Aller au contenu


Photo
évènement

Kor en streaming sur ADN à partir du 20 mars 2025



  • Veuillez vous connecter pour répondre
109 réponses à ce sujet

#61 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2025 - 06h29

Ouf, j'ai réussi à le visionner en entier.


Sky is the only limit

#62 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2025 - 06h32

Baptiste Martin est dans les crédits de fin mais pour les corrections. Je me demande alors qui a fait la traduction : une IA ?


Sky is the only limit

#63 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2025 - 06h37

Je vous donne le titre de l'épisode 3 : des sentiments mélangés, le premier rencard qui roule

?? Qui roule une pelle ??

C'est vraiment une traduction littérale du titre US d'AnimEigo :  "Feelings stirred - The rolling first-date".


Sky is the only limit

#64 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 08h20

Pour adn, a chaque connexion il vaut mieux avant vider son cache, historique de navigateur.

Quant aux épisodes manquants, en fait je pense que adn est en train de les uploader un par un, donc ça prend un peu de temps pendant lequel les épisodes ne sont pas lisibles. Il y en aura peut être un nouveau tous les matins à 9h seulement même si toute la liste est présente dès le 1er jour ?

En tout cas, comme je l'ai dis, nous aurons avec les blu-ray et ce streaming un script alternatif a celui de déclic, mais ce script alternatif, donc bien un nouveau script, ne sera pas parfait de toute façon, car non traduit une fois de plus du japonais mais encore traduit de la version américaine. Donc les formulations seront différentes mais les risques de faux ami ou de phrase idiote comme "le vent l'a volé" seront présentes. Le plus embêtant pour moi c'est quand une phrase de ce type arrive dans un moment important de l'anime, et là c'est bien dommage que cette phrase idiote est au bout de cinq minutes de série commencée et qu'en plus c'est sur une scène mémorable de l'escalier.

On peut noter d'autres tournures de Madoka comme "oui, les 99 marches" comme si elle disait "oui, LES 99 Marches" comme si c'était connu dans le quartier. Je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas "oui, il y a 99 marches" ou "oui, cet escalier a/comporte 99 marches". Non, c'est "les (fameuses) 99 marches"...

Donc oui, au final, ce sera un sub alternatif mais c'est tout.

Encore une fois cela se vendra pour l'image pour qui n'a pas les blu-ray US ou JP, cela permettra aussi je pense à certains de tomber amoureux de cet anime dans cette qualité (anciens étant passés à côté et nouvelles générations) car avec cette qualité on oublie le style cellulo de l'époque, donc ça peut plaire aussi aux plus jeunes. Mais côté vostfr, on restera sur un script pas vraiment travaillé. Comme pour les DVD, on peut conclure que pour les blu-ray maintenant c'est ainsi il faudra faire avec car il n y aura plus d'autres versions par la suite (officiellement du moins).
I'm looking for the red straw hat...

#65 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 08h23

C'est vraiment une traduction littérale du titre US d'AnimEigo :  "Feelings stirred - The rolling first-date".


Merci tcv. Cyb, avec une telle constatation je crois qu'on peut dire qu'il y a des chances que ce soit globalement merdique. Ça fait effectivement penser à une IA ou une traduction Google/deepl depuis l'américain que vient ensuite relire un gars qui rappelons-le n'est que assistant localisation, même pas sûr qu'il parle japonais.
I'm looking for the red straw hat...

#66 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    750
  • 7 311 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 mars 2025 - 08h47

Il a fallu se coltiner deux séries de pub : au début et au milieu pour voir ce seul épisode 1. En plus ADN mentionne sur son site qu'ils ont eu des pb de maintenance hier, ce qui a rendu la lecture des épisodes, même en 5G.

 

Quant aux subs, je dispose des LD d'Animeigo et donc je pourrais faire des recherches sur des reprises de version US traduits littéralement dans ce nouveau sous-titrage. Mais je me dis que c'est aussi repris des BD US, non ? 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#67 edric

edric

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    6
  • 206 messages
  • Genre:

Posté 21 mars 2025 - 08h49

« Il s’est envolé ! » C’était quand même plus simple et crédible que le sous-titre proposé… Il y a beaucoup de maladresses : traduire du japonais via l’anglais, cela se faisait en littérature il y a très longtemps, c’est devenu complètement obsolète. Si c’est une IA qui traduit, c’est pathétique et le résultat est terrifiant. Mais j’ai aussi l’impression que les « traducteurs » oublient une chose fondamentale : il faut bien-sûr respecter le texte d’origine, mais aussi se dire qu’il s’agit d’adolescents de 15 ans qui parlent, cela doit rester fluide et simple, ce n’est pas une dissertation ni un concours d’éloquence. Bref, ça sent beaucoup l’amateurisme et je pense qu’on va découvrir plein de non sens à cause de la traduction littérale de l’anglais, avec ses expressions qui ne veulent rien dire en français, ses faux amis, etc.
C’est dommage, KOR restera toujours une série gentiment malmenée au niveau de la traduction chez nous.

#68 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 09h23

Cyb, sur les blu-ray us tu as le script discotek media qui est exactement le même que celui de Animeigo.
I'm looking for the red straw hat...

#69 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 09h51

Si je m'approche de tes lèvres rouges, là, juste devant mes yeux...

 

Voilà la phrase Cyb


I'm looking for the red straw hat...

#70 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 09h54

Dans l'épisode 2, au début, j'avais aussi fait (perso)

 

- Je suis...

- ...tombée amoureuse de toi.

 

Alors que ADN fait :

- Je suis tombée...

- ...amoureuse de toi.

 

Je préfère ma solution car il y a plus de suspense, de plus si on lit simplement la phrase "je suis tombée" soit on se demande pourquoi elle est tombée :) physiquement, soit on devine déjà ce qu'elle va dire, dans ce cas cela n'a plus de sens de laisser un faux suspense


I'm looking for the red straw hat...

#71 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 09h56

Si vous voulez une autre séquence, dites-le moi ce week-end car je couperai mon abonnement dimanche soir, ne souhaitant pas profiter des 14 jours gratuits pour voir la série tel que proposé en l'état.


I'm looking for the red straw hat...

#72 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    121
  • 1 012 messages
  • Genre:

Posté 21 mars 2025 - 12h28

« Il s’est envolé ! » C’était quand même plus simple et crédible que le sous-titre proposé… Il y a beaucoup de maladresses : traduire du japonais via l’anglais, cela se faisait en littérature il y a très longtemps, c’est devenu complètement obsolète. Si c’est une IA qui traduit, c’est pathétique et le résultat est terrifiant. Mais j’ai aussi l’impression que les « traducteurs » oublient une chose fondamentale : il faut bien-sûr respecter le texte d’origine, mais aussi se dire qu’il s’agit d’adolescents de 15 ans qui parlent, cela doit rester fluide et simple, ce n’est pas une dissertation ni un concours d’éloquence. Bref, ça sent beaucoup l’amateurisme et je pense qu’on va découvrir plein de non sens à cause de la traduction littérale de l’anglais, avec ses expressions qui ne veulent rien dire en français, ses faux amis, etc.
C’est dommage, KOR restera toujours une série gentiment malmenée au niveau de la traduction chez nous.

Comme la plupart des séries.

 

Le sous-titrage obéit à une somme de contraintes très importantes qui a pour but de faciliter la lecture et la compréhension du spectateur.

Il faut parfois s'affranchir de la fidélité au dialogues originaux pour proposer quelque chose de convenable.

C'est pour ça que les meilleures sous-titres sont généralement fait par 2 personnes :

- une personne qui s'occupe de la traduction proprement dite et qui va proposer la traduction la plus fidèle, voire littérale, possible

- et une personne qui s'occupe de "l'adaptation" qui va reformuler le texte traduit pour le formater au format et à la langue de destination, en adaptant les références, en tenant compte de la durée des sous-titres, du rythme des dialogues, etc...

Bref, c'est un travail colossal.

Bref, un bon sous-titrage reste encore à proposer. Peut-être m'y attellerai-je un jour...

Pour l'instant, je suis occupé sur une autre série. Mais qui sait ? 



#73 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2025 - 16h57

Si vous voulez une autre séquence, dites-le moi ce week-end car je couperai mon abonnement dimanche soir, ne souhaitant pas profiter des 14 jours gratuits pour voir la série tel que proposé en l'état.

Dans l'épisode 3 lors de la séance d'aérobic en face du fast food, y a-t-il encore la traduction leotard / léopard ?


Sky is the only limit

#74 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 17h33

Justaucorps
I'm looking for the red straw hat...

#75 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2025 - 19h17

Je me demandais ce qu'était un assistant de localisation chez ADN.

 

Voici une fiche de poste

https://www.welcomet...-arrondissement

 

Baptiste Martin est un assistant de localisation qui a plus de 2 ans d'expérience, mais comme langues, il maîtrise le français et l'anglais (voir son profil LinkedIn).

 

Il y a un truc que je ne comprends pas :  c'est un employé d'ADN or Dybex n'est-il pas censé fournir un nouveau sous-titrage ? Sous-traitance à ADN ?


Sky is the only limit

#76 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2025 - 19h20

On a des successions de phrases identiques :

C'est mieux comme ça !
Je suis rentré !
Attention, grand frère !

Montrant un script révisé à partir de l'anglais Animeigo mais en se basant quand même aussi sur le script déclic initial.

Quand c'est bien traduit, c'est difficile de faire mieux.


Sky is the only limit

#77 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    390
  • 7 865 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 21 mars 2025 - 20h18

C'est vrai oui ;)
I'm looking for the red straw hat...

#78 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 685 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 21 mars 2025 - 21h58

...

Pour l'instant, je suis occupé sur une autre série. Mais qui sait ? 

Toujours sur Lupin III ?


Sky is the only limit

#79 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    750
  • 7 311 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 22 mars 2025 - 00h27

Je me demandais ce qu'était un assistant de localisation chez ADN.

 

Voici une fiche de poste

https://www.welcomet...-arrondissement

 

Baptiste Martin est un assistant de localisation qui a plus de 2 ans d'expérience, mais comme langues, il maîtrise le français et l'anglais (voir son profil LinkedIn).

 

Il y a un truc que je ne comprends pas :  c'est un employé d'ADN or Dybex n'est-il pas censé fournir un nouveau sous-titrage ? Sous-traitance à ADN ?

 

Ouah, TCV, tu as fait des recherches précises. Bravo ! Et tu soulèves un point important : Dybex semble ne pas faire ses propres sous-titrages pour ce qu'il distribue. Il les sous-traite. Fait-il toujours comme cela ?


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#80 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    121
  • 1 012 messages
  • Genre:

Posté 22 mars 2025 - 01h15

Toujours sur Lupin III ?


Toujours

Il y a déjà eu un énorme travail de fait. On a sorti quelque chose comme 200 épisodes, films et téléfilms inédits.

Les 50 épisodes de la saison 3 ont tous été traduits à partir du japonais. Un gros challenge.

On a fini de traduire tous les téléfilms inédits. À ce jour, quasiment tout ce qui a été fait en anime sur Lupin III est disponible.

Là, on est en train de retravailler d'anciens sous titrages qui ne correspondent plus à notre niveau d'exigence actuel.

On a aussi quelques trucs inédits autour de la licence Lupin de prévu.

Il n'est pas impossible qu'on s'attaque à KOR un de ces jours. Mais la série étant actuellement licenciée, ce n'est pas une priorité.





Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : évènement

1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns