Aller au contenu


Photo de FrozenOwl

FrozenOwl

Inscrit(e) (le) 17 mai 2010
Déconnecté Dernière activité aujourd'hui, 14h07
-----

#51250 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on hier, 23h25

J'ai trouvé le bug!!! J'ai passé tellement de temps à le chercher, j'y croyais plus...

Sans rentrer dans le détail, je m'étais trompé dans le calcul de certaines tailles de section (mais juste certaines, c'est ça qui était dur à trouver...).

Effet collatéral positif : ça a réparé l'écran titre (le "Microcabin presents") ! :)

Et deuxième effet collatéral positif (surtout pour moi) : j'ai considérablement simplifié le code de remplacement. :P

 

Je suis donc allé au-delà de la séquence à la gare avec Komatsu et Hatta, et j'ai pas mal avancé sans rencontrer d'autres problèmes. Il n'y a plus qu'à continuer dans la traduction et dans le jeu, en espérant pouvoir aller jusqu'à la fin sans autre souci.




#51199 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 25 mars 2024 - 01h02

 

Et là encore... ta sauvegarde risque de conserver une partie de la mémoire contenant le bug, donc il faudrait en créer une qui ne soit pas trop proche de la section corrompue.

Il est certainement envisageable de vérifier cela en testant la sauvegarde avec la version originale du jeu par contre !

Sinon pour trouver le bug tu as plusieurs avenues :

  • Dumper la mémoire de chaque version, la japonaise et celle traduite, et observer s'il y a une divergence significative
  • Comparer les instructions dans un débogueur entre la version japonaise et traduite
  • Injecter uniquement une partie de la traduction avant cette section et vérifier si le jeu plante plus loin, et en fonction du résultat, en ajouter un peu plus et retester (sûrement le plus simple si tu n'es pas à l'aise avec l'assembleur x86)
  • Ne pas traduire spécifiquement cette section et voir si le jeu plante toujours (en essayant si possible de ne pas changer le pointeur)

 

 

Oui, je vais essayer ça!




#51081 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 20 mars 2024 - 23h47

Salut Cyb, comme je l'ai indiqué dans mon post, c'est un problème qui est apparu avec la traduction et le moyen temporaire pour avancer dans le jeu est de savoir qu'avec un nouvel affichage, le curseur est positionné en haut du menu : il faut donc compter le nombre de fois où on tape sur la touche bas pour savoir où on est.
C'est bien pour le test d'une version prototype mais on est bien d'accord que ce n'est pas satisfaisant sur le long terme : Nicolas a donné de nouvelles indications dans son dernier post (merci à lui!) donc je vais essayer de résoudre le problème.




#51059 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 19 mars 2024 - 22h05

Les amis, j'ai le plaisir de vous annoncer une première version jouable et compréhensible (mais moche) du jeu sur MSX.

 

- Vous pouvez utiliser BlueMSX pour y jouer.

- Grâce à l'aide précieuse de Nicolas, et pas mal de transpiration, j'ai réussi a saisir des textes de taille variable dans la version MSX du jeu. J'ai dû me débarrasser des accents parce qu'ils ne sont pas lus par le jeu de base.

- Pour les menus, c'est plus sioux, j'ai dû garder "double du nombre de caractères" en utilisant des termes anglais. C'est compréhensible mais pas très beau. L'autre inconvénient est que le passage du japonais au français fait perdre les couleurs de sélection : il faut donc partir du principe qu'à l'affichage, c'est la ligne du haut qui est sélectionnée, et compter le nombre de fois où vous appuyez sur la flèche du bas pour savoir où vous en êtes. J'espère que les travaux de Nicolas sur le langage de script permettront de résoudre ce problème à terme.

- Et puis bien sûr, c'est de la traduction Deepl : il va falloir que les japanophones du forum se mettent au boulot!

 

Essayez un peu le jeu pour voir, mais attendez qu'on ait peaufiné tout ça pour en profiter vraiment! :)




#50958 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 15 mars 2024 - 21h49

Je crois que je vais te laisser bosser, j'avance moins vite!

 

Ceci dit, j'arrive maintenant à jouer l'intro en entier avec les textes traduits sans limite de nombre de caractères. Ça bloque après parce qu'il faut corriger toutes les tailles de chaînes de caractères qui sont incluses dans le script... ce qui nécessite de bien le comprendre, repérer les débuts et fins de chaînes, etc.




#50948 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 15 mars 2024 - 09h20

Non mais ça bosse, vous inquiétez pas!

Avec les indications très utiles données par Nicolas, je suis en train de faire des tests pour insérer des chaînes de longueur variable dans le script : je ne fais juste pas trop d'annonces parce que difficile de savoir à l'avance si les tests seront concluants ou si ça va provoquer un gros bug... Je saurai probablement en dire plus ce week-end!




#50704 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 09 mars 2024 - 12h18

558w.png

 

J'ai terminé le script d'injection du texte français dans le code!

 

Alors, j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle.

Commençons par la mauvaise : comme je m'en doutais, on ne peut pas caser plus d'octets dans le code que la place laissée par les textes japonais.

La bonne nouvelle, cependant, c'est que dans l'encodage SJIS, les caractères et la ponctuation latines peuvent rentrer dans un octet, au lieu de 2 pour les kanas et kanjis! Donc, en gros, on peut mettre deux fois plus de caractères latins que de kanas.

 

Alors, bien sûr, c'est une contrainte forte, mais probablement pas insurmontable, et ce serait quand même génial d'avoir une vraie version du jeu MSX en français! La plus grande partie du texte est écrite en kanas, c'est une très bonne chose : il faudra peut-être sacrifier quelques kanjis isolés. Et simplifier la traduction : on fera pas du Zola!

 

J'ai refait une extraction du script japonais. Il y a maintenant 3 champs :

- la position du texte dans le code,

- le nombre max de caractères latins dans la traduction (à ne pas dépasser, sinon, ça tronque!)

- les textes japonais.

 

L'exercice consiste à remplacer le texte japonais par le français sans toucher au deux premiers champs. Je vous sens motivés, les amis : à vos claviers!




#50658 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 08 mars 2024 - 21h43

Les amis, j'ai fini l'extraction et la mise au propre du script japonais!

 

Chaque ligne est numérotée, le nombre correspond à la position de la phrase dans le code.

 

- Version japonaise

 

- Version anglaise (pas complète parce que j'ai atteint la limite du forfait gratuit...)

 

Ce week-end, passage aux tests d'insertion de caractères latins dans le code!




#50584 Anime - Episode 48 - Les dimensions temporelles

Posté par FrozenOwl on 08 mars 2024 - 08h48

Je ne savais pas qu'on avait inventé un "KOR Award"! C'est la saison, vous me direz... :D

Allons, allons, tout le monde est "le meilleur contributeur de ce forum", sinon il n'existerait pas! :)




#50563 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 08 mars 2024 - 01h00

- L'inconvénient de la méthode de comparaison est que dès que deux caractères dont les encodages sont identiques dans les versions japonaises et coréennes, ils sont ignorés. Il a donc fallu que je développe un petit programme en Python pour être un peu plus tolérant dans les comparaisons (garder les caractères s'ils sont au milieu d'un bloc qui est "manifestement" du texte même s'ils sont identiques entre les deux versions)

- J'obtiens un gros fichier en vrac au format Shift JIS qui contient les blocs de textes du jeu.

- A partir de là je convertis le fichier de Shift-JIS en UTF-8 pour que ce soit lisible par un européen, grâce à ceci (https://www.motobit....-conversion.asp)

 

Et voilà!

- le script du jeu en japonais totalement bordélique

- et une très mauvaise traduction en anglais sous Deepl, tout aussi bordélique.

 

Moi content! :)

 

Dans les jours qui viennent, je vais m'efforcer de ranger et nettoyer un peu tout ça pour que ce soit plus facilement utilisable.




#50553 Anime - Episode 48 - Les dimensions temporelles

Posté par FrozenOwl on 07 mars 2024 - 17h34

Merci, merci, MERCI pour vos paroles chaleureuses et vos encouragements ! :) Que ce soit le podcast et les documentaires de Kody, les images et fan fics de Cyb, les dessins de Youvi, et toutes vos contributions à vous tous, cest incroyable de voir ce forum autant actif et une communauté aussi soudée pour les 40 ans de KOR! Le plus bel hommage dont le Maître aurait pu rêver.


#50525 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 07 mars 2024 - 00h26

J'ai un peu avancé :

- J'ai voulu comprendre ce que contenait mon fichier contenant les zones qui différaient entre les version japonaises et coréennes.

 

- J'en ai extrait cette chaîne d'hexa "82 ED 82 C8 82 A2 82 C5 82 AB 81 5B 82 C4 82 AD 82 BE 82 B3 82 A2 82 CB 81 42 82 C7 82 A4 82 A9 8D A1 93 FA 88 EA 93 FA 81 41 82 A0 82 BD 82 B5 82 C6 83 66 81 5B 83 67 82 B5 82 C4 82 AD 82 BE".

 

Elle avait une bonne tête et je vais vous expliquer pourquoi.

 

Le codage le plus couramment utilisé sur les ordis japonais est le Shift-JIS (JIS pour "Japanese industrial standards") : c'est un peu l'équivalent de l'UTF-8 utilisé chez nous. Le SJIS est un standard plus compliqué que le UTF-8 et je ne l'ai pas encore complètement étudié : mais j'ai compris que la plupart des caractères dont les hiraganas, katakanas et kanjis étaient stockés sur deux octets (par exemple "82 ED"). Et l'encodage SJIS de la plupart des hiraganas commence par 82 : vous comprenez maintenant pourquoi cette chaîne m'a bien plu.

 

- En utilisant un convertisseur SJIS -> japonais comme celui-ci (http://freaka.freeho...com/charset.php), la chaîne SJIS ci-dessus s'écrit : "わないできーてくださいね。どうか今日一日、あたしとデートしてくだ"

 

Un petit coup de Deepl, et on obtient une traduction approximative (j'ai choisi l'anglais parce que la traduction est meilleure) : "Please don't be afraid to ask me out on a date. Please go on a date with me for the rest of the day."

 

Ce qui non seulement à du sens, mais ressemble bien à une réplique de KOR! :)

 

Conclusion : le texte japonais est bien en clair dans le code, et il est possible de le récupérer!




#50493 Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage

Posté par FrozenOwl on 06 mars 2024 - 14h27

Je ne sais pas pour Baltique, mais pour ma part, je dois dire que le challenge m'a un peu attisé alors j'ai commencé à regarder hier soir...

- J'ai cherché les différences versions disponibles du jeu. Abandonware a la version PC-88 et PC-98, et j'ai découvert hier que Cyb avait mis la version MSX sur son site.

- En testant les versions sur différents émulateurs, l'émulation MSX était celle qui m'a paru la plus qualitative, principalement du point de vue sonore (après pour les machines d'origine, je ne sais pas laquelle était la plus performante.

- Dans un autre fil de discussion évoqué hier, il était fait mention d'une version coréenne du jeu : il s'avère qu'il s'agit de la version MSX. J'ai réussi à la récupérer en regardant le code source d'une page qui proposait d'y jouer en ligne.

- J'ai ensuite utilisé un outil de comparaison de fichiers hexa pour voir où se situaient les différences entre les versions MSX japonaise et coréenne.

- Les deuxièmes disques sont identiques, toutes les différences sont dans le premier : c'est donc là que se situe le texte traduit du japonais et coréen. Mieux, les différences sont très localisées, par gros blocs qu'il serait peut-être possible de remplacer sans avoir besoin de décompiler le fichier. Le logiciel permet aussi de faire une extraction des différences sous format txt : donc si mes calculs sont bons, j'ai maintenant une extraction en format "hexa" des textes du jeu.

- Il y aussi le risque que le texte soit sous un format archivé/compressé cryptique, et pas "en clair", ce qui serait le cas sur un logiciel récent. Mais sur la page d'un développeur qui a tenté la traduction anglaise il y a presque 20 ans (toujours "work in progress"...), il disait qu'il était satisfait de ne pas avoir à décompresser le texte, donc je suis assez optimiste.

- Ma dernière interrogation (en date...) porte sur le fait que les blocs de textes japonais et coréens semblent être de taille identique alors qu'il n'y a pas vraiment de raison que ce soit le cas. A explorer...

 

Bref, "work in progress" (et ce sera peut-être le cas encore dans 20 ans :P)...




#50459 KOR & le Dorothée Magazine

Posté par FrozenOwl on 05 mars 2024 - 19h57

Kody est inarrêtable aujourdhui ! Merci pour tous ces partages!


#49934 Anime - Episode 45 - Un mauvais coup

Posté par FrozenOwl on 20 février 2024 - 23h04

"Scénariste 2 - Alors?
Scénariste 1- Alors rien, il refuse toujours de bouffer. Il dit que la vie n'a aucun sens, que le Monde est absurde, etc. La même rengaine que  d'habitude quoi.
S2 - C'est quand même pas de bol que sa tortue soit morte à peine deux semaines après sa perruche. Et il a donné des instructions pour l'épisode?
S1 - Non, enfin il a juste dit "Y z'ont qu'à tous crever!". Mais franchement, je vois pas ce qu'on va faire de ça... On écrit une histoire avec des triangles amoureux : je nous vois mal finir le truc avec tout le monde qui meurt dans une mer de sang. Putain, Hideaki, mais tu fais quoi encore?!
H - Rien, rien, je prends des notes...
S1 - Ah oui, monsieur prend des notes! Mais tu fais que ça depuis le début de la série, prendre des notes chaque fois que je dis un truc! Seulement voilà, tu produis rien! Des fois, on a l'impression qu'on bosse pas sur la même série.
S2 - Bon, on fait quoi en attendant?
S1 - Ben c'est le réal, on est obligé de l'écouter un peu : on n'a qu'à faire mourir un personnage, un dont plus personne n'a rien à foutre à ce stade de la série.
S2 - Yuusa...
S1 - Hikaru. T'allais dire quoi?
S2 - Hi... Hikaru?! Mais c'est pas possible, c'est un des sommets du triangle amoureux!
S1 - Oui ben on n'a qu'à dire que c'est un segment amoureux, maintenant.
S2 - Mais non, même scénaristiquement, ça n'a aucun sens! Si elle était morte dans le premier tiers de la série, on aurait pu faire comme dans "Touch". Si elle doit mourir maintenant, c'est dans le dernier épisode, pas avant.
S1 - Non mais écoute, on va inventer un truc pour dire qu'elle est pas vraiment morte. C'est juste pour montrer à Kyosuke que même s'il pense surtout à Madoka, Hikaru est aussi très importante pour le triangle, parce que tous les humains sont complémentaires, chacun complète en l'autre la part qui lui manque, et...

Bon, Hideaki, tu sors."

 

A l'arrivée au collège, Hikaru amène à Kyosuke leur journal intime d'amoureux. On ne sait pas vraiment quand cette histoire a commencé, mais ce qui est certain, c'est qu'à ce stade de la série, Kyosuke ne sait visiblement plus comment se sortir de cette situation sans la blesser. Naturellement, Komatsu et Hatta se foutent de sa gueule : la tirade enamourée de Hatta dans son carré d' "arrêt sur image" propre à la série, est particulièrement savoureuse!

 

Difficile de savoir ce qu'en pense Madoka. Elle ne manifeste aucune jalousie apparente, d'autant qu'elle est largement responsable du maintien du triangle. Et elle taquine gentiment Kyouske en soulignant le caractère torride de la relation qu'il aurait avec Hikaru. En gros, c'est "démerde-toi."

 

De son côté, Yuusaku, découvrant l'existence du journal secret de Kyosuke et Hikaru, lui propose un threesome, mais cette dernière refuse.

 

Kyosuke est géné : il ne sait pas trop quoi répondre aux histoires de canard de bain que lui raconte Hikaru parce qu'il trouve ça un peu trop gamin. C'est là que l'on voit le décalage d'âge entre les deux : 2 ans, à cet âge-ci, c'est particulièrement significatif. Hikaru est plutôt gamine et se comporte comme une petite fille, tandis que Kyosuke a visiblement des centres d'intérêt plus adolescents.

 

Je vais faire appel à votre mémoire parce qu'il me semblait que dans la VF, Max répond un truc du style "Oui, c'est mignon, mais tu ne crois pas que c'est un peu gamin de jouer avec ton nounours?", ce qui est d'ailleurs totalement cohérent avec la fin de l'épisode où elle se sépare de ses jouets. Alors que dans le sub que j'ai, il lui répond "J'espère que tu me le prêteras pour que je prenne mon bain" : du coup on ne fait pas trop le lien avec la fin. Et comme le seul épisode en VF que j'ai trouvé sur le Net a censuré cette partie-là (peut-être parce qu'on voit Pamela dans son bain...), je ne sais plus trop (et la flemme de ressortir mes vieux DVD au fond d'un carton...)

 

A l'ABCB, Madoka explique à ses amis que Master lui a confié le soin d'élaborer un nouveau menu et leur demande de venir le tester chez elle. Honnêtement, à ce stade d'avancement de leur relation, c'est vraiment étonnant qu'elle n'ait pas profité d'un moment seule avec Kyosuke pour l'inviter seul chez elle tester ses bons petits plats : elle a déjà été bien plus entreprenante dans les épisodes précédents.

 


zrla.jpg


Prenez note de la tenue et de la coiffure de Madoka : c'est important pour la suite

 

En tout cas Hikaru saute sur l'occasion pour promettre à Madoka une lecture intégrale du journal intime qu'elle partage avec Kyosuke. Bien sûr, cela contrarie ce dernier. D'un autre côté, vu ce que l'on sait de la teneur dudit journal, et vu l'empressement qu'Hikaru a de le lire à son amie, on se doute bien qu'il n'y a rien là-dedans de bien méchant ou torride... Mais la réaction de Madoka montre que cela suffit à lui rappeler que le "problème Hikaru" n'est pas résolu. On sent bien qu'elle espère encore que Kyosuke trouve une solution miraculeuse à cette solution inextricable, une solution qui lui permette de vivre son amour ET de garder intacte leur amitié avec Hikaru.

 

C'est dans sa chambre que Kyosuke fait ce terrible voeu : ayant constaté qu'Hikaru avait un rhume, il espère secrètement que celle-ci soit un peu plus malade pour lui épargner la suprême humiliation devant Madoka. Ce sont ces lâches paroles qu'entendent ses soeurs, qui préparent une terrible leçon.

 


9cde.jpg


"J'ai subitement envie de dire à haute voix tout ce que je pense parce je sens que sinon, l'épisode va être beaucoup plus court que prévu."

 

Le lendemain matin, Kyosuke se rend à l'école. L'ambiance est lugubre : des corbeaux, ces oiseaux d'une perfide malignité et d'une intelligence démonia

 


n4ts.jpg


Ah non, j'ai rien dit

 

L'atmosphère est tout aussi morose dans la classe quand Kyosuke ouvre la porte : plusieurs élèves sanglotent (rappel : Hikaru est dans une autre classe, deux ans en-dessous de celle de Kyosuke. Je ne sais pas si vous connaissez ou aviez quoi que ce soit à foutre des élèves de 5ème quand vous êtiez en 3ème, mais moi non.)

 

C'est alors que Komatsu et Hatta lui apprennent la terrible nouvelle : Hikaru est morte d'un rhume pendant la nuit (quel terrible fléau, cette maladie, surtout chez les jeunes.)

 


1kk6.jpg


" Donc vous êtes en train de m'expliquer qu'Hikaru est morte pendant la nuit, et qu'à 8h30 le lendemain matin on a déjà pratiqué l'autopsie, programmé l'enterrement dans la journée et envoyé quelques milliers de faire-parts d'obsèques? De deux choses l'une : soit on est dans un rêve très mal scénarisé, soit Hikaru était secrètement opposante politique de Vladimir Poutine."

 

Mais il faut bien que Kyosuke se rende à l'évidence : Hikaru a bel et bien passé l'arme à gauche. A l'église, où des funérailles nationales ont été érigées en l'honneur de la jeune fille, l'émotion est à son comble. Kasuga est alors amené à prendre la parole pour rendre hommage à sa jeune amie.

 


t40f.jpg


"Hikaru, tu étais le principal obstacle à la réalisation d'une magnifique histoire d'amour, tu m’humiliais chaque jour devant celle que j'aime et tu faisais peser sur tes proches un insupportable chantage affectif. Tu as même tenté de m'assassiner. J'ai souvent souhaité ta disparition mais maintenant que c'est arrivé, je... je ne sais plus quoi dire."

 

Au cimetière, des funérailles chrétiennes sont organisées en l'honneur d'Hikaru. Si la famille Kasuga est très présente, ce n'est semble-t-il pas le cas des parents d'Hikaru, qui avaient certainement autre chose à faire.

 

(Un apparté au passage : toute la cérémonie est mise en scène de façon très cinématographique, comme c'est souvent le cas dans les scènes fantasmées ou rêvées de KOR. La grande église, les fleurs, la grande photo d'Hikaru, l'orchestre et l'enterrement chrétien font référence à d'innombrables scènes de films américains. Je ne pense pas qu'on puisse en déduire quoi que ce soit de la religion d'Hikaru!)

 

Les funérailles terminées, Kyosuke retrouve Komatsu et Hatta. Ils sont dévastés :

 

"- Il n'y avait qu'Hikaru pour rire à nos mauvaise blagues.
- Euuuh, vous êtes sûrs là? Parce que je me rappelle surtout que ses réactions oscillaient plutôt entre l'indifférence et l'irritation. Moi-même, j'adore vos blagues mais je les trouve un peu inégales. Même si j'ai bien ri la fois où on a failli tomber du toit du lycée parce qu'Hikaru m'a poussé dans le vide sur votre conseil, j'ai à peine pouffé quand j'ai failli me faire renvoyer du lycée parce que vous m'aviez accusé de viol."
- Ah oui, ah ah, qu'est-ce qu'on a ri ce jour-là! Mais c'est c'est finit tout ça, nous allons étudier sérieusement pour accomplir notre rêve : devenir journalistes d'investigation!"

 

 

Mais même si voir Komatsu et Hatta reprendre leur vie en main et travailler de leur mieux est déjà en soi une tragédie, le pire reste à venir pour le pauvre Kyosuke. Car Madoka lui a donné rendez-vous en haut du grand escalier :

 

« - Je dois rentrer chez mes parents aux USA. Cette ville est remplie de souvenirs d'Hikaru, et un Japon sans Hikaru...
 - Mais Ayukawa, et notre amitié ?
- Notre amit… ? Non mais c’est pas vrai... Mais tu te fous de ma GUEULE?! Écoute Kasuga, je t’ai offert mon chapeau, ma veste, mon écharpe et des chocolats. On a bossé ensemble en scred, on est sorti ensemble en boîte, au théâtre et au cinéma. Je t’ai enlacée 82 fois, je me suis séparée de ma famille et je suis resté au Japon pour toi, je suis passée pour une conne parce que j’ai dit que j’avais vu un OVNI et toi non, je me suis mise en kimono pour faire des feux d’artifice toute seule avec toi, j’ai fait exprès de larguer notre barque pour rester avec toi sur une île déserte, j’ai couru un MARATHON juste pour être avec toi, j’ai bouffé des champignons hallucinogènes, je me suis fait mordre par une vipère et malgré la douleur j’ai continué à te draguer, j’ai fait semblant d’être une esclave sexuelle servile qui réalise toutes tes perversions les plus immondes (le curage d'oreille, brrr...), je me suis même foutu A POIL pour que tu me prennes en photo et TOI, TU VIENS ME PARLER D’UNE PUTAIN D’AMITIÉ ?!!!!
Mais il te faut quoi, Kasuga, pour que tu te décides à me prendre sur la balançoire ?!!  Mais nooooon, môsieur Kasuga a toujours autre chose à faire, il a son harem à gérer, les Kumiko, les Yukari, les Komatsu et j’en passe : il a même préféré choper sa SŒUR plutôt que de sortir avec moi ! J'ai l'impression que même si j'avais commencé à te draguer il y a 6 ans, j'y serais pas arrivée!
Et Hikaru, parlons-en d’Hikaru ! Et que je déjeune sur la terrasse avec elle tous les jours, et que je me laisse embrasser, et que j’écris un journal intime, et qu’elle débarque toujours au moment où ENFIN je vais t'embrasser. Même quand elle est MORTE, tu penses qu’à elle ! J’en peux PLUS, Kasuga, je me casse! »

 


0wk7.jpg


Ça se voit que c'est un rêve. Il y 20 marches sur la première volée, et 79,5 sur la deuxième.

 

Rentré chez lui, Kyosuke trouve son père désespéré, au milieu des photos de l'exposition d'été : dévasté par la mort d'Hikaru, il veut arrêter sa carrière de photographe. Mais ce n'est rien à côté de ses soeurs, qui se sont rasé le crâne. (Et c'est là qu'on observe que le design d'Akemi Takada fonctionne beaucoup mieux avec des cheveux, parce que là, ça fait un peu "Mars Attacks!") :

 

"- Kurumi, Manami, vous...
- La mort d'Hikaru nous a appris la briéveté de l'existence, nous allons partir dans un monastère et devenir ascète.
- Vous, ascètes, avec tout ce que vous vous goinfrez?! Ne me faites pas rire! Des ascètes garnies à la limite...
- Nous prierons Bouddha pour le restant de notre vie en mémoire d'Hikaru.
- Oui, d'ailleurs, ça m'y fait penser : depuis le début, il y a quand même tout un tas de trucs pas crédibles, entre le corbeau qui se pète la gueule, les funérailles nationales, et Komatsu et Hatta qui se mettent à bosser. Je me suis demandé si je ne rêvais pas : mais comme tout cela a l'air très réaliste, je me suis aussi demandé si ce n'était pas un rêve induit par le Pouvoir, comme par exemple par quelqu'un qui serait capable de faire de l'hypnose, mmm?
- Euuuh...
- Non seulement ce ne serait pas drôle, mais ce qui serait vraiment super nul et hypocrite, ce serait que les personnes responsables de tout ceci adoptent dans le rêve un comportement vertueux qui ne serait pas du tout celui qu'elles auraient dans la vraie vie si la mort d'Hikaru s'était produite en vrai. N'est-ce pas?"

 


yev0.jpg


"GAK, GAKGAK, GAAAAK!"

 

Mais Kyosuke n'a pas le temps de finir de suivre le fil de sa pensée : il se retrouve devant l'ABCB, en cours de destruction.

 

" - Master, mais pourquoi détruisez-vous l'ABCB?
- Plus personne ne viendra, alors j'arrête.
- Vous voulez dire que votre business model était entièrement fondé sur le fait que 4 lycéens venaient prendre un café tous les après-midi? C'est vrai que c'était un peu fragile..."

 


863k.jpg


" Et quand vous dites "personne", ça inclut les 150 personnes qui étaient soi-disant venu déjeuner dans l'épisode précédent?"

 

Mais c'est la rencontre avec Yuusaku parvenu au bout de son chagrin et vidé de toute émotion qui fait comprendre à Kyosuke à quel point Hikaru était merveilleuse et distrayait tout le monde par sa joie de vivre.

 


75qn.jpg


"Co... comment as-tu osé tuer Krilin! TU VAS PAYER, FREEZER!"

 

Il a alors l'idée de faire revivre Hikaru, espérant avoir hérité du pouvoir d'un de ses ancêtres Kasuga qui a vécu 2000 ans auparavant. Mais en essayant cela, il ne parvient qu'à briser la tombe d'Hikaru (et le symbole de son lointain ancêtre).

 

Kyosuke n'est cependant pas au bout de ses ressources : il essaie de remonter le temps en se jetant du haut du grand escalier, sans succès.

 


2tms.jpg


"Faudra vraiment que je pense à demander à grand-père comment il fait sans escalier."

 

Finalement, désespéré par tous ses échecs, il finit par faire la chose la plus logique dans ce type de situation : profaner la sépulture de son amie.

 


ksa1.jpg


"Réveille-toi Hikaru, il faut que tu ailles voter pour Tibéri."

 

C'est alors qu'un grand rire retentit, et apparait sur un arbre un silhouette encapuchonnée :

 

"- Antonio Salieri, mais que faites-vous ici?
- Ah ah ah! Tu veux la faire revenir à la vie, n'est-ce pas?
- Vous en êtes capable? Oui, je vous en supplie! Je ferais n'importe quoi pour la ramener à la vie! Vous pouvez me demander ce que vous voulez!
- Entendu, mais je vais tester ta volonté. Tu as 7 jours pour creuser un tunnel dans cette montagne. Si tu réussis, je la ferai revivre."

 


sjsd.jpg


"Pourquoi sept jours? Ben on est un peu charrette et APRR vient couler le bitume début mars..."

 

Kyosuke se lance alors dans cette tâche titanesque, seulement interrompus par Ushiko et Umao qui se sont lancés dans la spéléologie. Mais il voit enfin la lumière au bout du tunnel (littéralement) et aperçoit Hikaru, en tenue de vestale, toute heureuse de retrouver son Darling.

 

C'est alors que Kyosuke se réveille. Car oui, tout ceci n'était qu'un rêve, le temps d'une sieste, induit par son grand-père, qui aidait ses soeurs pour le punir d'avoir eu de mauvaises pensées vis-à-vis d'Hikaru.

 


4bwu.jpg


"Alors t'en penses quoi, de mon Apple Vision Pro?"

 

Kyosuke se précipite à l'ABCB pour demander à Madoka où se trouve Hikaru. Celle-ci lui répond qu'elle est avec Yuusaku à la rivière pour "faire un genre de cérémonie d'adieu." Cette funeste perspective fait froid dans le dos de Kyosuke, qui s'élance à la recherche d'Hikaru, suivi de près par Madoka.

 


xejx.jpg


"Oh mon dieu, Ayukawa ne porte pas du tout la même tenue et la même coiffure qu'en début d'épisode. Je suis enfermé dans la Matrice!"

 

Mais à la rivière, Hikaru organise juste une cérémonie d'adieu pour ses peluches, car elle désire grandir en maturité. A l'arrivée de son Darling, elle l'interpelle :

 

" Tu es venu dire adieu à mes peluches?
- A tes peluches?
- Oui, c'est toi qui l'as écrit dans le journal intime, que j'étais un peu gamine.
- Ah non, pas du tout, j'ai dit que je voulais prendre un bain avec ton Nounours. Mais j'imaginais un truc moins glacial qu'un canal d'irrigation en plein hiver.
- Tu as raison, hihi. Yuusaku, va prendre un bain avec Nounours, c'est un ordre!"

 

Et finalement, l'histoire se termine bien. Kyosuke, ayant pris conscience de l'importance de son amie, et des conséquences désastreuses que cela aurait sur sa vie et son entourage si elle sortait de son existence, décide de la garder auprès de lui pour toujours et de ne pas du tout la larguer dans la douleur dans 3 épisodes et 8 OAV.






  • Loading Countdowns