Attends, je ne comprends pas trop ce que tu fais, Baltique. Tu fais du fan sub ?

#84
Posté 22 mars 2025 - 01h43
Sur certains points épineux, il est même arrivé qu'on demande des explications à des japonais.
Et aujourd'hui, les IA permettent aussi de gagner du temps et de clarifier certaines subtilités.
Bref, tous les moyens sont bons pour essayer d'obtenir le meilleur résultat possible.
#85
Posté 22 mars 2025 - 02h01
Je vois. Mais le jour où l'IA pourra entendre les voix japonaises originales et les traduire et les retranscrire immédiatement en sous-titres français, là, tout va changer. Tout sera traduit en instantané. C'est un peu déjà le cas, non ? L'IA analyse image et son et hop donne la bonne trad car il analyse le contexte et permet d'ajuster la traduction. En matière de trad, l'IA accomplit des choses extraordinaires.
#86
Posté 22 mars 2025 - 09h12
L'IA est un outil incroyable, d'autant plus incroyable qu'on en est qu'au début et que tout va encore s'améliorer.
Cependant, si vous avez déjà essayé d'utiliser de l'IA pour faire de l'humour, vous vous rendrez compte qu'il lui manque une personnalité, une sensibilité.
Une IA est incapable de comprendre l'ambiguïté, les sous-entendu ou le double sens d'une expression.
Oui, elle est par exemple capable de me dire que tel personnage est comparé à un "lapin de la lune". Elle est aussi capable de m'expliquer que l'expression "lapin de la lune" est utilisée en japonais pour signifier la naïveté de ce personnage. Mais elle n'a pas été capable de me trouver seule un équivalent français. J'imagine qu'elle se souviendra que j'ai choisi d'adapter "lapin de la lune" par "oie blanche" qui est l'expression idiomatique française équivalente et qu'elle le proposera à l'avenir, mais sans comprendre pourquoi j'ai personnellement opté pour cette adaptation.
Ca montre qu'un IA reste au fond, une simple série d'interrupteurs. Certes, il y en a des milliards... Et ça peut suffire pour faire une traduction solide et compréhensible, mais pas pour faire une vraie adaptation subtile. Elle est incapable d'avoir du recul et aura toujours du mal à trouver comment trahir le texte original pour mieux en respecter le sens.
Pour vous donner un autre exemple, il y a un film sur lequel on travaille depuis 4 ans. La traduction est faite depuis longtemps... mais elle est nulle. Les dialogues d'origine sont plein de jeux de mots, de doubles sens et de trucs intraduisibles. Une IA ne peut nous fournir qu'une traduction premier degrés. Elle ne comprend pas l'humour.
Comment adapter ça en français ? Vaste débat... Nous avons fait le choix de prendre de grandes libertés avec les dialogues originaux pour y incorporer une touche d'humour. En ce sens, notre adaptation sera donc à la fois moins fidèle littéralement parlant et plus fidèle à l'esprit original. Une IA est incapable de faire ça.
Par contre, c'est un boulo de dingue. On met régulièrement le projet en pause pour souffler et revenir dessus avec des idées neuves. L'humour, c'est vraiment très très très difficile.
Quand je pense qu'on lit souvent à propos de films qu'ils n'ont "pas d'autre prétention que de nous faire rire", j'enrage. Je peux vous assurer qu'elle est énorme, la prétention de faire rire et que ça représente infiniment plus de travail que celle de faire pleurer ou de faire quelque chose de sérieux.
Pour en revenir à KOR, il y a plein de répliques ambiguës, des sous-entendus, des moments ou Madoka dit quelque chose que Kyosuke ne sait pas comment interpréter. Une IA ne sera jamais vraiment comment gérer ça.
#87
Posté 22 mars 2025 - 10h11
Je pense que je vais faire l'effort de regarder le 1er épisode, mais c'est surtout la sortie en bluray qui m'intéresse. Je ne voudrais pas me gâcher le plaisir de la (re)découverte après toutes ses années d'attente d'une version avec une bonne qualité d'image.
#89
Posté 22 mars 2025 - 19h48
J'ai regardé la version ADN du premier film de KOR.
J'avais beaucoup d'attente par rapport à ce film qui est celui qui clôt la série TV.
Bien évidement, j'ai vu la beauté de l'image en full HD, impressionnante.
Maintenant, c'est au niveau du sous-titrage que cela ne va pas. C'est incompréhensible qu'il y ait eu des erreurs de l'ampleur que je vais vous décrire ci-dessous. Je sais que je ne suis pas exhaustif dans tout cela.
J'ai comparé avec le titrage des DVD de Kaze :
Voilà ce que j'ai relevé. Concrètement, globalement, le sous-titrage de Kaze était bien plus correct de celui d'ADN. Il est dommage qu'alors qu'ADN est une société qui avait absorbé Kaze autrefois, n'a pas repris le sous-titrage des DVD. Pourquoi cela n'a pas été fait ? C'est incompréhensible.
Donc déçu par la nouvelle version de ce sous-titrage.
Pour rappel selon le site d'ADN : "En effet, c’est en 2013, à l’occasion du regroupement inattendu mais opportun de deux partenaires historiques du Home Video : Kaze (anciennement groupe Viz Media Europe) et Kana (groupe Média-Participations) que la plateforme de streaming voit le jour."
#92
Posté 22 mars 2025 - 20h35
#98
Posté 22 mars 2025 - 22h29
Et pour les OAV, le sous-titrage a été refait ?
Je viens de vérifier et effectivement le sous-titrage est aussi signé "corrections Baptiste Martin".
Le sous-titrage de la 1ère oav m'a paru globalement très bon à part le mukashi mukashi mal traduit et les "merdes".
Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : évènement
évènement
Prioritaire →
Annonces →
Venez chercher ici vos cadeaux de Noël !Débuté par Kody, 21 décembre 2022 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
Goodies japonais des expositions KORDébuté par Olivier, 14 novembre 2021 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
Kor en blu-ray au Japon !Débuté par Punch, 16 juillet 2021 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
[Collector] Vinyls KOR 2021Débuté par Olivier, 08 janvier 2021 |
|
![]() |
||
![]() |
évènement
Général →
Forum principal →
[29 JUIN] Résurrection ! Le retour de la rencontre Koresque ?Débuté par Punch, 29 mars 2019 |
|
![]() |
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns