Aller au contenu


Photo

Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage


  • Veuillez vous connecter pour répondre
284 réponses à ce sujet

#161 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 mars 2024 - 06h53

J'ai essayé la nouvelle version qui est plus jouable.

Dans le salon, j'arrive à parler aux jumelles mais cela n'a pas trop d'importance.

J'ai pu parler au grand-père qui explique les enjeux de Kyosuke. Je note des "oncle" qui me semblent bizarres.

A l'école, quand on parle à Hatta, c'est marqué "Yata".

Je ne suis pas allé très loin mais il semblerait que le système de sauvegarde/restauration ne marche pas.

On a le choix entre deux sauvegardes : SRAM ou Disque. Seule la première n'est pas en erreur. Mais quand on relance le jeu et qu'on essaie de continuer sur cette sauvegarde, il y a une erreur.

Ainsi je ne peux pas reprendre une partie, je dois repartir du début à chaque fois que je lance le jeu.


Sky is the only limit

#162 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 08h17

Merci pour ce premier retour : oui j'ai bien vu les bugs d'affichage, les textes non traduits dans le menu, etc. Je vais essayer de corriger ça.

Certains bugs sont surtout dus au fait que la console ne lit pas certains caractères ASCII, comme les "+" (il affiche des ronds quand il ne reconnait pas).

Quant à la trad, on sait qu'il faut la retravailler complètement! (@Tcv : Deepl a traduit "Grand-père" par "Oncle", par exemple).

 

Pour les sauvegardes, je ne sais pas si c'est un bug de la traduction ou l'émulation qui gère mal (c'est souvent un problème). La solution la plus courante sur émulateur est d'utiliser le système de "save state" (qui sauvegarde directement l'état de l'émulateur. Sur Blue MSX, c'est dans Fichiers -> Charger /sauver une image du CPU.

 

Je vais surtout m'attacher à regarder si, comme tu l'écris Nicolas, je n'ai pas écrasé des CC ou des adresses importantes par inadvertance.

 

Là où je pense que mon bricolage va atteindre ses limites, c'est effectivement pour tout ce qui est dynamique : pour ça, il faut faire ce que tu es en train de faire, Nicolas. C'est cool de se dire qu'on aura la "version premium" dans quelques temps! :)



#163 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 mars 2024 - 08h29

En japonais, on a 
grand-père : お祖父さん ou おじいさん ou 祖父 ojiisan
oncle : 伯父さん ou おじさん ou 叔父 ojisan
Il y a une seule voyelle de différence. La confusion est aisée.

Y aurait-il une erreur dans les scripts d'origine ?
Sky is the only limit

#164 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 09h23

Eh, j'ai compris! La "boite a chaussures" du script, qui m'intriguait tant, c'est le casier a chaussures à l'entrée du lycée! :P



#165 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 09h24

Bonjour à tous,

 

Jouer au jeu de KOR un samedi matin annonce une belle journée. Merci FrozenOwl. Grâce à tes modifications j'ai pu aller plus loin que jamais dans le jeu. Il faut parler pour que cela puisse ouvrir de nouveaux menus. Regardez le menu de l'ABCB, c'est marrant comme tout. Oui, une belle avancée. Pour ce qui est des paramètres, c'est la vitesse d'exécution du jeu. Je pense qu'il faut mettre des "-" "--" "0" "+" "++" (dans cet ordre) car je vois des caractères qui ne correspondent pas. J'ai mis en vitesse max car les menus sont plus fluides. Certaine dialogues me semble pas bien reproduits typographiquement : par exemple si j'ai :  

-> Kyosuke "test test test" , il faudrait qu'il y ait : -> Kyosuke : "test test test". Les deux points ouvrant des guillemets sont quand même obligatoires en français. Peut-être qu'au Japon cela ne l'est pas. Si tu as la place pour une prochaine version, tu pourrais tenter des les mettre. Oui, quelques accentuations circonflexes sur les U et sur les E sont restés dans le texte VF et donc ils disparaissent à l'affichage. Attention aussi, je ne comprends pas pourquoi Master dit "Revenez" alors que Kyosuke sort de l'ABCB et qu'il encourage le garçon à ne pas passer trop de temps précieux pour ces vacances à l'ABCB. Plutôt que de dire "Revenez", mieux vaut écrire "A bientôt".


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#166 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 10h09

J'ai tenté d'utiliser l'émulateur RU-MSX pour le jeu et il fonctionne. Il faut l'installer à partir d'un simple répertoire sur C:\ mais sans donner des caractères trop longs à ce répertoire. L'avantage du jeu est qu'il exécute le jeu plus vite que sur Blue-MSX. Mais les musiques de fond sont super lentes, hélas. Finalement, je ne vais pas l'utiliser car les dialogues sont trop rapides à défiler, notamment celui qu'il y a avec le grand père.

 

Quelques corrections à faire : 

Yata = Hatta

Petit Matsu = Komatsu 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#167 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 143 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 10h48

C'est passionnant. Juste un point important : ok pour des graphismes HD ou des musiques modernisées, mais en plus de ce choix, il est nécessaire de maintenir aussi une option graphique et musique d'origine pour les puristes. Un peu comme les jeux modernes d'aujourd'hui où pour des remake on peut basculer d'un style à l'autre. On n'a pas besoin de basculer en live même si c'est le mieux, par contre on a besoin de pouvoir choisir son mode.

D'autre part, ce serait intéressant d'avoir une réflexion expliquant les modifications sur le site de Cyb par exemple. Historiquement ce serait intéressant d'expliquer comment on en est arrivé à une version française.

En tout cas tout cela est passionnant.

Pour une traduction parfaite, il faudrait le texte intégral pour ne pas y revenir deux fois. Et normalement, il faut ensuite aussi pouvoir jouer au jeu car une traduction parfaite dépend parfois du contexte, donc parfois une phrase qui n'a pas de sens peut se comprendre avec l'image. Cela pour éviter des faux amis aussi. On peut très bien traduire une phrase et puis en jouant, on s'aperçoit que cela ne correspond pas à l'image car le mot japonais avait plusieurs sens et c'est le sens le plus classique qui a été traduit alors qu'en voyant l'image on se rend compte que c'était un autre sens du mot.

En tout cas, j'essayerai cette version prochainement. Il faut juste informer où on peut récupérer la dernière version avec l'émulateur. Au besoin en MP.
I'm looking for the red straw hat...

#168 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 143 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 10h50

Donc : Casier Kasuga ?
I'm looking for the red straw hat...

#169 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 12h02

Le souci qu'il va y avoir : les sauvegardes que l'on fait du CPU marquant une progression ne servent plus à rien s'il y a une nouvelle version. Le souci est que si l'on avance bien avec une version, la sauvegarde que l'on a ne marche plus dans une prochaine. Il faudra faire attention.

 

Je vais faire quelques MAJ sur la réflexion 15. Il sera possible de créer comme je l'ai fait avec celle de Kody, de créer des réflexions bis. Tout le monde est bienvenue.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#170 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 12h42

Je crois que la priorité est de faire des correctifs dans le texte. il ya  des "je" alors qu'on devrait dire "il". FrozenOwl, est-il possible de nous mettre la dernière version du texte VF que tu as modifiée. Et je pourrai modifier le document afin que tu puisses l'avoir mieux à jour dans une prochaine version ? Comment tu verrais les choses ? Si on peut t'aider.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#171 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 13h07

J'ai réussi à aller à la mer avec Akane. Etrangement, dans cette histoire, Kyosuke ne semble pas connaître Sayuri. On est donc dans autre chose que le manga. Peut-être s'agit-il d'une histoire plus proche de l'animé et en particulier des OAV. Je crois que ce jeu est plus dans l'esprit des AOV.

 

EDIT : le jeu plante (écran noir) dès que Kyosuke regarde la photo que veut lui montrer Komatsu (ai utilisé l'option "Parler" pour regarder la photo). Impossible d'aller plus loin dans le jeu. 

 

Cela correspond à la scène parlée juste après le dialogue : 190387 Komatsu "Quoi qu'il en soit, jetez un oeil à ça."

 

Y a quelque chose qui a bougé après cela dans le programme.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#172 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 15h27

C'est super que tu sois allé si loin! Je redoutais effectivement que mon bricolage finisse par faire planter le programme sur le long terme. Je vais regarder si c'est corrigeable, à moins que Nicolas n'ait une idée de ce que font les CC autour de la ligne que tu as indiquée.

 

En fait, je suis en train de complètement remanier la traduction sur la base de la traduction Deepl : en comprenant le contexte et les situations, c'est assez simple de produire un texte acceptable. Il y aura certainement quelques faux-sens pour les puristes, mais j'espère que ce sera suffisant pour suivre l'histoire : et il sera toujours possible de retravailler la traduction plus tard.



#173 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 16h00

Ah merci, FrozenOwl ? N'hésite pas à nous faire part de ta traduction, car en avançant dans le jeu, je constate qu'il y a des faux sens. Notamment quand Komatsu décrivent Sayuri Hirose en utilisant les mauvais pronoms personnels. J'ai souvent constaté que les traductions du Japonais vers le français changeaient complètement les conjugaisons. Donc méfiance avec ce jeu, où l'on suit Kyosuke. Il arrive que la traduction parle de Kyosuke à la 3e personne du singulier. C'est le piège de ce texte.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#174 Nicolas

Nicolas

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    19
  • 295 messages
  • Genre:
  • Localisation:Montréal

Posté 23 mars 2024 - 16h06

C'est passionnant. Juste un point important : ok pour des graphismes HD ou des musiques modernisées, mais en plus de ce choix, il est nécessaire de maintenir aussi une option graphique et musique d'origine pour les puristes. Un peu comme les jeux modernes d'aujourd'hui où pour des remake on peut basculer d'un style à l'autre. On n'a pas besoin de basculer en live même si c'est le mieux, par contre on a besoin de pouvoir choisir son mode.
 

En fait c'est exactement l'idée, SuperSakura de base va reprendre le matérial d'origine et il est possible de remplacer ce que l'on souhaite, vois- ca comme des options.



#175 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 17h04

Traduction française à faire rectifier en urgence : "148646 étage" doit être remplacée par "148646 Montre"


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#176 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 17h31

Traduction française à faire rectifier en urgence : "148646 étage" doit être remplacée par "148646 Montre"

Fait! :)



#177 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    225
  • 788 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 17h50

Je viens de créer un Google Doc que vous pouvez librement modifier pour y intégrer vos traductions et corrections au fur et à mesure.

Lien partagé en MP avec les membres les plus actifs de ce fil de discussion : si vous ne l'avez pas reçu et voulez contribuer, demandez-moi!



#178 Nicolas

Nicolas

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    19
  • 295 messages
  • Genre:
  • Localisation:Montréal

Posté 23 mars 2024 - 19h59

Traduction française à faire rectifier en urgence : "148646 étage" doit être remplacée par "148646 Montre"

En urgence rien que ca :training5:

 

Je viens de créer un Google Doc que vous pouvez librement modifier pour y intégrer vos traductions et corrections au fur et à mesure.

Lien partagé en MP avec les membres les plus actifs de ce fil de discussion : si vous ne l'avez pas reçu et voulez contribuer, demandez-moi!

Mais où sont les CC dans le texte ?! c'est peut-être la méthode que tu utilises pour remettre ton texte en place qui provoque quelques bugs ? Dur à dire sans savoir comment tu procèdes.

 

C'est super que tu sois allé si loin! Je redoutais effectivement que mon bricolage finisse par faire planter le programme sur le long terme. Je vais regarder si c'est corrigeable, à moins que Nicolas n'ait une idée de ce que font les CC autour de la ligne que tu as indiquée.

 Ca peut être le pointeur juste avant ou même juste après, je regarde quand j'ai 5 minutes.



#179 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    336
  • 7 143 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2024 - 21h42

Je pense qu'il faut faire les choses selon votre rythme. C'est déjà très bien de s'atteler à ce jeu, il n'y a rien de pressé pour ma part. Si on a un jeu jouable d'ici la fin de l'année ce serait déjà très bien. Bon courage en tout cas...
I'm looking for the red straw hat...

#180 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    634
  • 6 794 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 23 mars 2024 - 22h07

En urgence rien que ca :training5:

 

 

C'est le seul mot traduit vraiment incorrect de la version française pour l'instant. Donc on corrige en priorité. Surtout que cela peut servir pour ta version PC-88, si tu as aussi la même erreur de traduction dans ton fichier texte.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 




3 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 2 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)


    Bing (1)
  • Loading Countdowns