Aller au contenu


Photo
évènement

Kor en streaming sur ADN à partir du 20 mars 2025



  • Veuillez vous connecter pour répondre
109 réponses à ce sujet

#81 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    750
  • 7 311 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 22 mars 2025 - 01h31

Attends, je ne comprends pas trop ce que tu fais, Baltique. Tu fais du fan sub ?


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#82 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    121
  • 1 012 messages
  • Genre:

Posté 22 mars 2025 - 01h32

Oui, tout à fait.

Et, sans nous vanter, on fait du super boulo 😁

Après, nous ne sommes que de modestes amateurs.

#83 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    750
  • 7 311 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 22 mars 2025 - 01h34

Ah, donc en plus de voyager partout à toutes les conventions, tu fais cela ?

S'attaquer à KOR maintenant, c'est un peu tard, je trouve car il est déjà fait, même s'il vaut ce qu'il vaut. 

Est-ce à dire que tu maitrises le japonais ?


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#84 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    121
  • 1 012 messages
  • Genre:

Posté 22 mars 2025 - 01h43

Moi, non. Mais il y en a dans l'équipe qui parlent japonais.

Sur certains points épineux, il est même arrivé qu'on demande des explications à des japonais.

Et aujourd'hui, les IA permettent aussi de gagner du temps et de clarifier certaines subtilités.

Bref, tous les moyens sont bons pour essayer d'obtenir le meilleur résultat possible.

#85 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    750
  • 7 311 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 22 mars 2025 - 02h01

Je vois. Mais le jour où l'IA pourra entendre les voix japonaises originales et les traduire et les retranscrire immédiatement en sous-titres français, là, tout va changer. Tout sera traduit en instantané. C'est un peu déjà le cas, non ? L'IA analyse image et son et hop donne la bonne trad car il analyse le contexte et permet d'ajuster la traduction. En matière de trad, l'IA accomplit des choses extraordinaires. 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#86 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    121
  • 1 012 messages
  • Genre:

Posté 22 mars 2025 - 09h12

L'IA est un outil incroyable, d'autant plus incroyable qu'on en est qu'au début et que tout va encore s'améliorer.

Cependant, si vous avez déjà essayé d'utiliser de l'IA pour faire de l'humour, vous vous rendrez compte qu'il lui manque une personnalité, une sensibilité.

Une IA est incapable de comprendre l'ambiguïté, les sous-entendu ou le double sens d'une expression.

Oui, elle est par exemple capable de me dire que tel personnage est comparé à un "lapin de la lune". Elle est aussi capable de m'expliquer que l'expression "lapin de la lune" est utilisée en japonais pour signifier la naïveté de ce personnage. Mais elle n'a pas été capable de me trouver seule un équivalent français. J'imagine qu'elle se souviendra que j'ai choisi d'adapter "lapin de la lune" par "oie blanche" qui est l'expression idiomatique française équivalente et qu'elle le proposera à l'avenir, mais sans comprendre pourquoi j'ai personnellement opté pour cette adaptation.

Ca montre qu'un IA reste au fond, une simple série d'interrupteurs. Certes, il y en a des milliards... Et ça peut suffire pour faire une traduction solide et compréhensible, mais pas pour faire une vraie adaptation subtile. Elle est incapable d'avoir du recul et aura toujours du mal à trouver comment trahir le texte original pour mieux en respecter le sens.

Pour vous donner un autre exemple, il y a un film sur lequel on travaille depuis 4 ans. La traduction est faite depuis longtemps... mais elle est nulle. Les dialogues d'origine sont plein de jeux de mots, de doubles sens et de trucs intraduisibles. Une IA ne peut nous fournir qu'une traduction premier degrés. Elle ne comprend pas l'humour.

Comment adapter ça en français ? Vaste débat... Nous avons fait le choix de prendre de grandes libertés avec les dialogues originaux pour y incorporer une touche d'humour. En ce sens, notre adaptation sera donc à la fois moins fidèle littéralement parlant et plus fidèle à l'esprit original. Une IA est incapable de faire ça.

Par contre, c'est un boulo de dingue. On met régulièrement le projet en pause pour souffler et revenir dessus avec des idées neuves. L'humour, c'est vraiment très très très difficile.

Quand je pense qu'on lit souvent à propos de films qu'ils n'ont "pas d'autre prétention que de nous faire rire", j'enrage. Je peux vous assurer qu'elle est énorme, la prétention de faire rire et que ça représente infiniment plus de travail que celle de faire pleurer ou de faire quelque chose de sérieux.

Pour en revenir à KOR, il y a plein de répliques ambiguës, des sous-entendus, des moments ou Madoka dit quelque chose que Kyosuke ne sait pas comment interpréter. Une IA ne sera jamais vraiment comment gérer ça.



#87 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    650
  • 5 624 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 mars 2025 - 10h11

C'est bien ce que je pensais, l'événement de la sortie de Kor en streaming s'est transformé en un débat sur le sous-titrage...

Je pense que je vais faire l'effort de regarder le 1er épisode, mais c'est surtout la sortie en bluray qui m'intéresse. Je ne voudrais pas me gâcher le plaisir de la (re)découverte après toutes ses années d'attente d'une version avec une bonne qualité d'image.

#88 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 866 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 mars 2025 - 10h22

C'est clair.
I'm looking for the red straw hat...

#89 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    750
  • 7 311 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 22 mars 2025 - 19h48

J'ai regardé la version ADN du premier film de KOR.

J'avais beaucoup d'attente par rapport à ce film qui est celui qui clôt la série TV.

 

Bien évidement, j'ai vu la beauté de l'image en full HD, impressionnante.

 

Maintenant, c'est au niveau du sous-titrage que cela ne va pas. C'est incompréhensible qu'il y ait eu des erreurs de l'ampleur que je vais vous décrire ci-dessous. Je sais que je ne suis pas exhaustif dans tout cela.

 

J'ai comparé avec le titrage des DVD de Kaze  :

 

Description des panneau à l'entrée de la Fac : 
- Version ADN : "Entrée principale de l'université"
- Version Kaze : "Université de Waseda"
                           "Abolition des armes nucléaires SSD"
 
La version d'ADN est beaucoup moins descriptive.
 
A la fac toujours : 
Kyosuke (ADN) :  "Oui. j'ai pris quelques heures de "cessez-le feu" avec les études.... 
    Version Kaze :  "Euh, oui. Elle était venue m'encourager, je crois."
 
C'est quoi ce "cessez-le-feu" en langue française dans ce type de dialogue. Kaze avait quand même trouvé la bonne formule.
 
A la fac toujours : 
Madoka (ADN) : "Peut-être que tu l'as même embrassée"
Version Kaze : "Comme un baiser, par exemple"
 
Le "Peut-être" de Madoka est bigrement ambigu, je trouve. La version de Kaze plus subtile.
 
A la fac toujours : 
Madoka (ADN) : "Hikaru avait l'air heureuse. Bien joué."
Version Kaze : "Hikaru avait l'air vraiment heureuse, tu sais."
 
Le "Bien joué" de Madoka est vraiment terrible. "Bien joué, tu l'as embrassée !" 
 
Au téléphone :
Kyosuke (ADN) : "Je t'ai toujours aimée."
 Version Kaze : "Je t'aime."
 
Là, je dois dire que la version ADN était pas mal du tout. Le fait de dire à Madoka qu'il l'a toujours aimée, permet de lui confirmer ses sentiments depuis toujours. Mais je ne suis pas assez expert en langue japonaise pour savoir si Kyosuke parle au présent ('je t'aime") ou s'il parle en évoquant le présent et le passé aussi ("Je t'ai toujours aimée").
 
A l'Abcb zoomant sur la tasse de café :
Madoka (ADN) : "Il va faire froid..."
Version Kaze : "Ca va refroidir"
 
Franchement, Madoka ne parle pas du temps qu'il fait dehors. Même s'il pleut, on est en été, bordel.
 
Au théâtre : 
Hikaru (ADN) : "Tu dis que je suis une pute ? Et qu'est-ce qu'il y a de mal à cela ?"
Version Kaze : "Car je suis une prostituée ? Ce n'est pas bien ?"
 
Le mot traduit par "pute" en français, honnêtement, c'est pas bon, même s'il est fait une allusion à la prostitution comme le traduit Kaze. Je pense que c'était une belle erreur de l'écrire comme cela.
 
Sur le banc : 
Hikaru (ADN) : Il y a un concert de Kaneko Wada en septembre" (au lieu de Kanako Wada)
 
Erreur de frappe ou oubli.. bref, une belle erreur de relecture par ADN.
 

 

Voilà ce que j'ai relevé. Concrètement, globalement, le sous-titrage de Kaze était bien plus correct de celui d'ADN. Il est dommage qu'alors qu'ADN est une société qui  avait absorbé Kaze autrefois, n'a pas repris le sous-titrage des DVD. Pourquoi cela n'a pas été fait ? C'est incompréhensible. 

 

Donc déçu par la nouvelle version de ce sous-titrage.

Pour rappel selon le site d'ADN : "En effet, c’est en 2013, à l’occasion du regroupement inattendu mais opportun de deux partenaires historiques du Home Video : Kaze (anciennement groupe Viz Media Europe) et Kana (groupe Média-Participations) que la plateforme de streaming voit le jour."


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#90 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 866 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 mars 2025 - 20h07

T'inquiète ce sera bientôt gravé en blu-ray :)
I'm looking for the red straw hat...

#91 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 866 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 mars 2025 - 20h14

Perso, sur mon script que j'ai checké, j'avais opté pour le mot "escort", compréhensible et plus jolie que pute ou prostitution. On pourrait aussi dire companion (compagne)
I'm looking for the red straw hat...

#92 edric

edric

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    6
  • 206 messages
  • Genre:

Posté 22 mars 2025 - 20h35

Oh là là Cyb je suis terrifié par les exemples que tu donnes, c’est incompréhensible un tel massacre, quel amateurisme et quel manque de respect vis à vis de l’œuvre originale. En regardant les deux premiers épisodes sur ADN, j’avais le sentiment que le sous titrage chez Déclic (et c’est sans doute le cas chez Kaze pour le film) était fait par des passionnés, et malgré des erreurs et des maladresses (le plus gros étant par rapport aux noms / prénoms), il y avait un certain « amour » de la série. Là on dirait vraiment qu’il y a juste un gros « rien à f… », ou alors qu’il n’y a tout simplement personne aux commandes. Peut-on espérer un miracle, qu’il y ait des changements sur la version blu-ray ?

#93 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 mars 2025 - 21h00

C'est dommage que le sous-titrage Kaze du premier film n'ait pas été conservé.
Sky is the only limit

#94 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 mars 2025 - 21h03

Au lieu d'espérer un miracle, peut-on proposer nos services à Dybex pour corriger les sous-titres ?
Sky is the only limit

#95 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    650
  • 5 624 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 mars 2025 - 21h06

Ce que tu nous décris là CyberFred est horrible :o
 
Pourquoi changer un sous-titrage qui était déjà correct pour en faire un moins bon quand on nous bassine avec des "le sous-titrage c'est cher à refaire" ?


#96 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 22 mars 2025 - 21h12

Et pour les OAV, le sous-titrage a été refait ?
Sky is the only limit

#97 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 866 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 mars 2025 - 21h29

L'histoire se répète. Pour les DVD c'était pas top avec une traduction de l'anglais par un internaute. Pour les blu-ray c'est une trad pro, mais toujours de l'anglais et visiblement sans grand talent. Pas de pot.
I'm looking for the red straw hat...

#98 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    650
  • 5 624 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 mars 2025 - 22h29

Et pour les OAV, le sous-titrage a été refait ?


Je viens de vérifier et effectivement le sous-titrage est aussi signé "corrections Baptiste Martin".

Le sous-titrage de la 1ère oav m'a paru globalement très bon à part le mukashi mukashi mal traduit et les "merdes".

#99 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    750
  • 7 311 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 22 mars 2025 - 22h58

J'aurais aimé avoir un script en langue japonaise de ce film et j'aurais tenté ma chance avec l'IA, comme FrozenOwl l'a fait avec la traduction française du jeu. 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#100 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 866 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 23 mars 2025 - 00h27

Sur les oav, Hikaru dit senpai et la traduction écrit Kasuga. Ça fait bizarre de voir Hikaru appeler "Kasuga"...

Par exemple oav 8 à 11:32
I'm looking for the red straw hat...





Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : évènement

0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns