Une nouvelle trouvaille, avec cette fois-ci des artworks signés Akemi Takada. La bande son n'est pas en reste : Kyôsuke n°1 et la voix de Madoka !
Je n'ai pas tout compris, mais j'ai versé ma petite larme...
Posté 08 juin 2013 - 11h59
C'est quand???????????????????
Où ???????????????????????????
Je connaissais pas ce texte!!!! c'est pas dans Shin KOR. Quand est ce qu'elle dit ça???????
Qu'est-ce qu'elle dit???????????????
Traduis-moi stp!!!!!!!!!!!
« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)
Posté 08 juin 2013 - 12h58
A moins que cela provienne de la série, ce serait à mon avis un short cut audio du film Shin KOR dit par Madoka. Mais je ne vois pas sur quel CD cela se trouve. Peut-être celui issu du coffret Premium Special Collector's Edition : Vocal Collection + LD Shin KOR Movie tiré à 1000 exemplaires ?
Posté 08 juin 2013 - 13h05
Merci Cyb pour les explications.
Même si je ne comprends rien à ce qu'elle dit je le situerais après Shin KOR puisqu'elle appelle Kyosuke par son prénom vers la fin.
Sinon je me souviens maintenant avoir lu sur une discussion qu'un des cd des musiques de film (ou peut être Madoka Piano Files) contient un monologue de Madoka.
« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)
Posté 08 juin 2013 - 13h21
J'ai trouvé le thread.
Tu as raison Cyb. C'est un coffret Premium.
C'est mentionné sur cette page:
http://www.mania.com...?t=66356&page=5
Message N° 45
« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)
Posté 08 juin 2013 - 14h36
Super j'ai encore fait une belle trouvaille
Désolé Ange Capricieux, je ne parle pas couramment le japonais. J'ai juste quelques notions que j'ai vite apprises et vite oubliées d'une méthode interactive que je n'ai jamais terminé. Je comprends seulement certains mots car je regarde beaucoup de films et d'animés japonais en vost.
J'ai néanmoins un cadeau supplémentaire à vous faire, une petite transcription à "l'oreille" qui m'a prit un quart d'heure environ :
oboete imasu ka ?
atsui omoide sugoshita ano hibi
kakoto mirai wa kosashita wasurerarunai omoide
ano sakamichi no kaidan
hiroku kagayate sora
kaze no tobashita akai mugiwara boshi
ooi kaketara kasuga-kun ga tate ita
hajimari wa soo
ano sakamichi no kaidan
natsu no yoru
nani kara kita kede sore chigan kimochi
koto ban no naku sora o mitsumeru kasuga-kun ni
nanda ka mune ga setsunai
hanabi no ookiku iro hato
kirameku umi yasashii nami no oto
kokoro no soko no atataku naru no yo ni
kigaitsu tara tonari ni kasuga-kun ga suwa te ta
na ni kara sukoshi kawaru
koko chiyo kata unbalance wa sukoshi zuku suru
omoide wa ...tame iku koko data
itsuka kawate ikumono dato o mote itemo
sore wa moto to iko to kanji te ita
itsumademo
kono toki ga tsuzukebai no ni
kisetsuna ni matte me gu itekuta
o tonari no kaidan wo
sarani noboru hajimareru
aoi sora
kagayaku hikari
yabaranaka kaze
kokoro ga shikaku ni kanjiru
kyôsuke watashitachi no natsu wa mada hajimata bakari
Bon, il y a des trous et des erreurs mais voilà ce que j'ai compris !
N'insistez pas, c'est exceptionnel, je n'en ferais pas tous les jours
Edit : les points de suspension sont les passages trop compliqués que j'ai dû zapper après plusieurs écoutes
Posté 08 juin 2013 - 14h46
Merci beaucoup Punch pour la transcription. C'est toujours ça de gagné.
Je vais chercher de mon côté un traducteur à partir de ta transcription.
Pour une fois qu'on a des mots de Madoka...
Jusque là on a entendu que ses notes de musiques et ses émotions mais jamais ses mots.
« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)
Posté 08 juin 2013 - 14h59
En fait, plus que les images, ce sont vraiment la musique et les paroles de Madoka qui m'ont ému
En gros, cela parle de souvenirs, d'été, d'escalier et... du chapeau de paille rouge !
Il s'agit de la même personne qui a posté l'autre clip avec les images du manga, mais je ne m'attendais pas à une telle découverte !
Posté 08 juin 2013 - 15h06
Je pense qu'elle fait référence à leur rencontre sur le grand escalier, puis à la soirée de festival dans Ano hi ni Kaeritai. Elle termine par les évènements de Shin KOR. Leur union. C'est là où elle appelle Kyosuke par son prénom. Je me trompe peut être mais elle dit quelque chose comme "notre été vient à peine de commencer."
« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)
Posté 09 juin 2013 - 13h48
Cette musique a été l'objet d'une de mes questions lors de la coupe Kimagure :
http://forumkor.fr/i...ge=2#entry18342
Quelques images : http://korabcb.free.fr/shinkorvhs/
C'est vrai que ce serait bien d'avoir la traduction
Posté 09 juin 2013 - 17h18
Petite tentative de traduction partielle :
oboete imasu ka ?
te souviens-tu ?
atsui omoide sugoshita ano hibi
chaud/souvenir/ce jour
kakoto mirai wa kosashita wasurerarunai omoide
futur/inoubliable/souvenir
ano sakamichi no kaidan
la pente de cet escalier
hiroku kagayate sora
briller/ciel
kaze no tobashita akai mugiwara boshi
vent/chapeau de paille rouge
ooi kaketara kasuga-kun ga tate ita
hajimari wa soo
c'était juste le commencement
ano sakamichi no kaidan
la pente de cet escalier
natsu no yoru
la nuit de l'été ?
nani kara kita kede sore chigan kimochi
/que/faux/sentiment ?
koto ban no naku sora o mitsumeru kasuga-kun ni
chose/soir/pleurer (sangloter)/ciel/regarder avec insistance
nanda ka mune ga setsunai
intention/douloureux
hanabi no ookiku iro hato
feu d'artifice/entendre
kirameku umi yasashii nami no oto
scintiller/mer/gentil (calme, doux)/vague
kokoro no soko no atataku naru no yo ni
coeur (sentiment)/ici/chaud
kigaitsu tara tonari ni kasuga-kun ga suwa te ta
voisin
nani kara sukoshii kawaru
un peu/changer
koko chiyo kata unbalance wa sukoshii zuku suru
ici/longtemps/un peu
omoide wa ...tame iku koko data
se souvenir
itsuka kawate ikumono dato o mote itemo
un jour/changer/
sore wa moto to iko to kanji te ita
que/plus/sentiment
itsumademo
pour toujours
kono toki ga tsuzukebai no ni
ce temps/continuer
ki setsuna ni matte me gu itekuta
moment/attendre
o tonari no kaidan wo
voisin/escalier
sarani noboru hajimareru
encore/augementer/commencer
aoi sora
ciel bleu
kagayaku hikari
lumière brillante
yabaranaka kaze
vent
kokoro ga shikaku ni kanjiru
coeur (sentiment)/vision/ressentir
kyôsuke watashitachi no natsu wa mada hajimata bakari
Kyôsuke notre été ne fait que commencer
Posté 10 juin 2013 - 07h56
Merci bigface, j'ai fait ce que j'ai pu
Il y a quelques mots ou expressions que je connais, le plus gros je l'ai trouvé sur le net avec un traducteur romaji/français ou romaji/anglais (je peux vous donner les liens si cela vous intéresse).
Cela vous donne une idée générale de ce que dit Madoka : des phrases plutôt poétiques sur le passé. Si vous voulez améliorer ma traduction, vous avez carte blanche
Quand à moi, j'en resterai là. Une bonne traduction prend du temps et nécessite la connaissance de la langue.
C'était juste un petit exercice pour voir ce que j'étais capable de faire
Posté 10 juin 2013 - 17h48
Merci Punch pour tous tes efforts. C'est vrai que c'est très émouvant sans compter la musique, la voix...
« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)
Posté 10 juin 2013 - 22h06
Je suis content si je t'ai fait plaisir par cette petite traduction incomplète
En fait, l'interprétation (formidable Hiromi Tsuru !) est encore plus importante que les paroles prononcées qui sont en fin de compte toutes simples car Madoka est aussi pudique de son apparence que de ses sentiments...
Posté 11 juin 2013 - 09h21
J'ai lancé une demande de traduction sur Yahoo Ask.
Voici ce que j'ai obtenu:
Source(s):
覚えていますか? 熱い思いで過ごしたあの日々。
過去と未来が交差した忘れられない思い出。
あの坂道の階段。 広く輝いていた空。 風が飛ばした赤い麦わら帽子。
追いかけたら、春日君が立っていた。
始まりはそう、あの坂道の階段。
夏の夜、何かのきっかけですれ違った気持ち
言葉もなく 空を見上げる 春日君になんだか胸がせつない
花火は大きく広がった。
きらめく夜に優しい波の音。
心の底が暖かくなるように。
気が付いたら隣に春日君が座っていた。
何かが少し変わる。
心地よかったアンバランスが少しずつ崩れ、 思いが伝わらずに溜息がこぼれた。
いつかかわっていくものだと思っていても、 それはもっと遠いことだと感じていた。
いつまでもこの時が続けばいいのに。
季節がまた廻ってきた。
大人への階段をさらに登り始める。
青い空、かがやく光、柔らかな風。
心が近くに感じる。
恭介、わたしたちの夏はまだ始まったばかり。
« Elle joue les filles froides et distantes…Mais si par bonheur vous réussissez à l’atteindre, son cœur s’ouvre en grand et déverse une incroyable chaleur autour d’elle. » (Kimagure Orange Road, Vol 11, chapitre 03: White Christmas)
Posté 11 juin 2013 - 10h40
Belle recherche Ange Capricieux !
Le problème est que c'est plus difficile de faire une traduction à partir des kanji (caractères japonais) que des romaji (caractères occidentaux).
Mais pour ceux qui ont la patience et le temps, voici ce que donne un traducteur :
Je n'étais pas loin
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)