Aller au contenu


Photo

Traduction DI


  • Veuillez vous connecter pour répondre
18 réponses à ce sujet

#1 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 02 juillet 2004 - 15h05

Ben comme j'ai le coffret DVD de DI, je vais mettre sur une page la traduction DI de toutes les phrases ainsi que les titres des episodes et les chansons. Elle diffère de temps en temps de la version de Madencoder, même si dans l'ensemble, les deux version sont tres proches.
Traduction DI
Ayukawa wo ai wo shite iru

#2 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 04 juillet 2004 - 09h12

Salut Lidl,

Je suis tout à fait d'accord avec ta démarche.

Pour ma part, je compte acheter ensemble ces fameux coffret VOSTF DI, qd ils existeront tous les deux.

Pour l'instant, je fais dans mes notes générales l'interprétation, soit à partir des travaux d'AnimEigo, soit à partir de la VO.

Les sous-titres, textes et commentaires de Madencoder ont existé bien avant ceux de Déclic Images.

Mais il ne faut pas perdre de vue, que comme ils ont acquis la licence, c'est leur version qui est l'officielle sur le marché français.

J'ai toutefois une grande interrogation : que comptent-ils faire pour une "V2" ?
Ne sommes nous pas en train de leur couper l'herbe sous les pieds ?

J'attends des conseils avisés sur la question.

Voilà,
TCV
Sky is the only limit

#3 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 04 juillet 2004 - 09h19

Salut Olivier,

Je parlais en fait de leur nouvelle idée.
Une pseudo-V2 sous forme de digipacks pour y mettre les DVD de la V1 + DVD bonus + livret

Je pense que le travail que l'on fait s'apparente beaucoup à la rédaction de ce livret.

N'y a-t-il pas conflit d'interêts ?

TCV
Sky is the only limit

#4 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 04 juillet 2004 - 18h59

Les "pseudo-V2" comme tu dis ne concernent que les nouvelles séries (Kiddy Grade et une autre dont je ne me souviens plus du nom)
Smells like KOR spirit

#5 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 04 juillet 2004 - 19h04

Oui mais Chibi,

Tu te rends compte que si DI ne fait rien en dehors de la V1 et la V3, et que Kaze nous fait une édition moyenne, et qu'on ne veut pas faire pâle figure face aux Espagnols et leur édition Millenium, il faudrait que ce soit nous, fans de KOR, qui devrions faire les livrets explicatifs, voire même les DVD ou CD Bonus.

Ce serait étrange, non !!

TCV
Sky is the only limit

#6 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 04 juillet 2004 - 19h19

Je suis d'accord avec toi, ca serait pas terrible mais je crois qu'ils s'en foutent en fait. On dirait que cette serie n'a pas le meme impact ou la meme importance que dans d'autres pays, genre l'Espagne et bcp de personnes sont malheureusement attachees a la VF d'origine qui est impossible a associer en DVD a la vost du fait des multiples censures. C'est pour ca qu'ils n'investiront pas dans une bonne version de KOR.

Enfin la politique de DI me choque completement mais bon, l'avenir nous dira ce qu'elle vaut. Ils se sont plantes en beaute sur leur idee des multiples coffrets, on verra ce que donneront les ventes de leurs collectors mais pour ma part, tres peu m'interessent. De toutes facons, ils se font chier pour faire des generiques francais plus que discutables, et a mon avis il feraient mieux de passer plus de temps a apporter a leur editions moins de bugs, de meilleurs sous-titres...

Enfin sinon, les produits que propose Kaze en ce moment sont globalement d'un bon niveau et on peut esperer que les OAV recevront un traitement correct de la part de l'editeur.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#7 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 04 juillet 2004 - 22h30

Je suis d'accord avec toi TCV mais il y a des impératifs économiques qui entrent en compte. Par ailleurs, DI a un catalogue très fourni et ils préfèrent sortir les séries récentes. On pourra peut être avoir une réédition de KOR lorsque le catalogue DI aura été totalement édité. Voilà où nous en sommes aujourd'hui.

QUOTE
Enfin sinon, les produits que propose Kaze en ce moment sont globalement d'un bon niveau et on peut esperer que les OAV recevront un traitement correct de la part de l'editeur.

Le collector de Lodoss n'était pas terrible (mauvaise synchronisation image / son) et il y a des coquilles dans le générique du 1er épisode de GTO. Mais je préfère quand même leurs DVD à ceux de DI (va la différence de prix, c'est normal wink.gif )
Smells like KOR spirit

#8 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 05 juillet 2004 - 00h07

Enfin bon, faut pas abuser non plus et la qualite des sous-titres est peut-etre discutable mais je pense quand meme que le coffret DVD VOST propose par DI est quand achetable pour un prix qui reste raisonnable.
La version Espagnole a l'air incomparable mais bon, pour ceux qui n'ont pas fait espagnol et qui souhaitent voir KOR en vost, je leur conseille qd meme d'acheter le coffret DI.
Par contre, il est certain qu'on peut largement se passer du coffret VF et pour ma part, je ne mettrai pas un sous dedans (a la rigueur si on me le donne...). Malheureusement, je crains que les coffrets vf partiront comme des petits pains ce qui servira de justification a DI à sa politique.
Ayukawa wo ai wo shite iru

#9 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 05 juillet 2004 - 17h39

Ajout de la trad DI pour les Liners du CD2
Ayukawa wo ai wo shite iru

#10 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 05 juillet 2004 - 17h58

Salut Lidl,

Il semble que tu es le seul de notre groupe à avoir pour le moment le coffret DI.

A terme, il faudrait que tu checkes les liner notes de Greg et Biki pour que les titres et sous-titres cités soient ceux de DI.

Pour mes notes générales, je ne cite que les titres français M&C et DI
(Aruchesute et Biki faisant les trad améliorées de leur côté)

Mon document sera à terme un fichier pdf

Tes textes sont organisés sous forme de pages web et c'est très bien, ce sera peut-être la forme à adopter pour les travaux de Greg et Biki.

Par contre, tu devrais indiquer une découpe en Ep 01-04, Ep 05-06 ...
et non Disc 1, Disc2 qui est la découpe AnimEigo, mais pas forcément celle de DI

Cordialement,

TCV
Sky is the only limit

#11 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 07 juillet 2004 - 14h56

j'intégrerai systématiquement les répliques DI et Animeigo dans mes parties.
je pense que c'est plus cohérent que d'ajouter simplement l'anglais quand la traduction est différente et ça évitera des pirouettes du style "en anglais ils disent bla bla ce qui signifie bla bla bla"

merci de relever tout ça, Lidl (:
La suite au prochain numéro !

#12 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 07 juillet 2004 - 15h07

@Lidl :
QUOTE (liner 1)

"Interested? She's in Homeroom ‘D’…"
Pas encore trouvé.


c'est quand Komatsu déploie son "carnet de mensurations" et l'étale au nez de Kyô, après qu'ils se soient présentés l'un à l'autre
La suite au prochain numéro !

#13 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 07 juillet 2004 - 16h31

QUOTE (tcv @ Jul 5 2004, 06:58 PM)
Mon document sera à terme un fichier pdf

Tes textes sont organisés sous forme de pages web et c'est très bien, ce sera peut-être la forme à adopter pour les travaux de Greg et Biki.

html comme pdf, ca ne me dérange pas. par contre il faudrait décider d'un style de mise en page (au moins pour les liner notes). ça reste un objectif secondaire pour l'instant mais je tenais à le signaler
La suite au prochain numéro !

#14 Chibi

Chibi

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    58
  • 2 134 messages
  • Genre:
  • Localisation:Derrière l'écran de mon ordinateur

Posté 07 juillet 2004 - 17h06

Si ça peut vous aider, j'ai pris sur internet il y a quelques années les scripts des 48 épisodes en anglais. Je crois que c'est une version canadienne.

Par contre, je ne sais pas du tout si c'est la même que celle de AnimEigo. Si vous voulez y jeter un oeil, voici le 1er script:

Script épisode 1
Smells like KOR spirit

#15 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 07 juillet 2004 - 17h55

Et voila la traduction DI pour le Liners Disc 6
Ayukawa wo ai wo shite iru

#16 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 29 juillet 2004 - 15h56

Bonjour à tous,

Comme on est actuellement d'adapter les liner notes d'AnimEigo par rapport à la version Déclic-Images, certains sous-titres existent uniquement chez AnimEigo.

Episode 15
"Will you swear it to ‘Hell's Judge?’"
Pas trouvé par Lidl

Tu peux le jurer devant le juge des Enfers ?

C'est en fait la réplique d'Hikaru incomplétement traduite, quand elle exhorte Kyôsuke de lui dire la vérité. Cette tournure montre son insistance.


Episode 23
"Free Anko… Psych! Just kidding."
Pas trouvé par Lidl

''Anko gratuit ... Pscch, juste pour blaguer''
C'est en fait la réplique d'Hatta quand il donne la cerise de la glace à Manami.
Dans la VOSTF, vous avez ''OK, et maintenant, la fraise.''
Mais ce n'est pas une fraise, le anko est une pâte rouge à base d'haricots, utilisée dans les pâtisseries japonaises, dont la couleur est proche de celle de la cerise.

EDIT : Traduire les blagues d'Hatta n'est pas toujours facile !!

Je ne sais pas s'il en y d'autres. Le but de ce thread est de répertorier les sous-titres ''manquants'', de donner leur équivalent en français et d'indiquer où ils se situent dans l'épisode.

Voilà,

TCV

Modifié par tcv, 18 août 2004 - 12h11 .

Sky is the only limit

#17 Lidl

Lidl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 683 messages

Posté 18 août 2004 - 21h52

Fallait les trouver, surtout celui avec la fraise wink.gif
Je vais essayer de me remettre aux liner notes mais je dois bien avouer que j'ai du mal avec les JO blink.gif
Ayukawa wo ai wo shite iru

#18 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 septembre 2004 - 12h26

Bonjour à tous,

La traduction DI est désormais la version officielle de sous-titrage français.

A priori, la reprise de ceux du premier coffret (épsiodes 1 à 24) n'est pas d''actualité (voir forum de Déclic Images).

Je ne vais rentrer ni la polémique des noms / prénoms et des suffixes japonais, ni des fautes d'orthographe ou de grammaire.

Il y a quand même quelques perles amusantes.

- Episode 3
"Ici, toutes les serveuses sont habillées en léopard"

C'est assez curieux, c'est plutôt habillées en body (ie tenue d'aerobic, se dit aussi justaucorps)
J'ai l'impression qu'il s'agit d'une déformation du mot anglais "leotard".
Habillées en léopard, c'est pas vraiment ça, cela ferait plus night-club.

TCV
Sky is the only limit

#19 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    459
  • 7 546 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 23 septembre 2004 - 17h39

QUOTE (Lidl @ 02 Jul 2004 16:05)
Ben comme j'ai le coffret DVD de DI, je vais mettre sur une page la traduction DI de toutes les phrases ainsi que les titres des episodes et les chansons. Elle diffère de temps en temps de la version de Madencoder, même si dans l'ensemble, les deux version sont tres proches.
Traduction DI

Salut Olivier,

En lisant bien le sujet initial, j'ai vu que Lidl avait regroupé sur son site certaines des répliques DI.
Pour moi, c'est désormais la traduction officielle (à cause de la licence).
De plus elle est différente de la version Madencoder.

Je cherche à compléter le sujet qu'a ouvert Lidl.

Mais j'avais déjà trouvé des répliques incomplètement traduites (comparaison par rapport à la version anglaise complété par une analyse des scripts japonais).
J'ai déjà combiné mon ancien topic sur les sous-titres manquants de la version DI.

Là, je cherche à répertorier quelques erreurs amusantes sur les sous-titres retenus (car la reprise du sous-titrage français des 24 premiers épisodes n'est pas d'actualité).

EDIT :
Episode 1 :
Le terme "étudiant(e)" est souvent utilisé or dixit Robert et Larousse, un étudiant est une personne qui fait des études supérieures (faculté, université, grandes écoles). Il serait plus approprié de parler d'élève, voire de collégien(ne) pour Hikaru , Manami, Kurumi et de lycéen(ne) pour Madoka et Kyôsuke (c'est d'ailleurs ce qui est fait à partir de l'épisode 3).

Pour "Pikku no Madoka", DI a choisi la "louve au médiator".
Pourquoi pas ? C'est un amalgame entre "la louve solitaire" et "Madoka the pick".

Episode 2 :
"Si je pouvais me pencher vers tes mains rouges"
Cela a souvent dit et repété sur l'ancien forum MD. Kyôsuke a envie d'embrasser Madoka, donc "lèvres rouges".

Episode 3 :
Lors de la séance d'aerobic, Manami et Kurumi parlent aussi du "léopard" rose d'Hikaru, c'est en fait son body rose.

J'ai visionné attentivement les 5 premiers épisodes. Il y a très peu de fautes d'orthographe (que j'apparente plus à des fautes de frappe). Les participes sont parfaitement accordés. En passant au ralenti certaines séquences, on voit une à plusieurs tâches sur certains plans.

Voilà,

TCV

Modifié par tcv, 24 septembre 2004 - 20h07 .

Sky is the only limit




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns