#121
Posté 10 janvier 2021 - 01h37
#123
Posté 01 avril 2021 - 21h04
D'habitude, on a un poisson d'avril d'Olivier autour de la Japan Expo. Cela change cette année.
Qui sait ? Cette date se vérifiera peut-être l'année prochaine.
En attendant, j'ai acquis la version bluray US tant qu'elle est encore disponible.
#126
Posté 02 avril 2021 - 17h01
Salut à tous,
J'arrive comme "un chien dans un jeu de quilles" mais quelqu'un pourrait me dire quelles sont les langues sous titrées dans la version américaine des Blu-Rays ?
En voix, on a le choix je suppose entre américain et japonais ?
Quelqu'un de sympathique pourrait m'éclairer sur les voix et les sous titres de cette édition ?
Vous parlez d'une édition française ou du moins européenne, y'a t il une chance de la voire débarquer un jour chez nous ?
En VF, en VOstFR ? En VO uniquement ?
Merci de me répondre.
#127
Posté 02 avril 2021 - 17h40
Pour l'édition blu-ray US, il n'y a que les voix japonaises (il n'existe pas de version officielle doublée en anglais de KOR) avec sous-titres US (version AnimEigo pour ceux qui connaissent).
Pour l'édition blu-ray française, on a peu d'informations de Dybex. Le minimum serait d'avoir une version non censurée en VOSTFr. On ne sait pas s'il y aura la VF pour des problèmes de synchronisation avec les voix françaises existantes qui se sont faites sur une version censurée. On ne sait pas quand Dybex sortira cette édition.
Quant à une éventuelle version blu-ray japonaise, ce serait une VO en HD comme pour leur diffusion sous Netflix au Japon.
- Godai_009 aime ceci
#128
Posté 02 avril 2021 - 17h53
Pour l'édition blu-ray US, il n'y a que les voix japonaises (il n'existe pas de version officielle doublée en anglais de KOR) avec sous-titres US (version AnimEigo pour ceux qui connaissent).
Pour l'édition blu-ray française, on a peu d'informations de Dybex. Le minimum serait d'avoir une version non censurée en VOSTFr. On ne sait pas s'il y aura la VF pour des problèmes de synchronisation avec les voix françaises existantes qui se sont faites sur une version censurée. On ne sait pas quand Dybex sortira cette édition.
Quant à une éventuelle version blu-ray japonaise, ce serait une VO en HD comme pour leur diffusion sous Netflix au Japon.
Merci beaucoup tcv pour ces précisions !
C'est très sympa de me répondre.
#130
Posté 04 mars 2022 - 10h56
- une image de qualité (Dybex à ce qu’il faut)
- idéalement le choix entre le format 16/9 et le 4/3
- une traduction de qualité
Ce dernier point est primordial. Je ne supporte plus de lire « Madoka » quand « Kyôsuke » dit Ayukawa. Si le sous-titrâtes est à la hauteur je me jette sur le coffret même si c’est un carton marron. Si la traduction est bof je prendrai les coffrets US.
#131
Posté 04 mars 2022 - 11h21
Certains éditeurs font des efforts (je pense à la vf de Fruits Baskets par Kana par exemple) mais c'est encore très marginal.
C'est désolant, je n'apprécie pas non plus, mais on ne peut pas y faire grand-chose...
#133
Posté 04 mars 2022 - 12h15
Désolé de te contrarier Chibi, mais en matière de sous-titrage d'animes du japonais au français la norme est d'utiliser le prénom même quand c'est le nom qui est prononcé.
Certains éditeurs font des efforts (je pense à la vf de Fruits Baskets par Kana par exemple) mais c'est encore très marginal.
C'est désolant, je n'apprécie pas non plus, mais on ne peut pas y faire grand-chose...
Tu as raison de préciser que c’est juste en matière d’animé parce que dans les séries ou les films ce n’est pas la règle. Je ne sais pas pourquoi il y a cette exception dans les anime. Je comprend qu’on enlève les suffixes chan, san, l’un, … car ça fait partie de l’adaptation. Mais le fait que Madoka et Kyôsuke s’appelle par leurs noms sert l’histoire car ça illustre leur relation. Ne pas reprendre cela dénature l’œuvre et ne permet pas de montrer l’évolution de leur relation. Sans aller jusqu’à Shin KOR comme alors va se passer l’adaptation de l’épisode où Madoka fait semblant d’être hypnotisée ? Comment vont-ils sous titré le dialogue où elle lui demande de l’appeler Madoka? Dans l’épisode où Kyôsuke échange son corps avec Kazuya et que Madoka le reprend quand il l’appelle Ayukawa comment vont-ils faire? Je veux bien qu’il y ait une adaptation mais sur un élément aussi important de l’histoire et qui illustre la relation entre 2 personnages on n’est plus dans l’adaptation mais dans la trahison de l’œuvre de l’auteur.
EDIT : Je viens de me rappeler de la VF de GTO. La plupart des personnages s'appellent par leurs noms de famille.
#135
Posté 04 mars 2022 - 15h55
Du coup, à la place de Madoka quand il l appelle par son prénom, ils ont pensé à Bidule je crois.
Mado et Kyo aussi ça peut passer. Ce sont de jolis diminutifs
Je vais peut être paraitre pour un puriste voire un intégriste mais si j'ai du "Madoka" et du "Kyosuke" à la place de "Ayukawa" et "Kasuga" ce sera sans moi même s'ils me mettent à l'intérieur un goodies exclusif en tirage limité. Le plus important c'est le contenu des blu-ray et encore ils peuvent mettre un menu fait un freeware je m'en fiche. Je veux juste que la VOSTF rende hommage à l'oeuvre. Bref le fond plutôt que la forme. C'est ce que n'a pas fait Kaze...
Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : Info
Info
Général →
SOS →
Réinitialisation du mot de passeDébuté par tcv, 27 septembre 2023 |
|
|||
Info
Prioritaire →
Sondage →
Que faites vous dans la vraie vie ?Débuté par tcv, 07 août 2023 |
|
|||
Info
Général →
SOS →
Emojis au clavierDébuté par tcv, 29 juillet 2023 |
|
|||
|
Info
Prioritaire →
Annonces →
S'inscrire sur le forum KORDébuté par CyberFred, 03 mars 2023 Inscription |
|
||
Info
Général →
SOS →
Utilisation du forum en mode smartphoneDébuté par Punch, 01 novembre 2021 |
|
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns