Traduction DI
#1
Posté 02 juillet 2004 - 15h05
Traduction DI
#2
Posté 04 juillet 2004 - 09h12
Je suis tout à fait d'accord avec ta démarche.
Pour ma part, je compte acheter ensemble ces fameux coffret VOSTF DI, qd ils existeront tous les deux.
Pour l'instant, je fais dans mes notes générales l'interprétation, soit à partir des travaux d'AnimEigo, soit à partir de la VO.
Les sous-titres, textes et commentaires de Madencoder ont existé bien avant ceux de Déclic Images.
Mais il ne faut pas perdre de vue, que comme ils ont acquis la licence, c'est leur version qui est l'officielle sur le marché français.
J'ai toutefois une grande interrogation : que comptent-ils faire pour une "V2" ?
Ne sommes nous pas en train de leur couper l'herbe sous les pieds ?
J'attends des conseils avisés sur la question.
Voilà,
TCV
#3
Posté 04 juillet 2004 - 09h19
Je parlais en fait de leur nouvelle idée.
Une pseudo-V2 sous forme de digipacks pour y mettre les DVD de la V1 + DVD bonus + livret
Je pense que le travail que l'on fait s'apparente beaucoup à la rédaction de ce livret.
N'y a-t-il pas conflit d'interêts ?
TCV
#5
Posté 04 juillet 2004 - 19h04
Tu te rends compte que si DI ne fait rien en dehors de la V1 et la V3, et que Kaze nous fait une édition moyenne, et qu'on ne veut pas faire pâle figure face aux Espagnols et leur édition Millenium, il faudrait que ce soit nous, fans de KOR, qui devrions faire les livrets explicatifs, voire même les DVD ou CD Bonus.
Ce serait étrange, non !!
TCV
#6
Posté 04 juillet 2004 - 19h19
Enfin la politique de DI me choque completement mais bon, l'avenir nous dira ce qu'elle vaut. Ils se sont plantes en beaute sur leur idee des multiples coffrets, on verra ce que donneront les ventes de leurs collectors mais pour ma part, tres peu m'interessent. De toutes facons, ils se font chier pour faire des generiques francais plus que discutables, et a mon avis il feraient mieux de passer plus de temps a apporter a leur editions moins de bugs, de meilleurs sous-titres...
Enfin sinon, les produits que propose Kaze en ce moment sont globalement d'un bon niveau et on peut esperer que les OAV recevront un traitement correct de la part de l'editeur.
#7
Posté 04 juillet 2004 - 22h30
QUOTE |
Enfin sinon, les produits que propose Kaze en ce moment sont globalement d'un bon niveau et on peut esperer que les OAV recevront un traitement correct de la part de l'editeur. |
Le collector de Lodoss n'était pas terrible (mauvaise synchronisation image / son) et il y a des coquilles dans le générique du 1er épisode de GTO. Mais je préfère quand même leurs DVD à ceux de DI (va la différence de prix, c'est normal )
#8
Posté 05 juillet 2004 - 00h07
La version Espagnole a l'air incomparable mais bon, pour ceux qui n'ont pas fait espagnol et qui souhaitent voir KOR en vost, je leur conseille qd meme d'acheter le coffret DI.
Par contre, il est certain qu'on peut largement se passer du coffret VF et pour ma part, je ne mettrai pas un sous dedans (a la rigueur si on me le donne...). Malheureusement, je crains que les coffrets vf partiront comme des petits pains ce qui servira de justification a DI à sa politique.
#10
Posté 05 juillet 2004 - 17h58
Il semble que tu es le seul de notre groupe à avoir pour le moment le coffret DI.
A terme, il faudrait que tu checkes les liner notes de Greg et Biki pour que les titres et sous-titres cités soient ceux de DI.
Pour mes notes générales, je ne cite que les titres français M&C et DI
(Aruchesute et Biki faisant les trad améliorées de leur côté)
Mon document sera à terme un fichier pdf
Tes textes sont organisés sous forme de pages web et c'est très bien, ce sera peut-être la forme à adopter pour les travaux de Greg et Biki.
Par contre, tu devrais indiquer une découpe en Ep 01-04, Ep 05-06 ...
et non Disc 1, Disc2 qui est la découpe AnimEigo, mais pas forcément celle de DI
Cordialement,
TCV
#11
Posté 07 juillet 2004 - 14h56
je pense que c'est plus cohérent que d'ajouter simplement l'anglais quand la traduction est différente et ça évitera des pirouettes du style "en anglais ils disent bla bla ce qui signifie bla bla bla"
merci de relever tout ça, Lidl (:
#13
Posté 07 juillet 2004 - 16h31
QUOTE (tcv @ Jul 5 2004, 06:58 PM) |
Mon document sera à terme un fichier pdf Tes textes sont organisés sous forme de pages web et c'est très bien, ce sera peut-être la forme à adopter pour les travaux de Greg et Biki. |
html comme pdf, ca ne me dérange pas. par contre il faudrait décider d'un style de mise en page (au moins pour les liner notes). ça reste un objectif secondaire pour l'instant mais je tenais à le signaler
#14
Posté 07 juillet 2004 - 17h06
Par contre, je ne sais pas du tout si c'est la même que celle de AnimEigo. Si vous voulez y jeter un oeil, voici le 1er script:
Script épisode 1
#15
Posté 07 juillet 2004 - 17h55
#16
Posté 29 juillet 2004 - 15h56
Comme on est actuellement d'adapter les liner notes d'AnimEigo par rapport à la version Déclic-Images, certains sous-titres existent uniquement chez AnimEigo.
Episode 15
"Will you swear it to ‘Hell's Judge?’"
Pas trouvé par Lidl
Tu peux le jurer devant le juge des Enfers ?
C'est en fait la réplique d'Hikaru incomplétement traduite, quand elle exhorte Kyôsuke de lui dire la vérité. Cette tournure montre son insistance.
Episode 23
"Free Anko… Psych! Just kidding."
Pas trouvé par Lidl
''Anko gratuit ... Pscch, juste pour blaguer''
C'est en fait la réplique d'Hatta quand il donne la cerise de la glace à Manami.
Dans la VOSTF, vous avez ''OK, et maintenant, la fraise.''
Mais ce n'est pas une fraise, le anko est une pâte rouge à base d'haricots, utilisée dans les pâtisseries japonaises, dont la couleur est proche de celle de la cerise.
EDIT : Traduire les blagues d'Hatta n'est pas toujours facile !!
Je ne sais pas s'il en y d'autres. Le but de ce thread est de répertorier les sous-titres ''manquants'', de donner leur équivalent en français et d'indiquer où ils se situent dans l'épisode.
Voilà,
TCV
Modifié par tcv, 18 août 2004 - 12h11 .
#18
Posté 23 septembre 2004 - 12h26
La traduction DI est désormais la version officielle de sous-titrage français.
A priori, la reprise de ceux du premier coffret (épsiodes 1 à 24) n'est pas d''actualité (voir forum de Déclic Images).
Je ne vais rentrer ni la polémique des noms / prénoms et des suffixes japonais, ni des fautes d'orthographe ou de grammaire.
Il y a quand même quelques perles amusantes.
- Episode 3
"Ici, toutes les serveuses sont habillées en léopard"
C'est assez curieux, c'est plutôt habillées en body (ie tenue d'aerobic, se dit aussi justaucorps)
J'ai l'impression qu'il s'agit d'une déformation du mot anglais "leotard".
Habillées en léopard, c'est pas vraiment ça, cela ferait plus night-club.
TCV
#19
Posté 23 septembre 2004 - 17h39
QUOTE (Lidl @ 02 Jul 2004 16:05) |
Ben comme j'ai le coffret DVD de DI, je vais mettre sur une page la traduction DI de toutes les phrases ainsi que les titres des episodes et les chansons. Elle diffère de temps en temps de la version de Madencoder, même si dans l'ensemble, les deux version sont tres proches. Traduction DI |
Salut Olivier,
En lisant bien le sujet initial, j'ai vu que Lidl avait regroupé sur son site certaines des répliques DI.
Pour moi, c'est désormais la traduction officielle (à cause de la licence).
De plus elle est différente de la version Madencoder.
Je cherche à compléter le sujet qu'a ouvert Lidl.
Mais j'avais déjà trouvé des répliques incomplètement traduites (comparaison par rapport à la version anglaise complété par une analyse des scripts japonais).
J'ai déjà combiné mon ancien topic sur les sous-titres manquants de la version DI.
Là, je cherche à répertorier quelques erreurs amusantes sur les sous-titres retenus (car la reprise du sous-titrage français des 24 premiers épisodes n'est pas d'actualité).
EDIT :
Episode 1 :
Le terme "étudiant(e)" est souvent utilisé or dixit Robert et Larousse, un étudiant est une personne qui fait des études supérieures (faculté, université, grandes écoles). Il serait plus approprié de parler d'élève, voire de collégien(ne) pour Hikaru , Manami, Kurumi et de lycéen(ne) pour Madoka et Kyôsuke (c'est d'ailleurs ce qui est fait à partir de l'épisode 3).
Pour "Pikku no Madoka", DI a choisi la "louve au médiator".
Pourquoi pas ? C'est un amalgame entre "la louve solitaire" et "Madoka the pick".
Episode 2 :
"Si je pouvais me pencher vers tes mains rouges"
Cela a souvent dit et repété sur l'ancien forum MD. Kyôsuke a envie d'embrasser Madoka, donc "lèvres rouges".
Episode 3 :
Lors de la séance d'aerobic, Manami et Kurumi parlent aussi du "léopard" rose d'Hikaru, c'est en fait son body rose.
J'ai visionné attentivement les 5 premiers épisodes. Il y a très peu de fautes d'orthographe (que j'apparente plus à des fautes de frappe). Les participes sont parfaitement accordés. En passant au ralenti certaines séquences, on voit une à plusieurs tâches sur certains plans.
Voilà,
TCV
Modifié par tcv, 24 septembre 2004 - 20h07 .
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns