Aller au contenu


Photo

Traduction Améliorée Des Titres Série TV


  • Veuillez vous connecter pour répondre
31 réponses à ce sujet

#1 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 19 juillet 2004 - 16h24

Bonjour à tous,

Suite aux longues discussions menées dans le thread Traduction améliorée des titres, premières discussions,
nous avons abouti à une première liste de titres, sur laquelle nous attendons des avis.

QUOTE ( Biki)

Salut, 

Voici la liste récapitulative des propositions de "traductions améliorées des titres des épisodes de la série"
QUOTE

A ce stade, il s'agit largement d'opter entre plusieurs propositions, selon qu'elles sonnent plus ou moins bien et qu'elles cadrent avec le contenu de l'épisode, en respectant les indications d'Aruchesute sur la traduction littérale.

Encore une fois, tout le monde est cordialement invité à donner son avis !


TCV
Sky is the only limit

#2 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 20 juillet 2004 - 10h39

Je viens de survoler ton travaille Biki et le moins qu'on puisse dire c'est que ça a dû être du boulot ! Excellent travaille ! Merci de t'y être collé wink.gif
Je vais relire tout ça tranquillement et poster la liste que je pense être la mieux...

#3 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 20 juillet 2004 - 16h22

Salut Aruchesute et Biki,

Voici mes impressions sur cette première liste (bravo à Biki pour avoir fait cet excellent récapitulatif !! wink.gif ).

Titre 1 : Avec Tenkousei, il faut faire apparaître la notion de changement d'établissement et aussi d'élève. Mais comme Kyosuke n'est pas le seul à changer d'école, il y aussi ses soeurs.
J'aurais tendance à privilégier ''Changement d'école !'' et ne pas prendre en compte le sei
Pour la 2ème partie, je prefère mettre simplement ''Premiers émois amoureux'', car ainsi je mets une ambiguïté : plusieurs émois de Kyosuke (pour simplifier, je ne mets pas le ô de Kyôsuke mais en toute rigueur, il faudrait le faire) avec notion de simultanéité, ou émoi de Madoka
Titre 2 : Lemon ayant une importance affective au Japon, je prefère les solutions de la 2ème série
Titre 3 : OK
Titre 4 : enlever (la petite). On ajoutera éventuellement une note explicative pour le -chan
Titres 5 et 6 : Pas d'avis pour l'instant !
Titre 7 : OK
Titre 8 : Préference pour ''Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser."
sinon ''Tu as souri'' (participe passé de sourire, pas de s terminal)
Titre 9 : Pas d'avis pour l'instant !
Titres 10 et 11 : OK (pour 11, tu n'as pas besoin de visionner ''Le Lauréat'', c'est une tradition assez connue de faire carillonner les cloches après les sacrements)
Titre 12 : Il faut faire référence à l'Amérique, j'ai une préférence pour
''Études aux Etats-unis ! Adieu Madoka''
mais si on veut être plus rigoureux, ne faut-il pas mieux mettre ''en Amérique'' ?
Titres 13 et 14 : OK
Titre 15 : La formulation géométrique me plaît bien ''La résolution de Madoka ! Elle tire le trait sur cette relation triangulaire !''
Titres 16 et 17 : OK
Titre 18 : OK (d'ailleurs il me manque la transcription complète en rômaji de ce titre pour mes liner notes générales)
Titres 19 et 20 : OK
Titre 21 : Je prefère ''Kyosuke pris sur le fait ! ...''
Titre 22 : ''Une relation d'adultes ?! Le retour secret de Madoka au petit matin'' me semble bien
Titre 23 : Pas d'avis pour l'instant !
Titres 24 et 25 : OK
Titres 26 et 27 : Pas d'avis pour l'instant !
Titre 28 : OK sans le (Une)
Titre 29 : ''Ne pleure pas, Jingoro ! L’Amour et le temps des premières ardeurs''
car sinon l'adolescence d'un chat, c'est quoi ?
Titres 30 et 31 : OK
Titre 32 : ''Un jour d’anniversaire bis ! Kyosuke remonte le temps''
Je joue sur l'ambiguïté de sens du bis
Titre 33 : Pas d'avis pour l'instant !
Titres 34 à 37 : OK, amha (des aïeux) n'est pas utile pour 34
Titre 38 : ''Kyosuke voyage dans le temps : le Troisième Noël.'' pour respecter le caractère ordinal du titre original
Titre 39 : Pas d'avis pour l'instant !
Titre 40 : Je remplacerai ''rêve'' par ''présage'', ce qui donne
''Premier présage de l’année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque''
Titres 41 et 42 : OK
Titre 43 : Pas d'avis pour l'instant !
Titre 44 : OK
Titre 45 : Faire comme dans la comptine des ''Dix Petits Nègres''
Titre 46 : C'est plus une question de style en français, la 2ème me semble mieux mais la virgule ne me semble pas nécessaire
Titre 47 : Les Japonais ne s'embarrassent pas des articles définis / indéfinis.
Je dirai ''Pressentiment des Adieux ; à la recherche du premier amour de Madoka''
faut-il plutôt un ''d'Adieux'', je laisse aux grammairiens plus émérites le soin de trancher
Titre 48 : OK

Résultat des courses : il me reste 8 titres d'épisodes trop litigieux ou nuancés pour que je donne un avis, j'attends vos avis avant de trancher.

Cordialement, smile.gif

TCV
Sky is the only limit

#4 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 juillet 2004 - 07h09

Salut Aruchesute,

J'ai réussi à récupérer la liste des titres en japonais et que j'ai vérifié en visionnant les écrans de début des épisodes.

J'ai trouvé le titre complet de l'épisode 18
La première partie est Madoka chousen (le défi de Madoka)

La deuxième partie (plus dur avec les kanji), c'est
yuurei kaigan no oonami densetsu soit mot à mot fantôme / côte / de / rouleau, lame / légende

Ton titre en français est donc l'exacte transcription du titre original.
Je connais maintenant mieux pourquoi tu disais que le titre original ne parlait ni de ''Big Monday'', ni de ''Big Wednesday''

QUOTE (Liner Notes d'AnimEigo)

“Madoka's Challenge! The Haunted Beach's Big Wave Legend.”
The original script called for “Big Wednesday” but it was changed to “Big Monday” sometime during the production! “Big Wednesday” was the name of a surfing movie by John Milius, produced in 1978. It is also known as “Summer of Innocence.”


Il est à noter que la FAQ de CyberFred qui reprend la FAQ US, n'a pas transcrit complètement la 2ème partie de ce titre. La FAQ US indiquait simplement ''Big Monday'' à partir des travaux de Dan Root.

http://www.fortuneci...30/scripts.html

smile.gif TCV
Sky is the only limit

#5 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 21 juillet 2004 - 12h02

QUOTE
Ton titre en français est donc l'exacte transcription du titre original.
Je connais maintenant mieux pourquoi tu disais que le titre original ne parlait ni de ''Big Monday'', ni de ''Big Wednesday''


biggrin.gif ouais je comprenais pas d'où ça venait ce titre smile.gif


sinon... pour le fichier de Biki, j'avais corrigé que j'avais dit une bêtise:

tomber amoureux pour la 1ère fois = hastukoi-suru

Enfin c'est un détail smile.gif


Bon les titres... J'ai parfois un peu retouché les '!' et '?', si ça pose un problème on remet comme avant smile.gif.
J'ai aussi mis des titres alternatif avec les mots en anglais.

01 - Changement d'école ! L’émoi d’un premier amour

02 - Le petit baiser polisson de cette fille
(en fait ici, c'est le 'polisson' qui est 'un tout petit peu - quelque chose' donc ça ferait 'le baiser un tout petit peu polisson', mais ça sonne pas terrible donc on transpose la notion au baiser comme on l'avait fait ? - à discuter)

03 - Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux

04 - Hikaru-chan !? L'expérience "C"-xuelle dont tout le monde parle

05 - Un secret rien qu'entre eux deux : un déboussolant travail à mi-temps
(bien que je préfère 'un secret à 2, le... etc')

06 - le rival ! l'amour mis à l'épreuve en cours de trimestre

07 - La vie privée de Madoka !? Un baiser couleur orage

08 - Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser.
- Un sourire sur ton visage ! Shutter Chance sur la plage

09 - Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant
(si 'rencard' est votre préférence, ça me va)

10 - Un rêve prémonitoire !? Hikaru-chan va mourir

11 - Ne sonnez pas les cloches du mariage !

12 - Études aux états-unis ! Adieu Madoka

13 - Tous les regards braqués sur elle ! La spectaculaire transformation d'Hikaru-chan

14 - Un rêve prémonitoire ! Au final, un dénouement tragique entre Madoka et Kyôsuke

15 - La résolution de Madoka ! Le point final d'une relation triangulaire.
(mais je pense que tout le monde préfère 'La résolution de Madoka ! Elle tire le trait sur cette relation triangulaire !' donc c'est ok aussi mais 'elle tire UN trait' non ?)

16 - Croyez-le ou pas ! Madoka a vu un OVNI.

17 - La tentation de l’été ! Un double rendez-vous inattendu

18 - le défi de Madoka - la grande vague légendaire de la côte hantée

19 - Une expérience à vivre en couple ! l’île des amours interdites

20 - Hikaru en témoigne ! un camp d’été est plein de dangers

21 - 'première partie - pas vraiment d'avis' ! Tendres murmures sur les Hauts de Hurlevent

22 - Une relation d'adultes !? Le retour secret de Madoka au petit matin

23 - Chamaillerie entre Kyôsuke et Madoka ! La course de l'amour en tandem
('chamaillerie' puisque la trad est possible et d'après l'épisode c'est plus ça)

24 - Kazuya entre en scène ! Vigilance de mise auprès du gamin cauchemardesque !
- Kazuya entre en scène ! Vigilance de mise auprès du Panic Kid

25 - Dangereuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyôsuke

26 - Kyôsuke redevient un enfant ! L’étroit rapprochement avec Madoka
(je pense pas que 'sekkin' soit forcément physique - mais la 1ère partie du titre indroduit bien ce que le rapprochement peut être)

27 - Madoka est prise pour cible ! Kyôsuke prouve qu’il est un Homme

28 - Une dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami-chan

29 - Ne pleure pas, Jingoro ! L’Amour et le temps des premières ardeurs

30 - Amourettes au vent d’automne ! Le premier amour de Kurumi-chan - un épisode en Enfer

31 - Madoka et Yûsaku ! La marche des jeunes amoureux en fuite

32 - Un jour d'anniversaire qui arrive 2 fois ! Kyôsuke remonte le temps
(j'aime pas trop le 'bis' parce qu'il est en milieu de titre... mais bon j'ai pas vu l'épisode, peut être que se serait mieux)

33 - Irréele Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120 %
(j'ai choisi irréele parce qu'elle n'est pas elle-même, bien qu'elle le soit smile.gif Mais on a du mal à croire à son attitude. Et irréele ça fait aussi énigmatique et mystérieuse. C'est un terme qui englobe beaucoup des idées qu'on veut bien lui attribuer)

34 - Un retour aux racines à perdre la tête ! Madoka au Pays Merveilleux
- Roots panic ! Madoka au Pays Merveilleux
35 - Idées perverses pour appareil photo ! Un kyô-chan téléguidé !

36 - Bye bye Kyôsuke ! Les pouvoirs paranormaux enregistrés sur bande vidéo

37 - La Légende Héroïque Orange ! La confrontation dans le blizzard
(ok mais on avait pas dit 'la confrontation de Madoka dans le blizzard' ?)

38 - Kyôsuke voyage dans le temps ! Le Troisième Noël

39 - Madoka sous hypnose ! Un périlleux réveillon du Nouvel An pour Kyôsuke

40 - Le premier rêve de l’année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque

41 - Madoka immobilisée ! L’étrange montre de Kyôsuke

42 - "Quelle popularité, Madoka !" Kyôsuke se déclare enfin

43 - Hikaru-chan, le cœur brisé ! Cours la retrouver sur la plage hivernale
(pas que ça me plaise énormément mais on a pas mieux, donc c'est celui que je préfère)

44 - La saveur de l’amour ? L’infernale Saint Valentin de Kyôsuke

45 - Hikaru meurt "et plus un ne resta"

46 - Une nuit enneigée ! Seuls à deux dans une cabine de téléphérique

47 - Un pressentiment d’Adieux ; à la recherche du premier amour de Madoka

48 - J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo" ...

voilà smile.gif

#6 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 21 juillet 2004 - 23h34

Salut Aru', Salut TCV smile.gif

Bah alors, je croyais qu'avec la liste de propositions compilée commençait la phase "Ecole des Fans" huh.gif ? biggrin.gif

Mais sérieusement, je me demande si la meilleure approche ne serait pas que chacun parte du document et donne une note aux différentes propositions, histoire de faire un petit palmarès collégial et de voir plus nettement les conciliations possibles ... parce que là, même si on a bien avancé au demeurant, on inaugure le second cycle sur les mêmes principes que le premier rolleyes.gif ... (ce qui ne me gêne pas tellement, mais la question est surtout de savoir à quelle vitesse on veut avancer)

A part çà, les nouvelles propositions sont bienvenues, rien n'empêche de faire plusieurs versions réactualisées du document compil'.

#7 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 22 juillet 2004 - 12h00

Salut,

Ben euh le coup de noter les phrases, je le voyais plus comme: on a une liste avec une seule trad par titre et là on note... si un titre n'a pas la moyenne, faut le retravailler. Parce que sinon ça va être injouable de noter toutes les propositions.

En gros là, le fait de donner ses préférences donne la proposition à laquelle on donne la meilleure note finalement...

C'est vrai que c'est un peu compliquer de décider de comment gérer cette finale wink.gif

#8 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 juillet 2004 - 15h42

Salut Aruchesute et Biki,

Dans ce cas, je propose le système suivant :
On part de la liste de Biki, et on note chaque titre tel quel.

Pour un même épisode, quand il y a plusieurs propositions ou plusieurs parties, on note séparément chaque proposition ou partie.

La notation va de 0 à 4 (les demi-points sont possibles)
0 : nul
1 : mauvais
2 : moyen
3 : bien
4 : très bien, il n'y a rien à redire

Si les propositions faites ne sont pas satisfaisantes (si au moins notes <= 3), on peut proposer un autre titre même légérement différent (remplacer par exemple rêve par présage).
Pour les propositions faisant intervenir des articles définis et/ou indéfinis (je rappelle qu'en japonais, la distinction est moindre), séparez les propositions (pour ma part, le plus simple est d'enlever l'article quand c'est possible).

En faisant une grille de notation de la sorte et avec au moins cinq réponses complètes, on aura une liste pratiquement finalisée.

Je vais devoir nuancer ma liste des titres. Je vais l'analyser plus finement et je donnerai ma réponse complète la semaine prochaine.

Voilà,

TCV
Sky is the only limit

#9 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 23 juillet 2004 - 15h54

Salut,

Euuh s'il faut noter toutes les nuances, je suis pas sûr que soit vraiment aussi productif qu'il n'y paraît (sans compter le temps pour rien sur des nuances qui n'aboutiront pas).

Pourquoi ne pas mettre chacun sa liste, on compare les identiques. On reste avec une liste de titres différents. Si sur nos 3 listes (puisqu'il semble qu'il n'y en aura pas plus), 2 titres sont communs, il l'emporte. Si 3 titres différents, on discute. Non ? Enfin je sais pas... Le problème c'est qu'on va arriver a des sensibilités d'adaptation et le dialogue ne sera peut être pas toujours constructif. Cette finale s'avère complexe... biggrin.gif

#10 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 juillet 2004 - 16h20

Salut Aruchesute,

On ne sera que trois pour juger !!
On a fait peur à tout le monde ??
Ce serait trop partial.
Sans mettre toutes les nuances, je pense qu'il faut mettre un système de notation.

De toute façon, ce sont les vacances, tout le monde n'a pas envie de se prendre la tête.

Je propose, même si pour l'instant nous ne sommes que 3, de faire une liste notée.

Et d'attendre que d'autres se manifestent d'ici la fin de l'année.

On n'est pas particulièrement pressé.

P.S. Je pense que pour établir cette liste, on n'a pas été assez didactique pour les non-japonisants qui ont dû se sentir exclus de la discussion.

TCV
Sky is the only limit

#11 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 23 juillet 2004 - 16h34

oui oui ya le temps...

Je comprends ce que tu veux dire, mais le but est quand même de coller le plus possible au Japonais tout en étant naturel en Français. Enfin c'est comme ça que je l'ai pris. Sinon autant regarder l'épisode et d'inventer le titre qui va avec wink.gif

Les non-japonisants avaient pu lire les explications de chacun. Donc je pense qu'on ne sera que 3 smile.gif


#12 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 23 juillet 2004 - 17h25

Ben vous avez tellement bosse dessus qu'a priori il est logique qu'il n'y ait pas de notes en dessous de 3 a mon avis. De toutes facons, pour les gens qui comme moi ne connaissent rien au japonais, le mieux est de vous faire confiance tant que ca reste francais et dans l'esprit de l'episode.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#13 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 26 juillet 2004 - 12h07

Bonjour à tous,

Voici donc ma proposition de liste complète et notée des titres d'épisodes.

01 : Changement d'école ! Premiers émois amoureux (3)
02 : Le petit baiser au goût de citron de cette fille. (3.5)
Là, je remets explicitement le mot ''citron'' car c'est aussi dans un des titres français officiels dans la série Love Hina qui a une renommée assez importante. Un baiser au goût de citron n'est pas dénué de sens.
03 : Sentiments chahutés, un premier rendez-vous houleux (4)
04 : Hikaru-chan !? L'expérience "C"-xuelle dont tout le monde parle (3.5)
05 : Un secret rien qu'entre eux deux : un déboussolant travail à mi-temps (3)
06 : Le rival ! l'amour mis à l'épreuve en cours de trimestre (3.5)
Tant qu'on ne parle pas de partiels, je suis d'accord !!
En début de phrase, il faut une majuscule ainsi qu'après le point d'exclamation

07 : La vie privée de Madoka !? Un baiser couleur orage (4)
08 : Un sourire sur ton visage ! Sur la plage, un instant à immortaliser (3.5)
09 : Kurumi-chan, l'apprentissage de l’art et la manière d'un rendez-vous galant (3.5)
Pour moi, le terme ''rancard/rencard'' est trop argotique. Malgré le jeu de mots approprié avec ''rancart'', je pense qu'il faut rester neutre.
10 : Un rêve prémonitoire !? Hikaru-chan va mourir. (4)
11 : Ne sonnez pas les cloches du mariage ! (4)
12 : Études aux Etats-unis ! Adieu Madoka (3.5)
13 : Tous les regards braqués sur elle ! La spectaculaire transformation d'Hikaru-chan (3.5)
14 : Un rêve prémonitoire ! Au final, un dénouement tragique entre Madoka et Kyôsuke (3.5)
15 : La résolution de Madoka ! Elle tire un trait sur cette relation triangulaire ! (3.5)
16 : Croyez-le ou pas ! Madoka a vu un OVNI. (3.5)
17 : La tentation de l’été ! Un double rendez-vous inattendu (3.5)
18 : Le défi de Madoka - la grande vague légendaire de la côte hantée (4)
19 : Une expérience à vivre en couple ! L’île des amours interdites (3.5)
20 : Hikaru en témoigne ! Un camp d’été est plein de dangers. (3.5)
21 : Kyosuke pris sur le fait ! Tendres murmures sur les Hauts de Hurlevent (3)
22 : Une relation d'adultes ?! Le retour secret de Madoka au petit matin (3.5)
23 : Chamaillerie entre Kyôsuke et Madoka ! La course de l'amour en tandem (3)
24 : Kazuya entre en scène ! Vigilance de mise auprès du gamin cauchemardesque ! (3)
On pourrait mettre ''Panic Kid'' comme le propose Aruchesute par référence au manga VF
25 : Dangereuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyôsuke (4)
26 : Kyôsuke redevient un enfant ! L’étroit rapprochement avec Madoka (3)
Comme Aruchesute, je préfère conserver 2 parties quand le titre original est en 2 parties, même si une seule phrase est plus claire en français.
27 : Madoka est prise pour cible ! Kyôsuke prouve qu’il est un Homme. (3)
28 : Dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami-chan (3)
J'ai enlevé le (Une) pour uniformiser avec le titre 25
29 : Ne pleure pas, Jingoro ! L’Amour et le temps des premières ardeurs (3.5)
30 : Amourettes au vent d’automne ! Le premier amour de Kurumi-chan - un épisode en Enfer (3.5)
31 : Madoka et Yûsaku ! La marche des jeunes amoureux en fuite (3)
32 : Un jour d’anniversaire bis ! Kyosuke remonte le temps. (3)
Je joue sur l'ambiguïté de sens du bis
33 : Irréelle Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120 % (3.5)
Je félicite Aruchesute d'avoir enfin trouvé le terme ''irréelle'', qui traduit bien le caractère imaginaire de cet épisode où la confusion est entretenue entre le réel et le suggéré.
34 : Un retour aux racines à perdre la tête ! Madoka au Pays Merveilleux (3)
Mettre ''Roots Panic'' par référence au manga VF peut s'envisager.
35 : Idées perverses pour appareil photo ! Un Kyô-chan téléguidé ! (3.5)
36 : Bye bye Kyôsuke ! Les pouvoirs paranormaux enregistrés sur bande vidéo (3.5)
37 : La Légende Héroïque Orange ! La confrontation de Madoka dans le blizzard (3.5)
Aruchesute a raison. Madoka figure explicitement dans le titre original.
38 : Kyosuke voyage dans le temps : le Troisième Noël. (3.5)
39 : Madoka sous hypnose ! Un périlleux réveillon du Nouvel An pour Kyôsuke (3)
40 : Premier présage de l’année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque (3)
Le terme original ''Hatsuyumedayo" fait plus référence à un présage qu'à un rêve dans les traditions Shinto
41 : Madoka immobilisée ! L’étrange montre de Kyôsuke (3.5)
42 : "Quelle popularité, Madoka !" Kyôsuke se déclare enfin. (3.5)
43 : Hikaru-chan, le cœur brisé ! Cours la retrouver sur la plage hivernale. (3)
44 : La saveur de l’amour ? L’infernale Saint-Valentin de Kyôsuke (3.5)
Entre Saint et Valentin, il faut un tiret
45 : Hikaru meurt "et plus un ne resta". (3.5)
Dans la comptine traduite en français des ''Dix Petits Nègres'', c'est bien ce final.
46 : Une nuit enneigée ! Seuls tous les deux dans une cabine de téléphérique (3)
47 : Pressentiment des Adieux; à la recherche du premier amour de Madoka (3)
Utilisation du point-virgule ??
48 : J'ai saisi l'Amour au vol, alors "Da Capo" ... (3.5)

P.S. J'ai un doute sur la ponctuation. A la fin d'une phrase complète (sujet /verbe /complément), il faut mettre un point final sinon on ne met rien ou autre chose. C'est bien cela ?

TCV

Modifié par tcv, 11 septembre 2004 - 20h24 .

Sky is the only limit

#14 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 26 juillet 2004 - 12h08

Salut,

Comme je disais précédemment, à ce stade, les différentes propositions retenues me paraissent globalement conformes à la vo, quoique pas toujours complètement littérales. Pour moi, ce que l’on attend surtout de participants extérieurs, c’est des avis sur le rendu des traductions en français : sonnent elles de façon naturelle, harmonieuse ? Pour ça, pas besoin de connaître le jap, il suffit d’être raisonnablement francophone et doté d’une certaine sensibilité aux tournures …(ce qui, je suis sûr, est le cas d’à peu près tout le monde sur le forum)

Et, vraiment , des avis extérieurs nous seraient bien utiles, parce qu’à l’heure actuelle on est un peu dans le statu quo avec nos trois sensibilités relativement divergentes. Plus on obtiendra d’avis sur la question, plus on aura une idée fiable des tournures les plus fédératrices … Alors « à votre bon cœur ! », juste un petit vote s’il vous plaît ! flowers.gif

Par ailleurs, la remarque pertinente de Lidl sur le système de notation montre qu’il vaudrait mieux rectifier les significations des différentes notations, parce que les notes franchement négatives risquent peu de tomber et que les votes risquent d’être limités à l’alternative 3 ou 4.

Je propose les notations suivantes, avec possibilités de rajouter des demi-points :

0 : En soi, cette tournure ne me paraît vraiment pas harmonieuse ou naturelle, ou vraiment trop éloignée de la vo. Je pense que l’on ne devrait pas la garder, même à titre alternatif

1 : Cette tournure me paraît passable, mais je pense que d’autres propositions sont meilleures ou que l’on pourrait trouver une meilleure formulation sur le même ordre d’idées.

2 : Cette tournure me semble correcte, je n’ai pas vraiment d’avis positif ou négatif sur cette proposition.

3 : Cette tournure est agréable, elle mérite d’être retenue, ne serait-ce qu’à titre alternatif.

4 : Cette tournure est « niquel » ! C’est LE titre qui convient, je suis pour que l’on mette cette proposition en avant.

#15 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 26 juillet 2004 - 12h15

Merci Biki pour ces précisions.

EDIT:
On va adopter ton système de notation.
Pour moi, cela ne change pas mes appréciations faites deux posts plus haut.

Mais comme toi, j'aimerai avoir d'autres avis objectifs.

Par contre, je tiens à limiter les avis dans le temps. Je pense que d'ici à la fin de cette année est une limite raisonnable.

Cordialement,

TCV

Modifié par tcv, 26 juillet 2004 - 13h06 .

Sky is the only limit

#16 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 26 juillet 2004 - 12h28

Je repondrai a mon retour de vacances mi-aout, c'est quand meme long a etudier tous ces titres blink.gif
Ayukawa wo ai wo shite iru

#17 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 26 juillet 2004 - 13h13

Pas de problème, Lidl wink.gif

Tu peux même répondre même en octobre.

Il serait aussi intéressant qu'on ait les titres d'épisodes du 2ème coffret KOR VOSTF. Mais sa date de sortie est inconnue à ce jour.

Amuse-toi bien !

TCV
Sky is the only limit

#18 Kouala

Kouala

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 156 messages

Posté 26 juillet 2004 - 13h57

Mouarf j'avoue ne po avoir trop le temps de regarder toutes vos traductions ne connaissant po le japonais blush.gif

Je ne me permettrais donc po de dire si celle-là vaut mieux le coup qu'une autre. Toutefois afin de vous aider comme je le peux je vais simplement essayer de vous dire de ce que je pense de la tournure française en elle-même. Je vais donc vous dire ce que j'en pense rien qu'en lisant ces traductions-là et en ne regardant po les autres.

1. Il m'a l'air bien ce titre donc si je dois mettre une note comme Chibi je dirais donc 4
2. Ca me semble un tit peu long enfin surchargé plutôt pourquoi ne po dire "Son baiser au gôut de citron" enfin je sais po je trouve que mettre "fille" surcharge et "petit baiser" j'arrive po à trouver un équivalent mais j'ai l'impression que ça cloche enfin à voir là je mets 1
3. Là c'est le mot "chahutés" qui me gêne je proposerais plutôt "Sentiments mélangés (ou "confus"), un premier rendez-vous houleux" ; là je mets 2
4. Là c'est le jeu de mot "C-xuelle" que je ne comprends po sinon le titre est top
5. C'est po mal ou alors mettre "Un secret entre elle et lui; un travail à mi-temps qui désoriente" ; je mets 3 ma trad n'est po terrible non plus ^^
6. Très bien ou juste "Le Rival ! L'amour mis à l'épreuve durant le trimestre" ; je mets 4
7. "couleur orage" me dérange un tit peu donc "La vie privée de Madoka ?! Un baiser orageux" ; je mets 2
8. Il m'a l'air parfait ce titre ; je mets 4 smile.gif
9. "L'apprentissage de l'art et la manière" ça fait un peu lourd, de plus on a l'impression que c'est Kurumi qui fait cet apprentissage ; de plus tcv si on a voulu faire un jeu de mots je pense qu'il faut le conserver (enfin si c'était ce qu'a fait l'auteur) je mets donc 1 et je propose un truc du genre "Kurumi-chan, l'art et la manière d'un rancard"
10. Parfait à mon goût wink.gif je mets 4
11. Parfait également : 4
12. Idem : 4
13. Po mal ce titre là je mets 3 ; pourquoi po "Tous les yeux braqués sur elle (je ne sais po si "regards braqués" est l'expression exacte mais si on peut dire les 2 je garde regards aussi) ! L'incroyable métamorphose d'Hikaru-Chan"
14. Dans ce titre là ce qui me gêne c'est mettre à la fois "au final" et "dénouement" puisque ce dernier indique lui-même une fin ; j'hésite entre mettre 0 et 1 car si mes souvenirs sont bons je crois qu'il y avait le terme rupture dans ce titre. Est-ce que c'est une fausse traduction car "dénouement tragique" je trouve que c'est exagéré on penserait qu'il s'est passé quelque chose de grave style un accident ou je ne sais quoi ... Je garderais rupture si c'est po un non sens par rapport à la VO
15. Je mets 2 ; vu qu'on parle de Madoka j'enlève le "elle" et je transforme en "La résolution de Madoka ! En finir avec cette relation triangulaire ! "
16. Ca m'a l'air bien : 4 smile.gif
17. Idem : 4
18. Parfait juste la tite ponctuation : est-ce un trait d'union ou peut-on mettre les ":"
19. C'est le mot couple qui me dérange vu le point des relations de Madoka et Kyosuke à cet instant .. Je préfère tout simplement dire "à deux" je mets 1
20. Ca m'a l'air bien ça aussi : 4
21. mmmm à vrai dire c'est la tournure un peu trop littéraire des "Hauts de Hurlevent" qui me semble bizarre même si c'est très beau est-ce vraiment ça qui est écrit en vo ? blink.gif
22. Ca m'a l'air bien quoique "relation d'adultes" fait supposer à relation sexuelle ne peut-on po le mettre carrément ? je mets 3
23. Po mal du tout j'adore la tournure "La course de l'amour en tandem" (ne po confondre avec le vélo LOUL) sinon on peut aussi utiliser "dispute" au lieu de "chamaillerie" mais vraiment po grand chose à redire je mets quand même 4
24. (ouf la moitié lol ) mdrrr ce titre j'adore : 4 (peut-être juste pour chipoter dans la tournure, mettre "d'un" au lieu "du gamin cauchemardesque" )
25. Po grand chose à redire ; peut-être mettre "Le changement de Kyosuke" plutôt que métamorphose (car j'ai utlisé métamorphose dans l'épisode d'Hikaru et on parlait là d'un changmeent physique tandis qu'ici c'est la manière d'être) : je mets 3 ou 4 selon ce que vous en pensez wink.gif
26. Parfait : 4
27. Je mets 2 y a juste le côté "cible" qui fait penser à l'utilisation d'une arme enfin pitete mettre juste "Madoka en danger ..." si ça dénature po le sens
28. Moi je garderais peut-être le "une"
29. Po mal ; j'ai po trop d'avis sur la tournure "L'amour et le temps des ardeurs" ne connaissant po la VO je mets donc 2
30. Ca me semble un peu surchargé. Déjà je mettrais "sous vent d'automne" ensuite le "- un épisode en enfer" j'arrive po à me prononcer dessus ; je mets 1
31. juste "la marche des jeunes amoureux en fuite" ne pourrait-on po le remplacer par autre chose ou l'enlever ?
32. Je mets 2 car c'est le "bis" qui me gêne ou alors mettre "Un double anniversaire" car on pourrait penser qu'il y a déjà eu juste avant un épisode d'anniversaire enfin je sais po ...
33. Le titre connu "Les champignons de la vérité" (pour la 2ème partie de ta phrase" me semblait bonne déjà et moins allourdissant. "Irréelle" me semble aussi parfait smile.gif
34. Je mets 1 car il me semble que "retour aux sources" sonne mieux même si je comprends ce que tu entends par "racines" wink.gif et pour grader un peu le sens "Root Panic" on peut envisager aussi "Un retour aux sources plein de panique"
35. (le fameux épisode ^^) je suggère pour la 2ème partie "Un Kyo-Chan devenu un robot" oui je sais ça fait un peu lourd mais téléguidé ça me fait penser aux voitures hihi
36. Je remplacerais le terme "Bye bye" par "Au revoir" ou Adieu Kyosuke" car ça fait un peu ironique le bye bye (style allez tchouuu mon gars ^^)
37. C'est le terme mis dans la VO "orange" ? Ca fait bizarre cette tournure blink.gif
38. Klouss ce titre je garde : 4
39. Po mal : 3
40. moui mais dans le même temps présage veut dire prémonition ; je pense po qu'on puisse dire ça pour cet épisode je garderais donc "rêve"
41. Arffffou me rappelle po que Madoka ait été paralysée dans cet épisode par la montre de Kyosuke huh.gif Y a po un non sens ? blink.gif
42. Bien : 4
43. Parfait et très beau : 4
44. Je garde aussi : 4 smile.gif
45. Ca m'a l'air, bien : 3
46. Bien : 4 smile.gif
47. Moi je ferais comme d'habitude un "!" suivi d'une majuscule
48. Ca veut dire quoi déjà "Da Capo" ? blush.gif

Voilà dans l'ensemble vos tournures me semblent bien juste quelques tites tournures des fois rien de grave smile.gif Bravo à toux ceux qu'ont travaillé sur ces traduction wink.gif yeah.gif

#19 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    468
  • 7 671 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 26 juillet 2004 - 15h09

Merci Kouala d'avoir fait une lecture attentive de notre liste.

Je vais répondre à quelques-unes de tes questions :
QUOTE
4.Là c'est le jeu de mot "C-xuelle" que je ne comprends po sinon le titre est top

Dans le titre original, on voit la lettre ''C'' qui correspond à l'échelle des relations amoureuses (voir FAQ de CyberFred) d'où ce jeu de mots.

QUOTE
9."L'apprentissage de l'art et la manière" ça fait un peu lourd, de plus on a l'impression que c'est Kurumi qui fait cet apprentissage ; de plus tcv si on a voulu faire un jeu de mots je pense qu'il faut le conserver (enfin si c'était ce qu'a fait l'auteur) je mets donc 1 et je propose un truc du genre "Kurumi-chan, l'art et la manière d'un rancard"

Le problème est que le jeu de mots n'existerait que dans notre version française.
Dans la version japonaise et anglaise, c'est uniquement la notion de ''date'', ce jeu de mots n'existe pas !!

QUOTE
21. mmmm à vrai dire c'est la tournure un peu trop littéraire des "Hauts de Hurlevent" qui me semble bizarre même si c'est très beau est-ce vraiment ça qui est écrit en vo ?

Aussi curieux que cela paraisse, c'est vraiment ce qu'il y a dans la VO.

QUOTE
32. Je mets 2 car c'est le "bis" qui me gêne ou alors mettre "Un double anniversaire" car on pourrait penser qu'il y a déjà eu juste avant un épisode d'anniversaire enfin je sais po ...

Par ''bis'', je voulais sous-entendre un dédoublement de date, d'action ou de personnes (les deux Kyôsuke). Mais si effectivement mon ''bis'' n'est pas clair, je me rallierai à l'opinion géénrale.

QUOTE
37. C'est le terme mis dans la VO "orange" ? Ca fait bizarre cette tournure

Je suis d'accord avec toi, le ''orange'' qui se trouve dans le titre original est incongru, mais c'est comme ça !

QUOTE
40. moui mais dans le même temps présage veut dire prémonition ; je pense po qu'on puisse dire ça pour cet épisode je garderais donc "rêve"

Remarque judicieuse mais je pense que ''rêve'' n'est pas approprié. De plus, cet épisode n'est pas un rêve mais une séquence film. A débattre ...

QUOTE
48. Ca veut dire quoi déjà "Da Capo" ?

A la fin d'une partition, le ''Da Capo'' fait revenir au début. L'instrumentiste rejoue alors le début et s'arrête à l'indication de fin du morceau.

P.S. Pour ce qui tout ce qui concerne la ponctuation, les articles, je ne suis pas un expert. Je vous laisse juger des retouches nécessaires.

D'autres avis ?

TCV
Sky is the only limit

#20 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 26 juillet 2004 - 18h58

Merci pour votre participation smile.gif

Sinon très franchement je ne sais pas comment on va démêler tout ça... lol

En attendant, quelques petites choses...

QUOTE
02 : Le petit baiser au goût de citron de cette fille. (3.5)
Là, je remets explicitement le mot ''citron'' car il y a actuellement une grande discussion sur le sujet dans le forum Love Hina. Un baiser au goût de citron n'est pas dénué de sens.


on peut voir ? smile.gif Si on venait à garder citron, et je ne suis pas sûr que cela ait un sens en Fr, 'baiser citronné' ne serait-il pas mieux ?

QUOTE
40 : Premier présage de l’année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque (3)
Le terme original ''Hatsuyumedayo" fait plus référence à un présage qu'à un rêve dans les traditions Shinto


ben, oui mais le problème c'est que selon la tradition et les croyances japonaises le 1er rêve de l'année (ce que le mot veut dire littéralement), donne une indication sur l'année à venir. C'est effectivement dans le sens de présage. Mais je pense que mettre 'présage' (donc adapter) ne donne aucune indication sur ce contexte particulier. De plus le traduire comme ça induit en erreur: on comprend qu'il y aura plusieurs présages dans l'année, sauf que celui là est explicitement utilisé pour donner une indication sur le type d'année qui attend la personne.
Donc je me demande s'il ne vaut mieux pas laisser '1er rêve'...

QUOTE
33 : Irréelle Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120 % (3.5)
Je félicite Aruchesute d'avoir enfin trouvé le terme ''irréelle'', qui traduit bien le caractère imaginaire de cet épisode où la confusion est entretenue entre le réel et le suggéré.


euuh... je pense que c'est une des suggestions de Biki, je n'ai fait que piocher dans le tas et argumenter smile.gif Mais je prends le compliment pour l'argumentation wink.gif




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns