madoka" dans les sous-titres (a son importance dans Shin KOR !!)
- image uniquement en 4/3

Par conséquent, le seul reproche que je pourrais faire objectivement à cette édition collector est son manque de bonus en dehors du livret de Cyb et du roman Shin KOR III (que beaucoup d'entre vous découvriront à l'occasion en VF).

P.S. Actuellement je n'ai pas encore reçu ce coffret pour pouvoir l'analyser, mais cela ne saurait tarder.
En me baladant dans le quartier Latin, j'avais trouvé pour quelques euros un DVD chinois de Shin KOR avec juste après le film toutes les bandes-annonces de Shin KOR.

Voilà,

tcv
Sky is the only limit

#2 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 18 juillet 2005 - 08h11

Un peu déçu qu'il n'y ait pas eu plus de bonus pour conclure en apothéose la saga KOR en vidéo ?

Même si Izumi Matsumoto essaie de poursuivre l'histoire (ce qui n'est pas encore fait), une adaptation animée n'apparaîtra pas de sitôt.

Actuellement Kaze fait une promotion pour l'acquérir avec le coffret du premier film, mais je trouve que cela fait cher pour un coffret qui n'a qu'un seul DVD.
Certes le livret est plus imposant et pour certains, ce sera l'occasion de lire Shin KOR III mais c'est un peu pauvre.

Un petit espoir reste avec Déclic Images pour la série TV car :
- ils vont sortir le 2ème coffret (celui amha avec les meilleurs épisodes) en VF "prolongée" pour bientôt
- ils projettent de faire un digipack avec éventuellement un DVD bonus. Et je pense que ce sera notre dernière chance d'y obtenir l'épisode pilote et/ou les clips musicaux.

2005 est une très bonne année pour KOR, et après ...

pika, qui attend avec impatience le coffret Shin KOR que quelqu'un doit lui offrir


Attrapez-les tous !!

#3 CF_melo

CF_melo

    Fan vétéran

  • Membres
  • PipPip
  • Réputation
    2
  • 87 messages
  • Localisation:Boulogne

Posté 18 juillet 2005 - 17h42

Bon je viens de voir le film. j'ai bien aimé, pas de suspens.
En quelques mots:
- les musiques sont l'un des points forts, elles sont vraiment agréable et le final est beau tout simplement.
- on retrouve la mélancolie et la nostalgie qui sont les points forts de la série, mais sous une touche d'optimisme indéniable, à la différence de l'insupportable film "j'aimerais revenir à ce jour" (je dis insupportable au niveau de la tension et de la noirceur pcq j'apprécie beaucoup le film). j'ai d'ailleur enchainé celui-ci et SHIn KOR. On a des flash back de ce film dans SHIN KOR (ainsi que certaines scènes de la série) mais redessiné ce qui est très interessant.
- par rapport au roman, par contre ya un bon nombre de divergences notamment à partir du milieu de l'intrigue
- bon quelques erreurs dans la VF (Louis, prénom français du patron de l'abacab est ici Georges hm...). Je n'ai pas encore regardé en vo ss titrée (option disponible).

Bon allez ce soir j'attaque le roman 3 à bonne vision à tous wink.gif

#4 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 18 juillet 2005 - 19h14

Analyse du coffret Shin KOR de Kaze

Cette analyse s'adresse à ceux qui connaissent déjà Shin KOR, car il contient des spoils pour ceux qui ne l'ont pas encore vu.

Le packaging
Plus fin que les 2 précédents.
Il n'y a plus de jeu lorsque l'on agite un peu le coffret.
Les images du coffret intérieur sont dans le bon sens !!
Il est mentionné VF 5.1 et 2.0, or on n'a qu'une seule piste VF.

La plaquette
En 1994, Kyosuke est présenté comme un célèbre reporter. Or il vient juste de finir ses étudesIl n'est alors qu'un simple étudiant en photographie en devenir certes, mais pas encore reconnu.

Le livret
Plus fourni et mieux illustré que les précédents
Toutefois quelques petites erreurs sur des passages qui n'existaient pas dans le draft que m'avait montré Cyb

Page 3 ligne 3 : Cyb avait donné comme traduction littérale pour
"Soshite Ano natsu no hajimari" : "Et au début de cet été"
Kaze a choisi de donner la traduction simplifiée qui est aussi celle de Tonkam : "Cet été là" qui correspond exactement à "Ano natsu".
"natsu" = "été" (saison)
"ano" = démonstratif, mais avec une idéé d'éloignement.
Il est à noter que ce titre figure aussi comme sous-titre final, où il est alors traduit intégralement.
Il se trouve qu'en Japonais, la structure sujet / verbe / complément n'est pas aussi présente que dans la grammaire française. En choisissant une forme conjuguée, on aboutit à "Ainsi commença l'été" ?

Page 6 ligne 11 : C'est "version 1994" et non "version 1995".
-> Je possède d'ailleurs le roman Shin KOR en japonais dans ses deux versions 1994 (plus précisement pour le Tanabata 7/7) et 2002.

Page 6 lignes 14 à 18 : Il y a répétition des lignes 11 à 14.
Je pense qu'il fallait écrire quelque chose du genre :
Quant au roman suivant Shin KOR II (version 1995), sa version française a été éditée par Tonkam le 26 mars 2004 sous le titre de La Pyramide du Soleil. Il peut aussi se trouver dans le coffret DVD collector du premier film (long-métrage) de KOR, édité également par Kaze.

Page 48 ligne 3 : Pour uniformiser la présentation des chansons, j'aurais mis les crédits qui sont les mêmes que pour Day Dream (page 49 lignes 13 à 16). On peut d'ailleurs les lire dans le générique de fin.

Page 51 ligne 9 : "Enlaçons-nous" au lieu de "Enlassons-nous"
-> C'est une conjugaison du verbe "enlacer" à l'impératif. Il se conjugue d'après mon Bescherelle (janvier 2004) comme le verbe "placer".

Page 55 : Les illustrations sont très bien, mais j'aurais souhaité que Kaze indique les voix françaises (je me répète depuis les 2 livrets précédents) car ils ne l'indiquent pas sur la vidéo !!
J'ai réitéré ma demande de cette liste à Kaze.

Sinon à part ces petits détails, le livret de Kaze est une version beaucoup plus aboutie (et qui plus est bien illustrée par des vignettes bien choisies) avec plusieurs répétitions et une publicité pour les 2 coffrets précédents. C'est du bon travail.

La vidéo
Il faudrait que je compare plus attentivement sur une télévision de plus grand format, mais a priori l'image me semble plus nette et plus belle qu'avec mon DVD de Shin KOR zone 1, peut-être à cause du NTSC.

Le son
C'est du 2.0 pour la VO et la VF (cf menu).
On peut changer de piste en cours de lecture.
Je n'ai pas à changer le volume car toutes les voix sont bien distinctes.

Les sous-titres français
Dans la VO, l'avertissement de Kyosuke peut signifier de faire attention "à la voiture" ou "aux voitures" (le pluriel n'étant pas différencié dans la grammaire japonaise, d'où une liberté d'interprétation sur "kuruma"). Pour ma part, je préfère la 1ère formulation, mais la 2ème est correcte.

Les "Ayukawa" et "Madoka" sont respectés chez Kyosuke.
Pour Hikaru, certains "sempai" ou "kasuga" deviennent des "kasuga", "Kyôsuke" ou sont éliminés, mais cela ne nuit pas trop à la compréhension.

Pour "Obaasan" (grand-mère en VF), il est marqué plusieurs fois "Mamy" or les seules orthographes usuelles reconnues en France sont "Mamie" ou "Mammy" (Dictionnaire Robert).
EDIT : Mamy aussi s'utilise aussi (Larousse) et a l'avantage de faire plus court.

Petite remarque : A un moment, Kyosuke s'arrête de compter sur la 97ème marche. On voit alors qu'il reste trois marches, donc l'escalier a bien 1OO marches.

"yurushite ageru" -> "je te laisse faire" (voir le livret)
Kaze a choisi "je te pardonne" comme Tonkam dans le roman Shin KOR III.
Pour ma part, j'aimais bien la 1ère transcription, qui a une
connotation plus hentai.

"... tu es une idôle" (un accent circonflexe en trop)

" ... Kyôsuke s'est fait renversé ..." -> " ... Kyôsuke s'est fait renverser ..."

"grand-frère" (normalement on ne met pas de tiret)

"Elle a dit qu'on allez dormir" -> "Elle a dit qu'on allait dormir"

"avant de retourner en Bosnie" (le "retourner" n'est pas approprié, il faut mieux mettre "aller")

Pour les chansons, seule celle du générique est sous-titrée sur la vidéo (mais on a les excellentes traductions dans le livret). On a aussi le "Enlassons-nous".

Les voix françaises
En faisant un peu abstraction des voix de la série TV, j'ai trouvé le timbre des voix françaises de Madoka, Kyôsuke et Hikaru adapté à leurs personnages.
Comme yotadelatisane, les voix de Manami et Kurumi, qui ont déjà 20 ans dans ce film, sont aigües et font un peu trop petite fille. Cela me rappelle un peu la polémique sur la voix française de Juliette dans "Juliette, je t'aime".
La voix de Mitsuru Hayakawa est bizarre. Elle est beaucoup plus grave que celle que l'on a entendue dans les OAV 5 et 6. Il n'y a dans la chronologie KOR que 2 à 3 ans d'écart, donc un tel changement surprend.

Noter le soin apporté à la synchronisation de la VF avec le mouvement des lèvres.
Petit détail insignifiant mais que je trouve mignon : lorsque Hikaru dit de renvoyer la taxi il y a un petit hoquet final dans la voix de la doubleuse.

L'adaptation française
Quelques écarts parfois importants entre la VF et les sous-titres français
(pour moi, les sous-titres doivent être fidèles à la VO mais aussi ne pas envahir l'écran, alors que l'adaptation cherche à se rapprocher de notre culture)

Laissons de côté les écarts noms/prénoms/rangs
- Master hérite du prénom Georges, c'était Louis dans Max et Compagnie.
Son prénom est inconnu dans la version originale.
- Quand le nouveau Master part en vadrouille, la VF parle d'un "salon de massage". Or dans la VO et les sous-titres, il s'agit d'une salle de pachinko. C'est un jeu qui n'existe pas en France, mais pas inconnu à ceux qui connaissent un peu la culture du Japon, mais cela n'a rien à voir avec un salon de massage, "salle de jeux" aurait été plus approprié, à défaut de laisser "pachinko" pour les puristes !!
- Lors de la fin du dialogue entre Hikaru et Kyosuke sur le passage surélevé, la narration de Kyosuke en VF est très explicite. La VO l'est moins.
Il y a un proverbe qui dit que les silences sont parfois plus évocateurs.
- Lorsque Madoka revient sur le grand escalier, en VO, elle dit simplement "Kyôsuke" comme dans le sous-titrage, alors qu'en VF, on entend "Où es-tu, Kyôsuke ?".
- Dans la chambre d'hôtel, avoir mis une version de Kyosuke #1 (au lieu de la petite chanson de la VO) sur la radio, c'est incongru (c'est censé être un morceau original qu'elle vient de lui offrir).

Mais globalement, l'adaptation française tente vraiment de donner un sens à l'histoire, la rendant plus accessible qu'à ceux/celles qui ne s'appuyeraient que sur la VOST et qui interpréteraient les non-dits. Mis à part le "pachinko", je ne relève pas de contre-sens.

Je l'ai visionné attentivement 2 fois mais je ne pense pas avoir tout remarqué mais pour moi, ces défauts ne sont pas très importants (car je chipote parfois) et assez rares, l'essentiel est qu'on a maintenant une édition de qualité et officielle de Shin KOR en France.


tcv, qui pense que la perfection n'est pas de ce monde

Modifié par tcv, 22 juillet 2005 - 06h24 .

Sky is the only limit

#5 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 18 juillet 2005 - 20h54

Merci TCV, j'attends toujours mon exemplaire, mais déjà tu me donnes une petite idée de ce qu'il résulte du travail que j'ai réalisé pour kaze.

Je suis déjà content que Kaze ait à peu près repris tout l'ensemble. Sur 60 Pages, cela fait. Par contre, j'ai juste une interrogation et tu tu t'en souviens, j'avais mis plusieurs versions des traductions, dont j'avais dans mon draft donné une ou deux versions possible. N'étant pas traducteur japonais français, je voulais sa voir ce que tu pensais du résultat final de ces traductions, à savoir si Kaze a choisi une des versions, ou a les complètement retraduites comme je leur avais suggéré ?

Je voulais aussi savoir ce que tu pensais de la phrase au dos du coffret parlant de "Madoka enfin mise à nue...". biggrin.gif

"Version 1994" quand ils voulaient parler de Shin KOR II ? Je précisais bien dans mon draft que Shin KOR est bien sorti en 94...

Bon en tout cas, je verrai cela de visu et j'aurai alors des commentaires plus précis à apporter. Merci en tout cas, TCV d'avoir pu nous donner tes commentaires.
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#6 Guest_Guest_*

Guest_Guest_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 18 juillet 2005 - 21h18

Le doublage de ce film est-il le même que pour le film précédent et les 2ères OAVs?

#7 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 18 juillet 2005 - 23h34

QUOTE (CyberFred @ 18 Jul 2005 21:54)
...je voulais savoir ce que tu pensais du résultat final de ces traductions, à savoir si Kaze a choisi une des versions, ou a les complètement retraduites comme je leur avais suggéré ?

Je voulais aussi savoir ce que tu pensais de la phrase au dos du coffret parlant de "Madoka enfin mise à nue...". biggrin.gif

"Version 1994" quand ils voulaient parler de Shin KOR II ? Je précisais bien dans mon draft que Shin KOR est bien sorti en 94...

Pour moi, ils ont bien retraduit l'ensemble des chansons.

"Madoka mise à nue" sur la plaquette : cela fait très accrocheur.
Mais en fin de compte, pourquoi pas ?
Car elle est mise à mal psychologiquement et apparaît plus vulnérable.
De manière plus réaliste, elle l'est dans la scène finale (jusque là elle ne l'était jamais vraiment sauf dans les pensées de Kyôsuke ou en se baignant).

Au moment, ils ont repété ajouté un passage où il est écrit "Shin KOR (version 1995)" donc il y a une petite confusion entre les deux romans.

Mais je pense que tu seras satisfait du livret.

Pour Guest (?) d'après ce que m'a répondu Kaze

QUOTE

Bonjour,

Je prend le relais de XXX pour les questions de doublage.
Pour KOR premier film et Shin KOR ce sont à priori les mêmes voix mais
j'attends confirmation du studio de doublage.
Les voix seraient donc différentes des OAV mais pareil, j'attend
confirmation.
Je vous tiens au courant et vous donnerai le détail dès que j'aurai
toutes les informations.

Cordialement,



Et je vous transmettrais les infos de Kaze quand je les aurais.

tcv



Sky is the only limit

#8 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 18 juillet 2005 - 23h35

Merci, TCV laugh.gif
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#9 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 19 juillet 2005 - 20h27

Kaze m'a donné les infos suivantes pour Shin KOR

Julie ANDRE : Shuri - Soeur 2- assistante - Danseuse 2
Nicolas BEAUCAIRE : Kyosuke
Catherine CERDA : Mamie - Serveuse - Tina - Danseuse 1 - Standardiste
Valérie NOSREE : Ayukawa
Sylvain SOLUSTRI : Hatta- Papy- Patron
Frédéric SOUTERELLE : Georges - Sugisawa - Mitsuru
Isabelle VOLPE : Hikaru - Soeur 1 - Komatsu

Pour le film et les OAV, c'est un autre studio de doublage qui a travaillé pour Kaze.
Quelques voix ont donc peut-être changé.

A suivre ...

P.S. Le livre qui est dans le coffret Shin KOR est bien le roman Shin KOR III. A part la mention "Ne peut être vendu séparément du coffret" en page 1, tout le reste est identique, y compris l'indice de publication 1ère édition française : avril 2005. Il a donc été imprimé en même temps que les exemplaires déjà vendus chez Tonkam.
Ce n'est certes pas le roman qui va avec le film, mais il est de circonstance estivale : voyez l'encart en couleurs !!
Sky is the only limit

#10 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 19 juillet 2005 - 22h55

Super ! A compléter pour la prochaine version de la FAQ de KOR !!
En tout cas, plus personne de l'ancienne équipe n'a donc participé au doublage.

banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#11 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 20 juillet 2005 - 17h27

DVD-Anime a sorti sa critique.

Critique du coffret Shin KOR

Elle est très positive.
Pour ma part, je l'ai (enfin) reçu. Et je suis content que ce soit une édition sans bug majeur.

Madoka ...
Attrapez-les tous !!

#12 Guest_Arachnée_*

Guest_Arachnée_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 21 juillet 2005 - 09h43

Merci pour l'info sur le doublage (c'est moi qui avait posé la question l'autre fois, mais j'avais oublié que comme je ne suis pas enregistré, il faut que j'écrive mon nom happy.gif;;;).

#13 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 juillet 2005 - 18h30

QUOTE (Arachnée @ 21 Jul 2005 10:43)
Merci pour l'info sur le doublage (c'est moi qui avait posé la question l'autre fois, mais j'avais oublié que comme je ne suis pas enregistré, il faut que j'écrive mon nom happy.gif;;;).

T'en fais pas Arachnée smile.gif)

Je viens de recevoir le coffret Shin KOR et je dois dire que je ne suis pas déçu du résultat. J'ai bien relu le livret pour voir les différences notables par rapport à mon draft, je n'ai vu globalement que l'actualité musicale rajoutée en plus avec Petite Cosette et les chansons complètement retraduites, ce que j'avais demandé à Kaze... A part quelques mineures répétitions que j'avais laissées, globalement, le livret tient ses promesses et ne se veut pas trop spoiler quand même. Je suis soulagé de voir aussi que Kaze a pu mettre des photos des lieux visités par Kyosuke et Madoka autour de Yokohama, Narita et l'université de Waseda. A défaut d'un mini poster séparé, j'aime bien la double page (P 52 et 53). J'ai apprécié la police de caractère utilisée qui est plus fine et plus grande par rapport aux deux précédent livrets, et qui va bien avec le fond jaune. Par contre, je vous jure que je ne suis pas l'auteur de toute la feuille de présentation qui est au dos du coffret, vous savez avec "Madoka mise à nu...". laugh.gif

Je suis très surpris par le roman Shin KOR III. Agréablement, il dispose d'un encart genre mini poster rescto verso. Je crois que la couverture, et le mini poster sont d'Izumi Matsumoto. Il n'a pas réalisé les illsutration en noir et blanc, en effet. Pas mal du tout. Honnètement, je ne connaissais pas ce roman jusqu'ici, sauf sur le net, mais bon je vais le lire consciencieusement ! Curieux : Il est dit dans la postface d'Izumi Matsumoto que Takayuki Goto est une femme !! Or, peut-on m'expliquer pourquoi je vois un homme sur cette page ? laugh.gif Je trouve que les illustrations sont un peu trop coupées. Mais le papier est plus épaix et donne à ce livre une épaisseur inattendue.

Voilà les premiers retours que je fais du coffret, je vais visionner cela et je reviendrai ici pour vous donner mon oppinion. En tout cas, j'étais confiant sur le résultat et me voilà rassuré !
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#14 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 juillet 2005 - 18h55

QUOTE (CyberFred @ 21 Jul 2005 19:30)
Curieux : Il est dit dans la postface d'Izumi Matsumoto que Takayuki Goto est une femme !! Or, peut-on m'expliquer pourquoi je vois un homme sur cette page ? laugh.gif Je trouve que les illustrations sont un peu trop coupées.

Salut CyberFred,

Effectivement Takayuki Goto est un homme.
http://skuld.animene...ple.php?id=5601

Cela me rappelle l'erreur de Roger Marti où il présentait Izumi Matsumoto comme une mangaka sur une des jaquettes des TOR (Tribulations d'Orange Road).

Je détiens l'édition japonaise de Shin KOR III.
Effectivement les illustrations sont légèrement coupées dans la VF.

tcv
Sky is the only limit

#15 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    429
  • 7 362 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 juillet 2005 - 19h26

QUOTE (Arachnée @ 21 Jul 2005 10:43)
Merci pour l'info sur le doublage (c'est moi qui avait posé la question l'autre fois, mais j'avais oublié que comme je ne suis pas enregistré, il faut que j'écrive mon nom happy.gif;;;).

Salut Arachnée,

J'attends la réponse complète de Kaze (les voix françaises pour les 2 1ères OAV et le 1er film de KOR), et là j'aurais la réponse complète à ta question.

Cyb pensait que Julie Turin avait fait Madoka pour le 1er film de KOR.
Il faudrait comparer les timbres de voix de Julie Turin et de Valérie Nosree.

A propos de cette liste fournie par Kaze
Soeur1 et Soeur2, a priori Kurumi puis Manami suivant l'ordre d'apparition (scène de l'hôpital).
Georges, c'est Master ou Louis (suivant la VF de la série TV mais dans l'absolu, ce prénom est inconnu).
Quelqu'un a une idée pour qui est Tina ? (j'avais pensé un moment que la VF avait donné un prénom à la soeur de Madoka, et ce n'est pas cela)
Car dans cette liste, il n'y a pas :
- le présentateur TV, celui qui fait l'annonce pour la disparition de Kyôsuke
- la soeur de Madoka, qui laisse un message sur le répondeur

tcv
Sky is the only limit

#16 Ben

Ben

    Fan Kor & âme

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 392 messages
  • Localisation:Bordeaux/ Le Havre

Posté 24 juillet 2005 - 08h56

Ahhhh, quelle joie d'avoir vu ce dernier "épisode" de KOR à ce jour. J'y pense pas mal depuis hier et crois n'être pas encore sorti véritablement du film. Pourquoi? Essentiellement grâce à la reformation du trio, qui évoque tant de belles choses!! L'amitié et la complicité de Madoka et Hikaru sont de nouveau visibles et cela fait un bien fou! Je me suis véritablement délecté de ces moments magiques!
Et puis, c'est sympa de voir Hikaru parler ouvertement de son amour à Kyosuke et Madoka avec des gros sous-entendus. On est plus dans l'adolescence, alors il est normal que ce genre de propos aient lieu...
Et hikaru, quelle beauté!

Au fait, très bien fait ton résumé Cyberfred! Le travail est vraiment abouti pour un livret.

C'est dommage cependant qu'il n'y avait pas un peu plus de bonus dans ce coffret...

#17 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 24 juillet 2005 - 20h09

Merci Ben laugh.gif

Je viens de voir Shin KOR en VF seulement pour commencer (car je l'ai tellement vu en VO), avec les sous-titres en français. L'ensemble du doublage tient la route dans l'ensemble. Je sais que plusieurs doubleurs ont fait quelques personnages dans KOR.

Kyosuke s'en tire pas si mal, surtout avec la scène finale dans le lit. Sa voix est pas mal, bien qu'il faille s'habituer au début. Madoka, une voix plus adulte a été choisie, on s'y habitue bien. Bon choix, de même que pour Hikaru, bien dpublée aussi. Les soeurs Kurumi et Manami (surtout cette dernière), c'est limite.

La meilleure voix de ce doublage m'a paru être cellle de Master (George). Un exercice vraiment super pro. Rien à dire. On ressent bien émotionnellement ses dires dans la discussion avec Kyosuke.

Cepandant, comme il s'agit de la même voix (Frédéric SOUTERELLE), celle de Mitsuru m'a laissé sur le c... j'ai cru entendre sans arrêt la voix de celle qui incarne le Guignol Ernest-Antoine Seillière, l'ancien président du Medef.

J'ai trouvé un truc qui a été changé par Kaze dans la bande son musicale dans la VF : quand Kyosuke à la fin, à l'hôtel,, dans la chambre, tente de règler la radio, on entend la musique au piano de Kyosuke #1 au lieu de la voix d'une chanteuse Japonaise. Je ne vois pas pourtquoi une telle chose a été faite.

J'ai bien apprécié Shin KOR. Le voir en VF m'a permis de m'immerger dans Shin KOR de manière plus complète.

Rien à dire sur le sous-titrage, j'ai estimé cela parfait dans l'ensemble.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#18 Ben

Ben

    Fan Kor & âme

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 392 messages
  • Localisation:Bordeaux/ Le Havre

Posté 25 juillet 2005 - 10h47

Oui bonne remarque pour la modification de la chanson. C'est un peu bizarre d'ailleurs, même au niveau scénario. Car cela vouvrait dire que kyosuke n°1 est déjà connue et non plus réservée à Kyosuke laugh.gif
Cette manie de changer des trucs dans les adaptations françaises! :dry.gif:

J'aurais bien aimé que Kaze fasse une galerie d'images ou des cartes collector comme dans les deux précédents coffrets. En fait je m'attendais à voir les couvertures des LD avec Madoka sur son vélo ou les images des posters aussi avec les deux triangles. En fait les images que tu présentes ston site Cyb!

D'autre part, c'est un peu dommage que l'interview de Kajiura ne soit pas un peu plus tournée sur KOR et sur les choix qui l'ont conduite à faire une telle composition, même si Cyb les dit avant dans le livret. Mais quelques mots techniques ne m'auraient pas génés venant de sa part sur son oeuvre!

Quant au film je ne m'en toujours lasse pas... biggrin.gif Hikaru est si... blush.gif icon12.gif

#19 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 26 juillet 2005 - 06h40

Dans le livret, pour Master, c'est Louis en VF.
Georges n'est dit qu'une seule fois dans cette VF de Shin KOR.
A noter que dans la VF de Maison Ikkoku (Juliette, je t'aime), le nom du patron du bar (le Cha Cha Maru) est prénommé Georges.


Attrapez-les tous !!

#20 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    607
  • 6 674 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 26 juillet 2005 - 11h56

QUOTE (pika-chu @ 26 Jul 2005 07:40)
Dans le livret, pour Master, c'est Louis en VF.

J'ai cité "Louis" dans le livret car j'avais entendu ce prénom dans la VF de la Cinq. Depuis, j'ai conservé ce prénom pour Master. Mais il est vrai qu'en réalité, Master n'a pas de prénom attitré.

Je suis assez surpris qu'Izumi Matsumoto n'ait pas donné de prénoms pour pas mal de personnages de l'univers de KOR :

- Master
- Le nouveau Master (Shin KOR)
- La soeur de Madoka
- La mère de Kazuya et Akane (soeur d'Akemi)
- Le prénom des parents ayukawa


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns