Ouf, j'ai réussi à le visionner en entier.

#63
Posté 21 mars 2025 - 06h37
Je vous donne le titre de l'épisode 3 : des sentiments mélangés, le premier rencard qui roule
?? Qui roule une pelle ??
C'est vraiment une traduction littérale du titre US d'AnimEigo : "Feelings stirred - The rolling first-date".
- Olivier aime ceci
#64
Posté 21 mars 2025 - 08h20
Quant aux épisodes manquants, en fait je pense que adn est en train de les uploader un par un, donc ça prend un peu de temps pendant lequel les épisodes ne sont pas lisibles. Il y en aura peut être un nouveau tous les matins à 9h seulement même si toute la liste est présente dès le 1er jour ?
En tout cas, comme je l'ai dis, nous aurons avec les blu-ray et ce streaming un script alternatif a celui de déclic, mais ce script alternatif, donc bien un nouveau script, ne sera pas parfait de toute façon, car non traduit une fois de plus du japonais mais encore traduit de la version américaine. Donc les formulations seront différentes mais les risques de faux ami ou de phrase idiote comme "le vent l'a volé" seront présentes. Le plus embêtant pour moi c'est quand une phrase de ce type arrive dans un moment important de l'anime, et là c'est bien dommage que cette phrase idiote est au bout de cinq minutes de série commencée et qu'en plus c'est sur une scène mémorable de l'escalier.
On peut noter d'autres tournures de Madoka comme "oui, les 99 marches" comme si elle disait "oui, LES 99 Marches" comme si c'était connu dans le quartier. Je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas "oui, il y a 99 marches" ou "oui, cet escalier a/comporte 99 marches". Non, c'est "les (fameuses) 99 marches"...
Donc oui, au final, ce sera un sub alternatif mais c'est tout.
Encore une fois cela se vendra pour l'image pour qui n'a pas les blu-ray US ou JP, cela permettra aussi je pense à certains de tomber amoureux de cet anime dans cette qualité (anciens étant passés à côté et nouvelles générations) car avec cette qualité on oublie le style cellulo de l'époque, donc ça peut plaire aussi aux plus jeunes. Mais côté vostfr, on restera sur un script pas vraiment travaillé. Comme pour les DVD, on peut conclure que pour les blu-ray maintenant c'est ainsi il faudra faire avec car il n y aura plus d'autres versions par la suite (officiellement du moins).
- CyberFred aime ceci
#65
Posté 21 mars 2025 - 08h23
C'est vraiment une traduction littérale du titre US d'AnimEigo : "Feelings stirred - The rolling first-date".
Merci tcv. Cyb, avec une telle constatation je crois qu'on peut dire qu'il y a des chances que ce soit globalement merdique. Ça fait effectivement penser à une IA ou une traduction Google/deepl depuis l'américain que vient ensuite relire un gars qui rappelons-le n'est que assistant localisation, même pas sûr qu'il parle japonais.
#66
Posté 21 mars 2025 - 08h47
Il a fallu se coltiner deux séries de pub : au début et au milieu pour voir ce seul épisode 1. En plus ADN mentionne sur son site qu'ils ont eu des pb de maintenance hier, ce qui a rendu la lecture des épisodes, même en 5G.
Quant aux subs, je dispose des LD d'Animeigo et donc je pourrais faire des recherches sur des reprises de version US traduits littéralement dans ce nouveau sous-titrage. Mais je me dis que c'est aussi repris des BD US, non ?
#67
Posté 21 mars 2025 - 08h49
C’est dommage, KOR restera toujours une série gentiment malmenée au niveau de la traduction chez nous.
#70
Posté 21 mars 2025 - 09h54
Dans l'épisode 2, au début, j'avais aussi fait (perso)
- Je suis...
- ...tombée amoureuse de toi.
Alors que ADN fait :
- Je suis tombée...
- ...amoureuse de toi.
Je préfère ma solution car il y a plus de suspense, de plus si on lit simplement la phrase "je suis tombée" soit on se demande pourquoi elle est tombée physiquement, soit on devine déjà ce qu'elle va dire, dans ce cas cela n'a plus de sens de laisser un faux suspense
#72
Posté 21 mars 2025 - 12h28
« Il s’est envolé ! » C’était quand même plus simple et crédible que le sous-titre proposé… Il y a beaucoup de maladresses : traduire du japonais via l’anglais, cela se faisait en littérature il y a très longtemps, c’est devenu complètement obsolète. Si c’est une IA qui traduit, c’est pathétique et le résultat est terrifiant. Mais j’ai aussi l’impression que les « traducteurs » oublient une chose fondamentale : il faut bien-sûr respecter le texte d’origine, mais aussi se dire qu’il s’agit d’adolescents de 15 ans qui parlent, cela doit rester fluide et simple, ce n’est pas une dissertation ni un concours d’éloquence. Bref, ça sent beaucoup l’amateurisme et je pense qu’on va découvrir plein de non sens à cause de la traduction littérale de l’anglais, avec ses expressions qui ne veulent rien dire en français, ses faux amis, etc.
C’est dommage, KOR restera toujours une série gentiment malmenée au niveau de la traduction chez nous.
Comme la plupart des séries.
Le sous-titrage obéit à une somme de contraintes très importantes qui a pour but de faciliter la lecture et la compréhension du spectateur.
Il faut parfois s'affranchir de la fidélité au dialogues originaux pour proposer quelque chose de convenable.
C'est pour ça que les meilleures sous-titres sont généralement fait par 2 personnes :
- une personne qui s'occupe de la traduction proprement dite et qui va proposer la traduction la plus fidèle, voire littérale, possible
- et une personne qui s'occupe de "l'adaptation" qui va reformuler le texte traduit pour le formater au format et à la langue de destination, en adaptant les références, en tenant compte de la durée des sous-titres, du rythme des dialogues, etc...
Bref, c'est un travail colossal.
Bref, un bon sous-titrage reste encore à proposer. Peut-être m'y attellerai-je un jour...
Pour l'instant, je suis occupé sur une autre série. Mais qui sait ?
#73
Posté 21 mars 2025 - 16h57
Si vous voulez une autre séquence, dites-le moi ce week-end car je couperai mon abonnement dimanche soir, ne souhaitant pas profiter des 14 jours gratuits pour voir la série tel que proposé en l'état.
Dans l'épisode 3 lors de la séance d'aérobic en face du fast food, y a-t-il encore la traduction leotard / léopard ?
#75
Posté 21 mars 2025 - 19h17
Je me demandais ce qu'était un assistant de localisation chez ADN.
Voici une fiche de poste
https://www.welcomet...-arrondissement
Baptiste Martin est un assistant de localisation qui a plus de 2 ans d'expérience, mais comme langues, il maîtrise le français et l'anglais (voir son profil LinkedIn).
Il y a un truc que je ne comprends pas : c'est un employé d'ADN or Dybex n'est-il pas censé fournir un nouveau sous-titrage ? Sous-traitance à ADN ?
#76
Posté 21 mars 2025 - 19h20
On a des successions de phrases identiques :
C'est mieux comme ça !
Je suis rentré !
Attention, grand frère !
Montrant un script révisé à partir de l'anglais Animeigo mais en se basant quand même aussi sur le script déclic initial.
Quand c'est bien traduit, c'est difficile de faire mieux.
#79
Posté 22 mars 2025 - 00h27
Je me demandais ce qu'était un assistant de localisation chez ADN.
Voici une fiche de poste
https://www.welcomet...-arrondissement
Baptiste Martin est un assistant de localisation qui a plus de 2 ans d'expérience, mais comme langues, il maîtrise le français et l'anglais (voir son profil LinkedIn).
Il y a un truc que je ne comprends pas : c'est un employé d'ADN or Dybex n'est-il pas censé fournir un nouveau sous-titrage ? Sous-traitance à ADN ?
Ouah, TCV, tu as fait des recherches précises. Bravo ! Et tu soulèves un point important : Dybex semble ne pas faire ses propres sous-titrages pour ce qu'il distribue. Il les sous-traite. Fait-il toujours comme cela ?
#80
Posté 22 mars 2025 - 01h15
Toujours sur Lupin III ?
Toujours
Il y a déjà eu un énorme travail de fait. On a sorti quelque chose comme 200 épisodes, films et téléfilms inédits.
Les 50 épisodes de la saison 3 ont tous été traduits à partir du japonais. Un gros challenge.
On a fini de traduire tous les téléfilms inédits. À ce jour, quasiment tout ce qui a été fait en anime sur Lupin III est disponible.
Là, on est en train de retravailler d'anciens sous titrages qui ne correspondent plus à notre niveau d'exigence actuel.
On a aussi quelques trucs inédits autour de la licence Lupin de prévu.
Il n'est pas impossible qu'on s'attaque à KOR un de ces jours. Mais la série étant actuellement licenciée, ce n'est pas une priorité.
Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : évènement
évènement
Prioritaire →
Annonces →
Venez chercher ici vos cadeaux de Noël !Débuté par Kody, 21 décembre 2022 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
Goodies japonais des expositions KORDébuté par Olivier, 14 novembre 2021 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
Kor en blu-ray au Japon !Débuté par Punch, 16 juillet 2021 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
[Collector] Vinyls KOR 2021Débuté par Olivier, 08 janvier 2021 |
|
![]() |
||
![]() |
évènement
Général →
Forum principal →
[29 JUIN] Résurrection ! Le retour de la rencontre Koresque ?Débuté par Punch, 29 mars 2019 |
|
![]() |
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns